HANDBOUND
AT THE
UNIVERSITY OF
Digitized by the Internet Archive
in 2007 with funding from
IVIicrosoft Corporation
http://www.archive.org/details/celticreview06edinuoft
5''3^6>
THE CELTIC REVIEW
THE
''^OELTIC REVIEW
PUBLISHED QUARTERLY
Consulting Editor : PROFESSOR MACKINNON
Acting Editor: MISS E. C. CARMICHAEL
VOLUME VI
JULY 1909 TO APRIL 1910
EDINBURGH : T. & A. CONSTABLE, PRINTERS TO HIS MAJESTY.
LONDON : DAVID NUTT, 57-59 LONG ACRE, W.C.
DUBLIN : HODGES, FIGGIS & CO., LTD., 104 GRAFTON ST
y
1033789
Kdlnbargh : T. and A. Cokutablb, Printew to His Mi^Mty
CONTENTS
Accents, Apostrophes, and Hy-
phens in Scottish Gaelic,
A New Solution of the Fairy
Problem,
An Outline of Breton History,
Aspiration in Scottish Gaelic,
Battle of Raith and its Song Cycle,
Bas Bhrain Agus Dhiarmaid,
Buchanan, Dugald,
Conn, Son of the Red,
Dermaid and Grainn^,
Druids and Mound-Dwellers,
Duatharachd na Mara,
Jubainville, M. d'Arbois de,
Landavensium Ordo Chartarum, .
Moore, Mr. A. W., .
Morrison, John, of Harris, .
Note, . . . .
O ! 's tu 's gura tu th' air m'aire, .
On the Orthography of Scottish
Gaelic, ....
Professor MacJcinnon, . 193
David MacRitchie, . 160
Yvonne Josee, . . 30
Professor Mackinnon, . 97
E. W. B. Nicholson, . 214
Donald MacDonald, 131
William Jolly . .147
Donald A. Mackenzie, . 150
Donald A. Mackenzie, . 348
David MacRitchie, . .257
Goinneach MacLeoid, . 241
. 384
Alfred Anscomhe, 123, 272, 289
. 283
Rev. M. N. Munro, . 135
By Niall D. Campbell, . 190
Miss F. M. Morrison, . 130
Professor Mackinnon, . 1
VI
THE CELTIC REVIEW
Pan-Celtic Notes,
Reply,
Reviews of Books :
Die Kultur des Gegenwart, Drs.
{reviewed by Julitis Pokomy) ;
(reviewed by A. 0, A.), .
PAQB
85, 176, 287, 375
288
Zimmer, Stern, and Kuno Meyer,
Zeitschrift fiir Celtische Philologie
93
Handbuch des Altirischen, Professor Thuraeysen {reviewed by A. 0. A.) ;
The Bretons at Home, Mrs. Frances M. Gostling {reviewed by G.
M. Golvin) ; (Jaelic Songs for Schools, C. H. Mackay and M.
Macfarlane {revie^wed by Rev. M. N. Munro) ; Musical Instruments,
Ft. II., R. B. Armstrong {reviewed by Rev. M. N. Munro) ;
Songs of the Hebrides, Mrs. Kennedy- Fraser {reviewed by Rev. M. JV.
Munro) ; An Introduction to Early Welsh, by the late John Strachan,
LL.D. {reviewed by Professor E. Anwyl) ; Welsh Medioeval Law,
Rev. A W. Wade-Evans {reviewed by Professor E. Anwyl\ .
The Norse Influence on Celtic Scotland, Rev. George Henderson
{reviewed by W. A. Craigie, LL.D.) ; Old Ross-shire and Scotland,
W. MacgiU {reviewed by W. J. Watsm, LL.D.) ; Alt-Celtischer
Sprachschatz, Alfred Holder {reviewed by W. J. Watson, LL.D.) ;
Duthil, Past and Present, Rev. Donald Maclean ; Reminiscences
and Reflections of an Octogenarian Highlander, Duncan Campbell, .
181
Righ Eirionn 's a dha mhac,
Some Unrecorded Incidents of the
Jacobite Risings,
The Connection of the Isle of Man
with Ireland,
The Fians of Knockfarrcl, .
The Macneills of Argyllshire,
The Relative Clause in Scotch
Gaelic, ....
Late Rev. J. 0. GampheU of
Tires,
378
364
Aleocander
LL.L.,
Garmichael,
. 278,334
A. W. Moore, Speaker of the
House of Keys, . .110
Donald A. Mackenzie, . 18
Rev. A. Maclean Sinclair, 65
John Fraser, M.A., . 356
tl
CONTENTS vii
PAGE
The Scottish Race and Kingdom, . James Ferguson, K.G., . 304
Topographical Varia, . , W. J. Watson, LL.D., . 236
Traces of Neuter Gender in Scottish
Gaelic, .... Professor Mackinnon, . 296
Welsh Folk-Song Collections, . Alfred Perceval Graves
and Dr. Lloyd Williams, 207
Welsh Note, 377
Whitley Stokes, . . . Richard Henebry, . 65
Who is the Heir of the Duchy of
Brittany ? . . . Henry Jenner, . . 47
- THE CELTIC REVIEW
JULY 15, 1909
ON THE OETHOGEAPHY OF SCOTTISH GAELIC
Professor Mackinnon
Among the nations who have made use of the Roman
Alphabet in writing their language the Celts, and especially
the Gaels, were from the first placed, or placed themselves,
at a disadvantage. The most copious Alphabet, it need
hardly be said, is incapable of adequately indicating the
almost infinite variety of word-sounds, and the Latin
Alphabet possesses only a very limited number of char-
acters. And here it may be remarked once for all that
words are sounds, and not, as we have fallen into the habit
of writing, an arbitrary combination of vowels and con-
sonants. In the matter of vowel-sounds the several peoples
stood pretty much upon a level. They borrowed all the
Latin vowel - characters, and endeavoured to represent
their sounds by writing these singly, doubly, or in com-
bination. The case was different with respect to the
consonant-sounds. The Celtic dialects, as is well known,
differ from the Teutonic and Romance dialects in having
their consonant-sounds infected or modified in a remark-
able manner. The fact makes the need for additional
characters more clamant in their case. But, to our sur-
prise, the Gaels did not adopt into their Alphabet the
whole of the consonants available. This is all the more
astonishing when we remember that the people were in the
habit of writing their language in a copious Alphabet of
VOL. VI. A
2 THE CELTIC REVIEW
their own before they came into literary communication
with the Romans. This was the Ogham Alphabet, which
consisted of a series of straight lines arranged with reference
to a base stem thus :
X d t e q m g ng X r a o u e i
l„lullnllll. 'I'"""""" /////////////// lllllllllllll!!
Other and more elaborate graphs were used later for
diphthongs, triphthongs, p and z, A witty Frenchman
once remarked that this peculiar script must have been
invented for the convenience of stone-cutters, and he might
have added that it is quite possible the inventor was a stone-
cutter. We hear of its having been used on wooden tablets,
but specimens have disappeared. Apart from explanations
of the characters and of their values preserved in old
MSS., examples of the actual use of the Ogham script now
remain only in inscriptions on stone. It may be added that
the value of these inscriptions is linguistic rather than
literary or historical. They prove to us, among other things,
that Gaelic declension was, in the fifth century, written with
nearly the fulness of form of Gaulish declension four
hundred years earlier, or of Latin declension of the same
period. But such a clumsy mode of writing was not
destined to survive.
Whatever the reason, our early Gaelic authors in making
use of the Latin Alphabet for writing their language borrowed
only eighteen of its characters, the five vowels and thirteen
consonants. They did indeed make occasional use of a few
others — y and z are met with once or twice in the oldest of
the MSS. ; they wrote k occasionally as a contraction for ca,
or for cath * battle,' q for cu, and x for cs. This last they
retained permanently in their numeration to express, as in
Latin, ten. They seem never to have used j or v, and the
Romans themselves did not have w. The Gaels attached
to the characters they borrowed the values which they
represented in Latin as closely as the sounds of the two
languages permitted. They spelled, in a rough and ready
mTHOGEAPHY OF SCOTTISH GAELIC
way, phonetically. There were dialects then as now, and
these account no doubt for some of the anomalies in ortho-
graphy which meet us even in the best written MSS. But
the fruitful source of discrepancies in spelling, before the
invention of printing and for long after, was due to the fact
that there was no careful proof-reading in those days, and
that authors and scribes were not so much impressed with
the importance of uniformity in orthography as we have
become.
Our ancestors who founded our orthographical system
thus hampered it by limiting the number of characters
adopted from the Latin Alphabet. They further loaded it
by endeavouring to preserve in their orthography the
etymological relations of words. And the peculiar phonesis
of the Celtic dialects necessitated recognition which
constitutes the most distinctive feature of our orthography.
For example: the pointed dental sound represented in
English by t and d is practically uniform, so that the
characters always indicate the sounds. But in Gaelic t and
d stand each for two different sounds. We indicate these
in writing by attaching a broad vowel (a, o, or u) in the one
case to these consonants, and a small vowel (e or i) in the
other. The sound of small-f, which is like the English ch
or rather tch, it would be difficult to represent; but the
sound of small-^Z would be fairly indicated by j, if only that
character had been in the Gaelic Alphabet. Again the
common personal name popularly pronounced Do' all was
in its full form Domnovalos, ' world-chief.' By the time the
word was first written in Gaelic the terminal -os had dis-
appeared, the V had vocalised, and the name was written
Domnall, although sounded DovnalL It was written in
Latin Dovenald, hence the final d in the English form
Donald. We now write in Gaelic Domhnall, thus preserving
so far the evidence of the original form of the name. But
we do so in this case, as in numberless other cases, by writing
legions of now silent consonants. Such is the tribute we
pay to etymology in our orthography.
4 THE CELTIC REVIEW
The more peculiar features of our Gaelic mode of spelling
are due to the phonesis of the language. In the Celtic
dialects the consonant-sounds are modified to a much larger
extent than in the neighbouring European tongues. They
become in certain well-defined positions infected, so to
speak, in a remarkable way. One of these we call Aspira-
tion. This feature of our language, although, perhaps, not
so all-pervading when the language first came to be written
as it now is, was in active operation, but the earliest scribes
recognised it in the case of two consonants only — c and L
They wrote these, when aspirated, in one of two ways,
either cA, th, as we write them in Scotland now, or by placing
a graph over them somewhat like a bisected h thus — c, i.
But that the other consonants had their aspirated sounds,
although the MSS. take no note of the fact, we have con-
vincing proof. The sounds of radical b and m, and of d and g,
are quite different, and do not become confused. But the
infected or aspirated sounds of the same pairs of consonants
are so nearly identical that in phonetic writing they fre-
quently interchange — e.g. bh and mh as in ria6h for riamh ;
dh and gh as in deacQi for dea^h. We find the confusion in
the oldest writings. In the Zeussian glosses, e.g, claideft,
' sword,' is the all but universal form. But occasionally
cloidem is met with. Later, cloidem became the common
script, and now we write invariably claidheamh in Scotland
and cloideam in Ireland. The Latin word memoria was
early borrowed into Gaelic. We write the word correctly
meo7nAair, but in old MSS. the more common form was
meftuir. The explanation of this interchange of b and m
in these as in many other instances is that the real inter-
change is not between b and m but between bh and mh.
Similarly with respect to d and gr, the confusion of which in
the old as in the modern orthography is so common that
illustration is hardly necessary, e.g. deac^h-ghean, ' goodwill,'
for dea^h-ghean ; an deigh. so, ' after this,' for an deidh so.
At a later date, Gaelic writers, observing that aspirated
8 sounded only as a breathing and that aspirated / was
ORTHOGEAPHY OF SCOTTISH GAELIC 5
altogether silent, noted these facts in their script. But
instead of adopting the marks of aspiration of c and t, they
used the punctum delens of Latin scribes and placed a dot (.)
over these consonants to indicate their aspiration, thus /, s.
The oldest of the great Gaelic MSS., Leabhar na h-Uidhre,
the scribe of which was killed by a party of robbers in
A.D. 1106, is written with marks of aspiration placed on
these four consonants only — c, t, s, and /. Gradually, in
later MSS., the other consonants came to be marked when
aspirated like s and /, the consonants c and t still retaining
their old signs. As it happened it was John Carsewell
of Argyll who, in 1567, had the distinction of being the first
to print a Gaelic book. He was quite familiar with MSS.
and the practice of Gaelic scribes. But he indicated the
aspiration of consonants, not by putting the dot over the
infected letter, but by placing h alongside of it. Although
I, n, and r, the only consonants which we double now in
writing, have their aspirated sounds like the others Carse-
well somehow ignored these three and left them unmarked.
His example has since been followed in Scotland. The
editors of the quarto edition of the Gaelic Scriptures of
1826 felt the anomaly of leaving aspirated I, n, r unmarked,
but instead of writing h after these letters to indicate their
aspiration they printed them thus : i, n, r. This method
was followed in the Highland Society's Dictionary, in an
edition of the Scriptures printed in very small type, and in
one or two minor publications, but was not generally
adopted. In Irish print, on the other hand, the placing of
a dot over the consonant to mark aspiration has been
followed.
Another phase of infection which appears in our spelling
is what is called Nasal Infection, due to the operation of the
sound which n represents. In individual words n in Gaelic
affects the adjacent consonant in a remarkable way.
Before t, e.g., it regularly disappeared. The original Aryan
word which the Romans wrote iTi^er we write eacZar. Even
in modern loans the same result is seen — ParliameTif
6 THE CELTIC EEVIEW
becomes Parlamaid Again, at the present day, the
combination ng is hardly ever sounded in full among us.
The one element or the other gives way. We write fuilingr,
but we say either f uilinn or fuiligr. But it is with respect to
initial sounds that the operation of the nasal mainly concerns
us here. It is well known that in Gaelic when two words in
close grammatical relation are sounded together under one
accent they are treated phonetically as one word. The
phonetic processes that rule in the individual word govern
this Unit, as it is sometimes called. In the case of Vocalic
Infection, initial Aspiration is explained in this way. We
say, e.g., that the t in mdthair is aspirated, because it is a
single consonant jflanked by vowels. If we place a word
like mo, 'my,' which originally ended in a vowel, before
mdthair, the m of mdthair is now temporarily flanked by
vowels as the t is permanently, and the m, while in this
position, aspirates like the t, and for the same reason.
Similarly with respect to the initial aspiration which follows
certain cases of the Article, certain Prepositions, and the
like. A similar influence is exerted on the following word
in the case of an Unit, of which the final sound of the first
word was an original nasal — such words as gu^n, ' that ' ;
an, the Interrogative particle ; an {n), the Preposition, and
many others. The nasal in such an Unit operates as in
individual words. The old Grammarians formulated the
Rule of the Nasal thus : ' The Nasal stands firm before
vowels ; it disappears before s and / ; it assimilates with
I, m, n, and r ; it disappears before the tenues c, p, t, reducing
these to their corresponding mediae, g, h, d ; and it eclipses
(in their Gaelic phrase "drowns") the mediae,^ 1 do not
know whether there ever has been, over a wide area, rigid
adherence to the rule of the Grammarians in the speech
of the people ; but in Ireland there was at any rate large
adherence, and the language has been written in terms of
the rule. In Scotland there has been only partial adherence
in writing, while in speaking some districts follow the rule
more closely than others. The early editors of the Scrip-
OETHOGRAPHY OF SCOTTISH GAELIC 7
tures pretty uniformly observed the clause regarding
assimilation of the nasal with I, m, n, r — they wrote as a
rule gu (not gu^n) leag, gu mair, gu naomhaich, gu ruig, forms
which we would do well to follow. But neither they nor
the Scottish grammarians took note of the part of the rule
relating to tenues and mediae. In Scotland we give only a
very limited obedience to this part. We almost aU say
A71 deid thu learn ? ' Will you go with me ? ' but no one says,
much less writes, A d-teid thu learn ? Some say ane,
' yesterday,' but much the greater number say, as we all
write, an de. In common speech we expel the nasal oftener
than not before s and / ; in writing we do exactly the
reverse. In Scotland as in Ireland the nasal always stands
firm before vowels.
The cases mentioned derive their validity mainly from
the operation of the clause accent or stress. But these by
no means exhaust the influence of the accent upon our
pronunciation, or even upon our orthography, although
the grammarians and lexicographers take little or no
notice of the fact. Some words have developed two forms
under its sway — la and laiha^ hidh and bithidh, thuirt and
thuhhairt, with many more. An dara latha, ' the second
day,' but an dara la deug, ' the twelfth day ' ; hidh mi falbh,
' I will be going,' but hithidh, gun teagamh, ' Yes, certainly.'
Mdthair is a word of two syllables, the first being long.
Attach ceile, ' spouse,' as a qualifying epithet, and you have
mathdir-cheile as we write the compound noun. The stress
is strong on the second element ceile, and under its influence
the first word mdthair becomes a monosyllable, and short at
that. We say MUr-cheile. In the same way in the cases
where sounds of strong assimilative force — I and d, n and d,
c and ch or gr, s and d or t, d and t and others — meet in a
phrase, aspiration is checked through the influence of the
accent : thus — gun fhios da, ' unknown to him,' but gun
fhios dhd-san ; mac Ghriogair (under even accent), ' Gregor's
son,' but MaC'Griogair (under one strong accent), ' Mac-
Gregor.' Ignorant of the part which the accent plays in
8 THE CELTIC REVIEW
such phrases good writers are frequently misled. Even the
translators of the Scriptures wrote facal De, a phrase under
even accent, as equivalent to ' the word of God.' The true
equivalent is * the word of (a) god.' To check the aspiration
of the proper name, the phrase would require to have one
strong stress, on the first syllable or on the last. The
meaning meant to be conveyed is properly expressed in
Scottish Gaelic by facal Dhe.
Because of the poverty of oiu* Alphabet the early Gaelic
writers were, like others, obliged to use certain devices to
indicate the different timbre of the consonants. In English,
e.g,y the different shades of the g sound are indicated by the
quality of the following vowel in got and get. The same
plan was followed in Gaelic. The timbre of the consonants,
except 6, /, m, and p, whose sounds hardly vary, is indicated
by the quality of the vowel, broad or small, which follows
them. But when, through the decay of flexion or otherwise,
no vowel followed, a difficulty arose which had to be over-
come. Our word bard, e.g., is what we call a noun of the
masculine o-stem group, and was declined in old Gaelic
like dominus in Latin, with its genitive singular and
nominative plural alike. The Gaelic forms would be —
Nominative singular bard-05. Genitive bard-^. The flex-
ional syllables disappeared very probably before the
language was written, but the sound of the truncated word
did not change. The nominative case presented no difficulty.
The d was followed by a broad vowel when the word had its
full form, and preceded by a broad vowel in its docked form,
so that its proper sound was sufficiently guarded to the eye.
But what of the genitive ? Its sound was barj-i, and bard-i
represented that sound. When the -i syllable was dropped,
the sound still remaining was barj. Could bard represent
this sound ? It clearly could not. That was the sound of
the nominative case. Had the j been adopted into the
Gaelic Alphabet, the proper spelling would have been an
easy matter — barj. As things were, the only possible solution
of the difficulty was resorted to, viz. to introduce into the
f
OETHOGEAPHY OF SCOTTISH GAELIC 9
truncated word the dropped vowel of flexion in order to
safeguard to the eye the proper sound of the d, and to write
baM. The same plan was afterwards adopted in the case
of final consonants which, so far as known to the scribes,
never had a flexional syllable. S followed by a broad
vowel is sibilant ; s followed by a small vowel sounds like
English sh. But what of sis, ' downwards,' fis, ' knowledge,'
and such like ? Frequently the doubling of the ambiguous
consonant was resorted to, as in fiss, but latterly a broad or
a small vowel, as the case required, was inserted before the
final consonant so as to indicate its timbre to the eye —
sios, fios, and so forth. The plan adopted carried far-reach-
ing consequences which remain with us. It has provided
us with a number of spurious diphthongs for one thing.
It is also, I believe, accountable for our famous orthographi-
cal Rule known as Leathann ri leathann is caol ri caol,
' Broad to broad and small to small,' i.e. the vowels flanking
consonants must be of the same quality. In some of its
aspects the rule is merely an illustration in Gaelic of a
tendency in most languages to the assimilation of the
vowels. In others the rule has, in our system, a phonetic
justification. Take, e.g., the -idh of our future tense. The
suflix can attach simply enough to verbs which have a small
vowel already in the stem — cuir, buin, with many others.
But what of a large number of those whose final sound is
broad — fag, fas, etc. ? If simple -idh be added to these the
broad sound of g and s is no longer represented. Fagidh
and idsidh would indicate small g and sh. Gaelic ortho-
graphy would thus demand in the large majority of cases
that we should spell according to the rule. And it is not at
all improbable that the old scholars who formulated it
looked upon the comparatively few cases that deviated
from it as errors of spelling, and that they substituted for a
phonetic rule of wide sway an arbitrary law of universal
application. The Fourth Syllogism in Logic is supposed to
have been framed upon analogous reasoning. Be this as it
may, the Gaelic rule is on the face of it open to many
10 THE CELTIC REVIEW
objections, and in one or two special cases is absolutely
indefensible. The ending of the past participle passive of
Gaelic verbs has always sounded te. But the rule compels
us to write ta after a broad vowel — togta for togte. Similar
observations might be made regarding other suffixes, e.g,
-an, -agy -ail and others. The reader will find a powerful
and exhaustive criticism of the rule by Dr. Stewart in his
Grammar, p. 32 et seq. (ed. 1811), but is so far nugatory
because the able and sagacious author unfortunately
overlooked the fact that in polysyllabic words the sound of
a consonant in Gaelic is indicated by the vowel which follows
it, not by that which precedes.
The only one of the vowels of which special note need be
taken in connection with our orthography is e. A, o, and u
have always been broad, and i has always been small.
But, especially in monosyllabic words, e was ambiguous.
It showed the small sound of the preceding consonant
uniformly, but the consonant following was as often as not
broad. Thus sen, ' old ' ; cet, ' first,' ' hundred ' ; nel,
' cloud,' with hundreds more. Hence it was found necessary
to write a broad vowel in such cases after e to remove
the ambiguity : sean, ceud, neul. Later, even when a
small consonant sound followed e, i was added ; so that,
except in the case of one or two words such as leth, a con-
sonant does not now immediately follow e. It is always
ea, eiy eo, or eu with us.
Such are the main principles upon which our system
of orthography was framed by capable and, for their day,
learned men, and developed by their successors, scholars
who made the structure of the language a subject of close
study for a thousand years. It had its imperfections,
due partly to the poverty of the Alphabet, partly to the
laudable desire to preserve evidence of the origin of the
vocables, and largely to the phonesis of the language. But
carefully-written MSS. of the sixteenth century and Carse-
well's translation of Knox's Liturgy are about as correctly
written and printed as English MSS. and books of the period.
OETHOGEAPHY OF SCOTTISH GAELIC 11
On Scottish ground Gaelic scholarship, and especially
the practice of writing the language in the traditional
orthography, was, §o far as one can gather, pretty much
confined to Argyll and the Isles. Thus, even in the Book
of Deer, we find some marked divergencies from Irish MSS.
of the same date. There is a greater tendency to suppress
silent consonants, and in one or two cases aspiration (of
c, e.g,) is indicated by doubling the letter, a device of
spelling common in Welsh, but unknown in Gaelic. And
when the Dean of Lismore, on the eve of the Reformation,
made his collection of Gaelic verse, his brother and amanu-
ensis, a native of Fortingall, discarded the Gaelic hand and
Gaelic orthography, and wrote phonetically, using all the char-
acters of the Alphabet as well as the handwriting current in
southern Scotland in his day, all which innovations help to
make that MS. so difficult to read and understand now.
Similarly Duncan Macrae wrote in 1688-93 the Fernaig MS.
phonetically in the dialect of the west of Ross-shire, and in
the Alphabet and handwriting of the south of Scotland.
After the Reformation, and mainly because of it, to-
gether with the fall of the Macdonalds of Islay and Kintyre
and the Plantation of Ulster, the knowledge and practice of
the Gaelic hand and orthography gradually died out in
Scotland. By 1750, while many spoke the old tongue with
greater power and purity than we do now, few could write
it according to the traditional way. Besides, the literary
orthography had in course of time become more and more
unsuitable for Highland needs. The number of silent
letters had accumulated. Orthographical forms, such as
the use of the nasal with the tenues and mediae, misrepresented
as often as not the sounds of Scottish Gaelic. Our diction
and idioms demanded fuller recognition. A great Reform
of the traditional orthography became essential, if literature
was to flourish among us. This reform fell into the hands of
capable and scholarly men who worked, in a conservative
manner, upon the old lines, so far as they knew and under-
stood them — Macfarlane of Kilmelford, Dr. Smith of
12 THE CELTIC REVIEW
Campbeltown, the Stewarts of Killin, Luss, and Dingwall,
Robert Armstrong, Ewen M'Lachlan, and the editors of the
Highland Society's Dictionary, with others. Through the
labours of these men we had by 1828 a fairly uniform
standard of orthography, based upon the old, but modified
to suit Scottish requirements.
Hitherto we in Scotland had been free from the plague
of what the Irish call coigeachas, ' provincialism,' in our
orthography. We had our dialects, but the scholars I have
named ignored them in writing their native Gaelic. Dr.
Mackintosh Mackay was a native of Sutherland, but not
only in the Highland Society's Dictionary but even in his
edition of Rob Donn that scholar was content to abide by
the standard orthography of his predecessors. Ewen
M'Lachlan was from Lochaber, but no one would know the
fact from the 1818 edition of Ossian, the proofs of which
were corrected by him. Later on we had the misfortune of
falling under the sway of very excellent men in their way,
but smaller, as I cannot help thinking — such as Neil
M*Alpine, James Munro, and John Mackenzie. The two
first were good grammarians, and the last had a wide
knowledge of Gaelic dialects. But so far as I can judge they
did not always use their knowledge for the clearer exposition
of the language and the enrichment of its vocabulary and
idiom. One cannot help the feeling that they had too often
a desire to criticise rivals and to advance particular fads
and fancies, while they confidently decided questions of
etjmiology and orthography without having the materials
necessary to entitle them to form even an opinion on
such matters. M 'Alpine can hardly quote Skye usage with-
out adding a point of exclamation, and James Munro
would find difficulty in tolerating an idiom which did not
pass muster in Lochaber. Of John Mackenzie as a reformer
of Gaelic orthography it is enough to say that in his time
the knowledge necessary for the task was not available,
even allowing that he was in other respects a competent man
to make proper use of it.
II
ORTHOGEAPHY OF SCOTTISH GAELIC 13
It is not, however, to these men that we chiefly owe the
tendency to the excessive use of locaHsm in the orthography
of Scottish Gaelic which threatens to bring our limited
literature into disrepute. Irish coigeachas can say some-
thing for itself. The provinces are, after all, somewhat
wide. Every one has read the saying framed, no doubt, in
Connaught : —
Td bias gan heart ag an Muimneac ;
Td ceart gan hlas ag an JJlltac ;
Ni fuil ceart nd bias ag an Laigneac ;
Td ceart agus bias ag an g-Connactac.
i,e, 'Munster has the accent but not the idiom, Ulster has
the idiom but not the accent, Leinster has neither the one
nor the other, while Connaught has both.' The coigeachas
of Ireland becomes not provincialism among us, for we have
only one province. It becomes parochial or insular, and
as such contemptible. What gave it stimulus in Scotland
in recent years was mainly the example of two men who
were in many ways different from those formerly named —
men to whom Gaelic literature owes a great debt, and who
could by no manner of means be spoken of as small men —
John F. Campbell and Sheriff Nicolson. When Mr. Camp-
bell began to collect his Popular Tales it was a sound literary
instinct that suggested the presentment of them in dialectal
form. And he had at least one coadjutor — the late Mr.
Hector Maclean — as fit for this work as any available at
the time. But even in Maclean's hands the dialects came
to grief. The shibboleths of Colonsay — sean and neis for
sin and nis — are duly set forth. But another phonetic
peculiarity of that island — the tendency to gutturalise dh —
issues in a ludicrous blunder. Maclean wrote the name of
the Hero of the Hed Shield phonetically from the reciter,
Mac an Earraioh (for Earraidh) Uaine ri Gaisge, which Mr.
Campbell rendered, a la Tattersall, ' Son of Green Spring by
Valour,' instead of ' The green-clad Youth at his daring
deeds.' Curiously enough some of the most distinctive
localisms of Campbell and Maclean's native Islay are
14 THE CELTIC REVIEW
overlooked — ddmh for Idmh ; uichce for uisge ; rlche and
leiche for rithe and leatha. Many of the Tales were written
down by men who were incapable of writing Gaelic correctly
on any standard, phonetical or literary, and Mr. Campbell
printed them as they came to him. They are thus no
reliable guide for the scientific study of Gaelic dialects.
There is still less excuse for the plan upon which Leahhar
na Feinne is printed. To the historical student of Gaelic
and Gaehc orthography specimens of carefully- written MSS.
of various dates are essential. But in Leahhar na Feinne,
apart from the extracts from the Dean of Lismore's MS.,
the unsightly orthography of the MSS. quoted from is of
no earthly value except to show the infinite variety and
range of bad spelling.
And what of Sheriff Nicolson's admirable Collection of
Proverbs ? Surely the Proverbs which came to the editor
from all quarters and from all ages ought to be presented
in the literary form. But no. The learned Sheriff excuses
divergency in Gaelic orthography on the plea * that William
Shakespeare spelled his own great name in several ways,
and that even Samuel Johnson's English spellings are not
all followed now ' — a plea which should have been addressed
to Englishmen, not to Highlanders. For several of his
deviations from the norm in spelling and accent he leans on
this authority or that, as if one could possibly frame an
original permutation in Gaelic script. For two innovations
the author enters a special defence: 'seo is chosen for so
because it more correctly represents the sound sho, the
common pronunciation of the word in the Highlands. For
the same reason I have invariably substituted sid for snd,
and dhsiibh for dhoibh, the former being the pronunciation
of Inverness-shire, which I naturally preferred to that of
Argyllshire.' The genial Sheriff ought to have remembered
the shrewd advice of the old judge, ' Give your decision, but
not your reasons for it.' As it happens, dhoibh is not heard
in Argyll or Inverness, while sid and sud are used in both
counties. And surely if it was necessary to add fifty per
t
OETHOGEAPHY OF SCOTTISH GAELIC 15
cent, to the length of so, in order to represent properly the
sound of s, thirty per cent, might be ceded to sid to secure
the same privilege for d, for sid sounds by our system si/ ;
the proper sound would be spelled siod.
There is no doubt but that the influence and example of
these two men, capable, educated, cultured, of great charm
of mind and manner, and of position in society, are largely
responsible for recent eccentricities in Gaelic orthography
which would have covered us with ridicule if our language
was read by educated foreigners and considered worthy of
notice. So far as I have observed, the Rev. A. Maclean
Sinclair, our most capable and fertile author beyond the
seas, is the only writer among the reformers of Gaelic
orthography who has advocated phonetic spelling on a
large scale. It is, I think, safe to say that had he lived
in this country Mr. Sinclair would not be so sanguine.
A phonetic system was powerfully advocated for English
a few years ago ; and a strong committee to reform English
orthography has recently been set up, with what result it
would be profitless to anticipate. But a change in Eng-
lish orthography on a phonetic or other basis would
be much easier of accomplishment than in Gaelic. For
one thing, there is among educated men a pretty close
approach to uniformity of pronunciation in English.
Besides, the most ardent reformer of English orthography
knows the present norm, and is content to abide by it
until a change is agreed upon. Neither of these conditions
obtains among us. Mr. Maclean Sinclair might find a
competent Gaelic speller, but not a representative speaker
whose sounds would be accepted by his neighbours. Take,
e,g,, the sound of small-r. Over a wide field ir or ri fairly
represents it. But in Tiree and the Outer Isles the sound
is rather that of initial y. Over the half of Lewis it is a
lisped z, while in St. Kilda the small-r becomes small-ZZ.
Not only so. Mr. Sinclair, as it seems to me, has forgotten,
like Dr. Stewart before him, that in polysyllabic words
the exact sound of a consonant is in Gaelic indicated by
16 THE CELTIC REVIEW
the vowel that follows it, not by that which precedes.
He writes, e,g,, the personal name Lachlan, Lachinn, The
broad ch sound, unless we overturn our whole system, is here
no longer indicated. Further, even Lach(a)inn is not the
nominative form, but an oblique case, of which the proper
nominative, Lachann, is not only alive but kicking. More-
over, as the English form shows, Lachann itself is but a
degraded form of Lachlann, also a living form. And,
finally, Lsichlann is but the modern form of the still older,
but now disused, Lochlann,
No. The way of reform of Gaelic orthography, if it ever
comes, does not point in that direction. But pending its
arrival each of us can do somewhat to remove the discredit
that attaches to present-day usage. Is it too much to ask
Gaelic authors to master the present standard before they
begin to print? They spell English correctly, pronounce it as
they may. Why not be equally accurate in Gaelic ? The
standard is theirs, framed at least fifteen hundred years ago,
and with specimens still preserved from 700 a.d. downwards.
It is surely worthy of our regard, if not of our reverence.
Is it too much to ask them to adhere to it, at least in those
cases where we all pronounce alike ? And even when our
sounds differ, should we not write in the normal way when
the norm has living usage to back it ? If we agree to do so,
we effect a great deal. For example :
(1) The word maith is sounded math over a wide dis-
trict, and one sees it often written so. But maith is an
t-stem, and is sounded meath over an equally wide area.
The literary form is here the correct form. Tigh has in-
variably the broad-^ sound, and in some localities an a sound
follows. In other districts the sound is o rather than a —
toigh rather than taigh. One would say of tigh as of 5o,
leave ill alone. It is common knowledge that rd becomes rr
among us, so we write nadurra for nadurc^a, with many
others. But how many would be ready to extend the pho-
netic form into such phrases as da-orr-eug for da uair dheug,
urr h-aia for air fais, and so forth ?
OETHOGEAPHY OF SCOTTISH GAELIC 17
(2) We have in Gaelic, because of external influences,
raised the oblique case of a large number of nouns and
adjectives permanently into the nominative. Where we
have all done so, tliere is no difficulty. We write beinn,
cill and many more instead of the older be(a)nn, ce(a)ll,
just as we write cas and that group for the older cos, and
properly so. But some districts have advanced in this
direction farther than others. Fallain is the oblique case
of fallan ; gobhainn of gobha ; and gnothaich of gnothach.
The old nominatives of these, as of many others, are still in
living use, and ought to be so written.
(3) A comparatively easy sound -str- has been substituted,
• where Norse and English influences predominated, for the
more difficult Gaelic sr, — struih for sruth and even strdin for
srdn. The Gaelic forms ought surely to be preferred.
(4) In several cases we have mis-spellings, owing to
ignorance of old forms or from false etymologies. In
nearly all such cases. Dr. MacBain's Dictionary wiU help to
keep us right.
The only limitations of importance that occur to me are
these two :
(1) In writing lyric verse the ring of the line must be
preserved. The poet wiU use, and ought to use, not only
such double forms as eun and ian, beul and bial, but all
local sounds that lend grace and melody to his rhymes.
(2) When illustrating dialect, or registering dialectal
material for linguistic and historical purposes, not only the
words and idioms but the sounds to their minutest shades
ought to be recorded with strict accuracy. This is a very
different thing from writing down and printing every
sound which one hears from an old cailleach's mouth in one
form, to be followed by the same sound when heard the next
time in a different form, as the untrained invariably do.
If our writers would follow some such mode of procedure
as this, the reformers of Gaelic orthography could wait
for their Millennium with composure.
VOL. VT. B
18 THE CELTIC REVIEW
THE FIANS OF KNOCKFAREEL
(A Ross-shire Legend)
Donald A. Mackenzie.
On steep Knockfarrel had the Fians made,
For safe retreat, a high and strong stockade
Around their dwellings. And when Winter fell
And o'er Strathpeffer laid its barren spell —
When days were bleak with storm, and nights were drear
And dark and lonesome, well they loved to hear
The songs of Ossian peerless and sublime —
Their blind grey bard, grown old before his time
Lamenting for his son — the young, the brave
Oscar who fell beside the western wave
In Gavra's bloody and unequal fight.
Round Ossian would they gather in the night,
Beseeching him for song . . . And when he took
His clarsach, from the magic strings he shook
A maze of trembling music, falling sweet
As mossy waters in the summer heat.
And soft as fainting moor-winds when they leave
The fume of myrtle, on a dewy eve,
Round flushed and teeming tarns that all night hear
Low elfin pipings in the woodlands near —
'Twas thus he sang of love, and in a dream
The fair maids sighed to hear. But when his theme
Was the long chase that Finn and all his men
Followed with lightsome heart from glen to glen —
His song was free as morn, and clear and loud
As skylarks carolling below a cloud
In sweet June weather . . . And they heard the fall
Of mountain streams, the huntsman's windy call
Across the heaving hills, the baying hound
Among the rocks, while echoes answered round —
They heard, and shared the gladness of the chase.
He sang the glories of the Fian race,
Whose fame is flashed through Alba far and wide —
Their valorous deeds he sang with joy and pride, . . .
When their dark foemen from the west came o'er
The rugged hills, and when on Croumba's shore
THE FIANS OF KNOCKFAREEL 19
The Viking hordes descending, fought and fled —
And when in single combat Conn the Red
By one-eyed GoU was slain. Of Finn he sang
And Dermaid, while the clash of conflict rang
In billowy music through the heroes' hall —
And many a Fian gave the battle-call
When Ossian sang.
Haggard and old, with slow
And falt'ring steps, went Winter through the snow
As if its dreary round would ne'er be done —
The last long winter of their days — begun
Ere yet the latest flush of falling leaves
Had faded in the breath of chilling eves ;
Nor ended in the days of longer light,
When dawn and eve encroached upon the night —
A weary time it was ! The long strath lay
Snow-wreathed and pathless, and from day to day
The tempests raved across the low'riug skies.
And they grew weak and pale, with hollow eyes,
The while their stores shrank low, waiting the dawn
Of that sweet season when through woodlands wan
Fresh flowers flutter and the wild birds sing —
For winter on the forelock of the spring
Its icy fingers laid. The huntsmen pined
In their dim dwellings, wearily confined,
While the loud, hungry tempest held its sway —
The red-eyed wolves grew bold and came by day,
And birds fell frozen in the snow.
Then through
The trackless strath a balmy south-wind blew
To usher lusty spring. Lo ! in a night
The snows 'gan shrinking upon plain and height.
And morning broke in brightness to the sound
Of falling waters, while a peace profound
Possessed the world around them and the blue
Bared heaven above. . . . Ah ! then with joy each one
Made meek obeisance to the rising sun.
Three days around Knockfarrel they pursued
The chase across the hills and through the wood.
Round Ussie Loch and Dingwall's soundless shore ;
But meagre were the burdens that they bore
At even to their dwellings. To the west
They hastened on a drear and bootless quest —
' But sorrow not,' said Finn, when all dismayed
20 THE CELTIC REVIEW
With weary steps they turned to their stockade,
' To-morrow will we hunt towards the east
To high Dunskaith, and then make gladsome feast
By night when we return.'
Or ever morn
Had broken, Finn arose, and on his horn
Blew loud the huntsman's blast that round the ben
Was echoed o'er and o'er. . . . Then all his men
Gathered about him in the dusk, nor knew
What dim forebodings filled his heart and drew
His brows in furrowed care. His eyes agleam
Still stared upon the horrors of a dream
Of evil omen that in vain he sought
To solve. . . . His voice came faint from battling thought
As he to Garry spake — ' Be thou the ward,
Strong son of Morna : who, like thee, can guard
Our women from all peril ! . . . Garry turned
From Finn in sullen silence, for he yearned
To join the chase once more. In stature he
Was least of all the tribe, but none could be
More fierce in conflict, fighting in the van,
Than that grim, wolfish, and misshapen man !
Then Finn to Caoilte spake and gave command
To hasten forth before the Fian band —
The King of Scouts was he ! And like the deer
He sped to find if foemen had come near —
Fierce, swarthy hillmen, waiting at the fords
For combat eager, or red Viking hordes
From out the northern isles. ... In Alba wide
No runner could keep pace by Caoilte's side.
And ere the Fians, following in his path,
Had wended from the deep and dusky strath,
He swept o'er Clyne, and heard the awesome owls
That hoot afar and near in woody Foulis.
And he had reached the slopes of fair Rosskeen
Ere Finn by Fyrish came.
The dawn broke green —
For the high huntsman of the morn had flung
His mantle o'er his back : stooping, he strung
His silver bow ; then rising, bright and bold,
He shot a burning arrow of pure gold
That rent the heart of Night.
As far behind
The Fians followed, Caoilte, like the wind.
THE FIANS OF KNOCKFAKREL 21
Sped on — yon son of Konan — o'er the wide
And marshy moor, and 'thwart the mountain-side, —
By Delny's shore far-ebbed, and wan, and brown,
And through the woods of beauteous Balnagown,
The roaring streams he vaulted on his spear.
And foaming torrents leapt, as he drew near
The sandy slopes of Nigg. He climbed and ran
Till high above Dunskaith he stood to scan
The outer ocean for the Viking ships.
Peering below his hand, with panting lips
Agape, but wide and empty lay the sea
Beyond the barrier crags of Cromarty,
To the far sky-line lying blue and bare —
For no red pirate sought as yet to dare
The gloomy hazards of the fitful seas,
The gusty terrors, and the treacheries
Of fickle April and its changing skies —
And while he scanned the waves with curious eyes.
The sea-wind in his nostrils, who had spent
A long bleak winter in Knockfarrel pent
Over the snow-wreathed strath and buried wood,
A sense of freedom tingled in his blood —
The large life of the ocean, heaving wide.
His heart possessed with gladness and with pride.
And he rejoiced to be alive. . . . Once more
He heard the drenching waves on that rough shore
Raking the shingles, and the sea-worn rocks
Sucking the brine through bared and lapping locks
Of bright brown tangle, while the shelving ledges
Poured back the swirling waters o'er their edges ;
And billows breaking on a precipice
In spouts of spray, fell spreading like a fleece.
Sullen and sunken lay the reef, with sleek
And foaming lips, before the flooded creek.
Deep-bunched with arrowy weed, its green expanse
Wind-wrinkled and translucent. ... A bright trance
Of sun-flung splendour lay athwart the wide
Blue ocean swept with loops of silvern tide
Heavily heaving in a long slow swell.
A lonely fisher in his coracle
Came round a headland, lifted on a wave
That bore him through the shallows to his cave,
Nor other being he saw.
22 THE CELTIC REVIEW
The birds that flew
Clamorous about the cliffs, and diving drew
Their prey from bounteous waters, on him cast
Cold beady eyes of wonder, wheeling past
And sliding down the wind.
II
The warm sun shone
On blind, grey Ossian musing all alone
Upon a knoll before the high stockade.
When Oscar's son came nigh. His hand he laid
On the boy's curls, and then his fingers strayed
Over the face and round the tender chin —
'Be thou as brave as Oscar, wise as Finn,'
Said Ossian with a sigh. ' Nay, I would be
A bard,' the boy made answer, ' like to thee.'
' Alas ! my son,' the gentle Ossian said.
My song was born in sorrow for the dead ! . . .
0 may such grief as Ossian's ne'er be thine ! —
If thou wouldst sing, may thou below the pine
Murmuring, thy dreams conceive, and happy be
Nor hear but sorrow in the breaking sea
And death-sighs on the gale. Alas ! my song
That rose in sorrow must survive in wrong —
My life is spent and vain — a day of thine
Were better than a long dark year of mine. . . .
But come, my son — so lead me by the hand —
To hear the sweetest harper in the land —
The wild, free wind of spring ; all o'er the hills
And under let us go, by tuneful rills
We '11 wander, and my heart shall sweetened be
With echoes of the moorland melody, —
My clarsach wilt thou bear.' And so went they
Together from Knockfarrel. Long they lay
Within the woods of Brahan, and by the shore
Of silvery Conon wended, crossing o'er
The ford at Achilty, where Ossian told
The tale of Finn who there had slain the bold
Black Arky in his youth. And ere the tale
Was ended they had crossed to Tarradale,
Where dwelt a daughter of an ancient race,
Deep-learned in lore and with the gift to trace
The thread of life in the dark web of fate.
And she to Ossian cried, * Thou comest late,
Too late, alas ! this day of all dark days—
p
THE FIANS OF KNOCKFAEREL 23
Knockfarrel is before me all ablaze —
A fearsome vision flaming to mine eyes —
0 beating heart that bleeds ! I hear the cries
Of those that perish in yon high stockade —
0 many a tender lad, and lonesome maid,
Sweet wife and sleeping babe and hero old — ■
0 Ossian, couldst thou see — 0 child, behold
Yon ruddy closing clouds ... so falls the fate
Of all the tribe . . . alas ! thou comest late.' . . .
Ill
When Ossian from Knockfarrel went, a band
Of merry maidens, trooping hand in hand.
Came forth, with laughing eyes and flowing hair,
To share the freedom of the morning air ;
Adown the steep they went, and through the wood
Where Garry splintered logs in sullen mood —
Pining to join the chase ! His wrath he wrought
Upon the trees that morn, as if he fought
Against a hundred foemen from the west,
Till he grew weary and was fain to rest.
The maids were wont to shower upon his head
Their merry taunts, and oft from them he fled ;
For of their quips and jests he had more fear
Than e'er he felt before a foeman's spear —
And so he chose to be alone.
The air
Was heavily laden with the odour rare
Of deep wind-shaken fir-trees, breathing sweet,
As through the wood the maids with silent feet
Went treading needled sward, in light and shade.
Now bright, now dim, like flow'rs that gleam and fade,
And ever bloom and ever pass away. . . .
Upon a fairy hillock Garry lay
In sunshine fast asleep : his head was bare,
And the wind rippling through his golden hair
Laid out the seven locks that were his pride.
Which one by one the maids securely tied
To tether-pins, while Garry, breathing deep.
Moaned low and moved about in troubled sleep.
Then to a thicket all the maidens crept.
And raised the Call of Warning. . . . Garry leapt
24 THE CELTIC REVIEW
From dreams that boded ill, with sudden fear
That a fierce band of foemen had come near —
The seven fetters of his golden hair
He wrenched off as he leapt, and so laid bare
A shredded scalp of ruddy wounds that bled
With bitter agony. . . . The maidens fled
With laughter through the wood, and climbed the path
Of steep Knockfarrel. Fierce was Garry's wrath
When he perceived who wrong'd him. With a shriek,
That raised the eagles from the mountain peak,
He shook his spear, and ran with stumbling feet,
And sought for vengeance speedy and complete —
The lust of blood possessed him, and he swore
To slay them. . . . But they shut the oaken door
Ere he had reached that high and strong stockade —
From whence, alas ! nor wife, nor child, nor maid
Came forth again.
IV
Soft-couched upon a bank
Lay Caoilte on the cliff-top, while he drank
The sweetness of the morning air, that brought
A spell of dreamful ease and pleasant thought,
With mem'ries from the deeps of other years
When Dermaid, unforgotten by his peers,
And Oscar, fair and young, went forth with mirth
A-hunting o'er the hills around the firth
On such an April morn. . . .
He leapt to hear
The Fians shouting from a woodland near
Their hunting-call. Then swift he sped apace.
With bounding heart, to join the gladsome chase ;
Stooping he ran, with poised, uplifted spear.
As through the woods approached the nimble deer
That swerved beholding him. With startled toss
Of antlers down the slope it fled, to cross
The open vale before him. ... To the west,
The Fians, merging from the woodland, pressed
To head it shoreward. ... All the fierce dogs bayed
With hungry ardour, and the deer, dismayed.
With foaming nostrils leapt, and strove to flee
Towards the deep, dark woods of Calrossie, .
But Caoilte, fresh from resting, was more fleet,
THE TIANS OF KNOCKFAREEL 25
Than deer or dogs, and sped with naked feet,
Until upon a loose and sandy bank,
Plunging his spear into the smoking flank,
Its flight he stayed. ... He stabbed it as it sank,
The life-blood spurting ; and he saw it die
Or ever dog or huntsman had come nigh.
Then eager feast they made ; and after long
And frequent fast of winter, they grew strong
As they had been of old. And of their fare
The lean and scrambling hounds had ready share.
Nor over-fed they in their merry mood,
But set to hunt again, and through the wood
Scattered with eager pace, ere yet the sun
Had climbed to highest noon ; for lo ! each one
Had mem'ry of the famished cheeks and white
Of those who waited their return by night.
In steep Knockfarrel's desolate stockade —
Oh, many a beauteous and betrothed maid
And mothers nursing babes, and warriors lying
In winter-fever's spell, the old men dying.
And slim fair lads who waited to acclaim,
With gladsome shout, the huntsmen when they came
With burdens of the chase. ... So they pursued
The hunt till eve was nigh. In Geanies wood
Another deer they slew. . . .
Caoilte who stood
On a high ridge alone . . . with eager eyes
Scanning the prospect wide ... in mute surprise
Saw rising o'er Knockfarrel a dark cloud
Of thick and writhing smoke. . . . Then fierce and loud
Upon his horn he blew the warning blast —
From out the woods the Fians hastened fast —
Lo ! when they stared towards the western sky.
They saw their winter-dwelling blazing high.
Then fear possessed them for their own, and grief
Unutterable. And thus spake their wise chief.
To whom came knowledge and the swift sure thought —
' Alas ! alas ! An enemy hath wrought
Black vengeance on our kind. In yonder gleam
Of fearsome flame, the horrors of my dream
Are now accomplished — all we loved and cherished,
And sought, and fought for, in that pyre hath perished !
26 THE CELTIC REVIEW
White-lipped they heard. . . . Then, wailing loud, they ran,
Following the nimble Caoilte man by man.
Towards Knockfarrel ; leaping on their spears
O'er marsh and stream. MacReithin, blind with tears,
Tumbled or leapt into a swollen flood
That swept him to the sea. But no man stood
To help or mourn him, for the eve grew dim —
And some there were indeed who envied him.
As snarls the wolf at bay within the wood
Or huntsmen and their hounds, so Garry stood
Raging before the women who had made
Secure retreat within the high stockade ;
He cursed them all, and their loud laughter rang
More bitter to his heart than e'en the pang
Of his fierce wounds. Then while his streaming blood
Half blinded him, he hastened to the wood,
And a small tree upon his shoulders bore.
And fixed it fast against the oaken door.
That none might issue forth.
Then once again
Towards the wood he turned, but all in vain
The women waited his return till they
Grew weary, for in pain and wrath he lay
In a close thicket, brooding o'er his shame,
And panting for revenge.
Then Finn's wife came
To set the women to the wheel and loom.
With angry chiding ; and a heavy gloom
Fell on them all. ' Who knoweth,' thus she spake,
• What evil may the Fian men o'ertake
This day of evil omens. Yester-night
I saw the pale ghost of my sire with white
And trembling lips. ... At morn before my sight
A raven darted from the wood and slew
A brooding dove. . . . What fear is mine ! ... for who
Would us defend if our fierce foemen came —
When Garry is against us. . . . Much I blame
Your wanton deed.' . . . The women heard in shame
Nor answer made.
THE FIANS OF KNOCKFAEEEL 27
The sun with fiery gleam
Scattered the feath'ry clouds, as in a dream
The spirits of the dead are softly swept
From severed visions sweet. A low wind crept
Around with falt'ring steps, and, pausing, sighed —
Then fled to murmur from the mountain-side
Amid the pine-tree shade ; while all aglow
Ben Wyvis bared a crest of shining snow
In barren splendour o'er the slumbering strath ;
While some sat trembling, fearing Garry's wrath.
Some feared the coming of the foe, and some
Had vague forebodings and were brooding dumb,
And longed to greet the huntsmen. Mothers laid
Their babes to sleep, and many a gentle maid
Sighed for her lover in that lone stockade ;
And one who sat apart with pensive eye,
Thus sang to hear the peewee's plaintive cry : —
■ Feewee, joeewee, crying sweet, #
Crying early, crying late —
Will your voice be never weary
Crying for your mate ?
Other hearts than thine are lonely,
Other hearts must wait.
Peewee, peewee, I'd be flying
O'er the hills and o'er the sea,
Till I found the love I long for,
Wlieresoe'er he 'd be —
Peewee crying, I'd be flying,
Co^ild I fly like thee I
When Garry, who had stanched his wounds, arose
He seized his axe, and 'gan with rapid blows
To fell down fir-trees. Through the silent strath
The hollow echoes rang. With fiendish wrath
He made resolve to heap the splintered wood
Against the door, and burn the hated brood
Of his tormentors one and all. He hewed
An ample pyre, then piled it thick and high.
While the sun sloping to the western sky
Proclaimed the closing of that fateful day.
But the doomed women little dreamed that they
Would have such fearsome end. ... As Garry lay
28 THE CELTIC REVIEW
Rubbing the fire-sticks till they 'gan to glow-
He heard a Fian mother singing low —
Skep, 0 sUep, I'll sing to thee —
Moolachie, 0 moolachie,
Sleep, 0 sleep, like yon grey stone,
Moolachie, mine own.
Sleep, 0 sleep, nor sigh nor fret ye,
And the goblins mil not get ye,
I will shield ye, I will pet ye —
Moolachie, mine own.
The mother sang ; the gentle babe made moan —
And Garry heard them with a heart of stone. . . .
With fiendish laugh, he saw the leaping flames
Possess the pyre ; and heard the shrieking dames
And maids and children, wailing in the gloom
Of smothering smoke, e'er they had met their doom.
Then when the high stockade was blazing red,
Ere yet their cries were silenced, Garry fled
And westward o'er the shouldering hills he sped.
VI
A broad faint twilight lingered to unfold
The sun's slow-dying beams of tangled gold.
And the long, billowy hills, in gathering shade.
Their naked peaks and ebon crags displayed
Sharp-rimmed against the tender heaven and pale ;
And misty shadows gathered in the vale —
When Caoilte to Knockfarrel came, and saw
Amid the dusk, with sorrow and with awe.
The ruins of their winter dwelling laid
In smouldering ashes ; while the high stockade
Around the rocky wall, like ragged teeth,
Was crackling o'er the melting stones beneath.
Still darting flame, and flickering in the breeze.
He sped towards the wood, and through the trees
Called loud for those who perished. On his fair
And gentle spouse he called in his despair.
His sweet son, and his sire, whose hair was white
As Wyvis snow, he called for in the night.
Full loud and long across the Strath he cried —
The echoes mocked him from the mountain-side.
THE FIANS OF KNOCKFAREEL 29
Ah ! when his last hope faded like the wave
Of twilight ebbing o'er the hills, he gave
His heart to utter grief and deep despair ;
And the cold stars peered down with pitiless stare.
While sank the wind in silence on its flight
Through the dark hollows of the spacious night ;
And distant sounds seemed near. In his dismay
He heard a Fian calling far away.
The night-bird answered back with dismal cry,
Like to a wounded man about to die —
But Caoilte's lips were silent. . . . Once again
And nearer, came the voice that cried in vain,
Then swift steps climbed Knockfarrel's barren steep,
And Alvin called, with trembling voice and deep,
To Caoilte, crouching low with bended head,
* Who liveth ?'...'! am here alone,' he said. . . .
Thus Fian after Fian came to share
Their bitter grief, in silence and despair.
All night they kept lone watch, until the dawn
With stealthy fingers o'er the east had drawn
Its dewy veil and dim. Then Finn arose
From deep and sleepless brooding oer his woes,
And spake unto the Fians, ' Who shall rest
While flees our evil foeman farther west 1 —
Arise !'...' But who hath done this deed ? ' they sighed.
And Finn made answer, 'Garry.' . . . Then they cried
For vengeance swift and terrible and leapt
To answer Finn's command.
A cold wind swept
From out the gates of morning, moaning loud.
As swift they hastened forth. A ragged shroud
Of gathering tempest o'er Ben Wyvis cast
A sudden gloom, and round it, falling fast.
It drifted o'er the darkened slopes and bare.
And snow-flakes swirled in the chill morning air.— r-
Then o'er the sea the sun leapt large and bright.
Scattering the storm. And moor and crag lay white
As westward o'er the hills the Fians all
In quest of Garry sped.
At even-fall
They found him. ... On the bald and rocky side
Of steep Scour Vullin Garry lay to hide
Within a cave, which, backward o'er the snow.
30 THE CELTIC REVIEW
He entered, that his steps might seem to show
He had fled eastward by the path he came.
All day he sought to flee them in his shame,
Watching from lofty crag or deep ravine.
And crouching in the heath with haggard mein —
He sought in vain to hide till darkness cast
Its blinding cloak betwixt them.
When at last
Finn cried, * Come forth thou dog of evil deeds,
Nor respite seek ! ' . . . His limbs like windy reeds
Trembled and bent beneath him, as he rose
And came to meet his friends who were his foes.
Then unto Finn he spake with accents meek,
* One last request I of the Fians seek,
Whom I have loved in peace and served in strife.'—
'Tis thine,' said Finn, 'but ask not for thy life.
For thou art 'mong the Fians.' . . . 'I would die,'
Said Garry, ' with my head laid on thy thigh ;
And let young Alvin take thy sword that he
May give the death that will mine honour be.*
'Twas so he lay to die. . . . But as the blade
Swept bright, young Alvin, keen for vengeance, swayed
And slipped upon the sward. . . . And his fierce blow
That Garry slew, the Fian chief laid low. —
A grievous wound was gaping on his thigh
And poured his life-blood forth. ... A low, weird cry
The great Finn gave as he fell back and swooned. —
In vain they strove to stanch the fearsome wound. —
His life ebbed slowly with the sun's last ray
In gathering gloom. . . . And when in death he lay,
The glory of the Fians passed away.
AN OUTLINE OF BRETON HISTORY
Yvonne Josse
After the French of M. de Calan
Brittany is a peninsula surrounded on three side^ by the
sea. It is the sea that has made the Breton type. It is
the sea that, from time to time, has given trade, and through
trade a little wealth, to a eoimtry whose granitic and
AN OUTLINE OF BRETON HISTORY 31
schistous soil, of but moderate fertility, adapted itself only
bo a pastoral agriculture none too lavish in its return for
labour. One could almost say that it is incessant contact
with the sea that has* turned the aspirations of the Breton
soul towards the wide and limitless realm of imagination.
In any case nothing can better picture our generally quiet
and sometimes passionate race than the great deep which,
under a deceptive calm, so often hides violent commotion.
At a time the date of which is not known, our country
was inhabited by savages living on fishing and hunting, and
having splintered stones for their only tools and arms.
Little by little strangers came from the eastern countries —
people who reared cattle and understood agriculture.
Their arms and tools were mostly of polished stone. Later
on, foreign trade brought them a few metal articles, either
of bronze or of gold. Nothing is known about the history
of those men — not even their name and the language they
spoke. We can say, however, that if they were not civilised
they were not savages. They buried their dead in funeral
chambers made of flat stones — dolmens — and covered with
sand or gravel so as to form tumuli. On the tombs and in
places where notable events had taken place, where we now
put up crosses, they erected huge stones — the menhirs —
in homage to the gods ; more than one thousand of these
monuments are to be seen in Brittany. Four or five hundred
years B.C., Brittany, with the whole of Gaul, was conquered
by the Celts. These were warriors organised in bands or
clans, at the heads of which were the chiefs or kings. They
knew iron, and used it to make their arms and tools. At
regular intervals of time the land belonging to each clan
was divided among the families of the clan, but the parts
of the kings and nobles were nearly always the same. No
people of antiquity believed in the immortality of the soul
more firmly than the Celts. In religious matters they
obeyed the members of an organisation which had the
monopoly of science and instruction, and in case of war
interposed between the rival clans between which the
32 THE CELTIC REVIEW
country was divided. These Celts spoke nearly the same
tongue as that the Irish, Welsh and Bretons are now
speaking.
In the year 57 B.C. the Romans invaded Gaul. Brittany
was then inhabited by several elans called Armoricans —
people living near the sea. Part of Maine and Normandy
was also inhabited by the Amoricans ; their capital was
Vannes. Those clans were related to the Celts who lived
in the part of Gaul situated between the Seine and the
Rhine, and also to the Celts who were in Britain. In 56,
Caesar, at the head of the Romans, made a victorious
expedition against them. Their confederate fleet was
destroyed near Vannes. Notwithstanding, they went on
with the fight for five years, and were the very last to
submit to the Romans. The Celtic tongue disappeared as
a result of the Roman conquest. Four centuries afterwards
the inhabitants spoke only Latin. The Romans substituted
the individual property of the rich landowners for the
collective property of the clan. The country had no roads,
and they made some ; there were no towns, and they built
some. At that time Nantes, Vannes, Rennes were created.
In the third century a.d., Christianity was preached to the
Armoricans. Nantes was the first town to be evangelised.
Two brothers, Tonatien and Rogatien, were martyred during
the first persecution. When Constantine gave the
Christians liberty for their religion, bishoprics were founded
in Brittany at Nantes, Rennes and Vannes.
Towards the middle of the fifth century, when Gaul was
invaded and conquered by barbarians of Germanic race,
Armorica on the contrary received emigrants of Celtic race.
They came from the island of Britain, and had been con-
quered by the Romans, but not Latinised by them as were
the Celts of Gaul. The Britons had kept their habits, their
traditions, and their language. Armorica became Celtic
again, and was called Brittany. The emigrations of the
Britons were caused by the ravages of the Angles and
Saxons, pagan barbarians of Germanic race, who, after
^
AN OUTLINE OF BRETON HISTORY 33
oTany centuries of war, conquered and subdued the whole
island of Britain. Many of the Britons who wanted to
keep their Faith and^ their independence were obliged to
seek refuge elsewhere. They had been defeated, but these
vanquished ones were courageous and did not accept the
consequences of their defeat. They were neither rejected
nor absorbed by the inhabitants of the country to which
they had fled. Instead, the Britons gave them their own
political and religious organisation, and also their traditions.
One part of the territory, even, was so Brythonicised that
the Breton language took the place of Latin. For more
than a century these emigrants continued to land in
Armorica in small bands, having at their heads either
laymen or religious chiefs. The territories in which the
former settled took the names of the bands, and were
called ' pious ' or ' trefs ' ; or the religious chiefs took them
as dominions, and they were then called ' lans.' The Breton
emigrants did not inhabit all the country now called
Brittany. Towards the west they did not go farther than
a line running from the mouth of the Couesnon to the mouth
of the Loire, through Roz, Combourg, Tinteniae and
Montfort — where it follows the Meu and the Vilaine up to*
the confluence of the Semnon, only taking in the right side
of the river — Pleuchatel and Messac. From there by
Guemene, Guenrouet and Cambon the line goes to Montoir
and the banks of the river. At the west of that line some
cantons, specially Vannes and its neighbourhood, did not
submit to the invaders. On the left bank of the Loire, Paim-
bceuf, Corsept, Pornic, St. Brevin, St. Viaud, there are
most certain evidences of the Breton colonisation that went
as far as the Anglo-Norman islands (Jersey, Guernsey, etc.),
the Norman canton of St. Hilaire du Harcouet, and the
Manceau canton of Landivy. In the Middle Ages Mont
St. Michel was looked upon as Breton territory.
Armorica, consequently, was inhabited both by the
Bretons and the Gallo-Romans ; the last were faithful
subjects of the Prankish, Merovingian, or Carlo vingian
VOL. VI. c
34 THE CELTIC REVIEW
kings, who were reigning in Gaul. The others were divided
into small kingdoms made by the union of ' pious ' or ' lans.'
— In the north, Domnonee ; in the west, Leon, Poher,
Comouailles ; and in the south, Broerec'h. The chiefs of
these small dominions were quite independent, and were
frequently at war with one another. They recognised in a
certain measure the authority of the Frankish kings, and
irregularly paid them some sort of tribute, although from
time to time they were at war with them. Conomor of
Poher was defeated and killed by Judicael of Domnonee,
whom he had driven away from his kingdom, and who got
it back by the help of the Frankish king Childebert. Cono-
bert de Broerec'h was defeated and killed by the troops of
the Frankish king Clotaire (560). Waroch made war upon
Chilperic, and Judicael upon Dagobert. Charlemagne's
armies made three victorious expeditions into Brittany —
786, 799, and 811 — and his son, Louis le Debonnaire, re-
pressed the two revolts of Morvon and Guiomarc'h — 812 and
824. The Bretons, who had- no share in the revolts, took
a great part in the wars of Charlemagne with the Armoricans.
It was with soldiers of our country that Ogier Roland and
Oondeboeuf became illustrious. The older Armoricans and
the Bretons had quite different religious organisations. The
former obeyed a secular clergy. Their great saints were
bishops — Clair and Similien at Nantes, Patern at Vannes,
Melaine at Rennes. The Bretons obeyed regular clergy
living in abbeys formed of small cells, where each monk
spent the greatest part of his time in solitude. Their great
saints were abbots — Brieuc, Gu6nole, and Armel — or, less
frequently, hermits, Hke Efflam, Ronan, Goneri.
Brittany, as we know it to-day, was constituted by the
Breton chief Nomenoe towards the middle of the ninth
century. Nomenoe was at first an imperial functionary
entrusted by Louis le Debonnaire with the command of his
countrymen ; but in 840, when he saw the sons of the late
king divide the Frankish empire between themselves, he
thought he was no longer obliged to respect a unity others
I
1^^]
N OUTLINE OF BEETON HISTORY 35
d not respect. In 843, consequently, he took arms.
I: is victories, and the victories of his son Erispoe and his
n jphew Salomon, obliged Charles le Chauve to recognise'
t" le independence of Brittany, and to give the Breton kings
a 1 the country round Nantes, Rennes, Avranches and
( outances, as well as parts of Maine, Anjou and Poitou.
i t Redon, and at Lehon near Dinan, new monasteries were
f )unded. Like the Frankish monasteries, those of Brittany,
eld and new, obeyed Saint Benedict's rule, and eventually
tbe Breton church adopted the religious organisation of the
Frankish church, with clearly defined dioceses and parishes
principally ministered to by secular clergy. There were at
that time nine bishoprics in Brittany — Nantes, Rennes,
^k^annes, Quimper, Saint Pol, Treguier, Saint Brieuc, Saint
IVEalo and Dol. The Breton kings tried to make an arch-
bishopric of Dol, but without success.
Brittany at that time was independent and prosperous,
and arts and belles-lettres began to make rapid advance.
They had progressed but little, however, before they began
to wither beneath the ravages of the Northmen. Those
pagan pirates from Denmark and Norway sailed up the
rivers, burning everything on their way, and generally
falling upon the monasteries, whose riches tempted their
cupidity. The Bretons were unable to defend themselves
successfully, for upon Salomon's death in 847 Brittany
was again divided into petty kingdoms, independent of
each other and weakened by civil wars. In vain did Alain,
Comte de Vannes, win a great victory in 890. At the very
beginning of the tenth century, a few years after the settle-
ment of a band of Northmen in the part of the country
which, after them, was named Normandy, another band
settled at the mouth of the Loire, and from there oppressed
the whole of Brittany. Many noble families sought shelter
in France and in England. The monks deserted their
abbeys, and fled with the relics of their saints to Paris,
Picardy, Burgundy, and everywhere where a shelter was
offered them. The dominion of the pirates lasted more than
36 THE CELTIC REVIEW
twenty-five years. The first attempt at enfranchisement
did not succeed. It was only in 936 that emigrants return-
ing to Brittany united their efforts with those of the Bretons
who had remained in their country, and after a war which
lasted for some three years the Northmen were completely
driven out. Alain Barbe Torte, Comte de Nantes, and
Berengier, Comte de Rennes, were the heroes of the deliver-
ance of their country.
After the Northmen had been expelled, war broke out
between Alain and Berengier, each of them wanting the
other to recognise him as sovereign. Their successors
continued that war for more than a century. The neigh-
bouring princes availed themselves of the unrest to try to
impose their suzerainty upon the Breton chiefs. Robert,
Duke of Normandy, obliged Alain, Comte de Rennes, to do
him homage, and the Comtes d'Anjou obtained a similar
mark of dependence from the Comtes de Nantes.
The unity of Brittany was only re-established when
Havoise, heiress to the Comtes de Rennes, married Hoel,
Comte de Cornouailles et de Nantes. But the invasion
and the civil wars had favoured the ambition of the neigh-
bours of Brittany, and had allowed them to extend them-
selves at her expense. Only the territories of Rennes and
Nantes, and parts of Poitou and the Pays de Retz were left
to the Bretons of all their conquests of the ninth century.
In that part, at least, the existence of a nobility of Breton
race preserved for the country the Breton spirit if not the
Breton tongue and customs. Alain Fergent (1084-1112), son
of Hoel and Havoise, was a strong monarch : he repressed
the revolts of the great lords ; he defeated the Duke of
Normandy who had invaded Brittany ; and he had a great
share in the recovery of the Holy Land from the Saracens.
He died, a monk, in the monastery at Redon. Brittany
was then a feudal country ; that is to say, the land belonged
to great lords on whom depended a numerous gentry having
free peasants as farmers — for Brittany is one of the provinces
of France where villainage was most promptly abolished.
AN OUTLINE OF BRETON HISTORY 37
I: usbandry was the greatest resource of the inhabitants.
]V anufactures had not as yet been developed very extensively,
t lOugh several small towns carried on a very considerable
t ade with foreign countries.
After the Northmen had been expelled, many old abbeys
r )se up from their ruins — Landevennec, Saint Gildas, Redon,
€ be. Others were founded in the twelfth century, to clear
the uncultivated lands, such as those of the Cistercians at
] Jegar, St. Aubin de Bois, etc. ; and others to help the
secular clergy in the parishes, such as those of the Augustins
^.nd Premontres at Beauport, Beaulieu, etc. More than
forty abbeys for men and two for women were thus founded.
' Brittany had then great literary importance. Abelard,
ohe greatest French philosopher of the Middle Ages ;
Adam de Saint Victor, the greatest poet in the Romance
language ; and GuiUaume le Breton, one of the greatest
epic poets in the same language, were all Bretons. The
laments our poets had composed for the Armorican
bishops, companions of Charles Martel — Amile, Moran, etc.
— for the companions in arms of Pepin and Charlemagne —
Ogier, Roland ; about the heroes of the war of independence
— Erispoe, Salomon, etc. — served as topics for the great
poems the French called ' Chansons de Geste,^ The marvel-
lous tales of King Arthur, his knights and the prophet
Merlin, which the Bretons had brought back from their stay
in Britain in the tenth century, and made so popular all
over France, were the beginning of the ' Romans de la
Table Eonde,^
Brittany thus became a country of legends — the scene
of fantastic or edifying stories, but never of those humorous
or obscene tales called ' Fabliaux.^ That did not prevent
the French of that time from laughing at the Bretons,
whom they liked to represent as a foolish and clownish
people.
Towards the middle of the twelfth century, the inde-
pendence of Brittany was seriously threatened. Henry,
Comte d'Anjou, had become King of England, Comte de
38 THE CELTIC REVIEW
Poitou, and Due de Gascogne, and his dominions surrounded
Brittany on all sides. He insisted on the marriage of his
son GeofiFrey to Constance, heiress to Conan the Fourth,
who, too weak to refuse, gave his consent. Henry governed
Brittany very roughly till his son's coming of age, but the
prince died young ; and his son Arthur, hope of the Bretons,
was made a prisoner by his uncle, John Lackland, King of
England, in 1202, when he was but fifteen years old. He
died in prison, and it is almost certain he was murdered.
His sister Alix married a relation of the French King —
Pierre, second son to the Comte de Dreux.
The Dreux dynasty gave Brittany four princes, who in
1297 received the title of Duke : they wore the closed crown
like kings, and swore fidelity to the Kings of France standing
and without bowing. Under their reign the country had a
century of prosperity and peace. The love of learning
spread throughout Brittany, and several colleges were
founded in Paris for the Bretons who went there to study.
Saint Ives lived at that time, and his knowledge and virtue
edified and were the admiration of everybody. New
religious orders — the Dominicans, the Franciscans and the
Carmelites — settled themselves in our province — not in the
country, like the other orders, but in the towns, where they
gave themselves up to preaching and charitable works.
In 1341, at the death of Jean in., a terrible civil war
broke out between Jeanne, the daughter of his second
brother, and his third brother Jean, Comte de Montfort,
who both pretended to the right to succeed him. The war
lasted more than twenty years, and covered Brittany with
blood and ruin. Jeanne had married Charles de Blois,
nephew to Philippe vi.. King of France ; and as Charles was
helped by his uncle, Jean de Montfort called the English
king to his assistance. The strife was desperate. The
successive captivity of the two chiefs (Jean was made
prisoner at Nantes, Charles at the battle of Auray) did not
discourage their followers. The English ravaged the
country so much that a Breton leader, Jean de Beaumanoir,
AN OUTLINE OF BRETON HISTOEY 39
c aallenged thirty of their knights to a pitched combat, and
•\ ith twenty-nine of his companions utterly vanquished them.
'^ 'hat was the ever-famous ' Combat des Trente.' At last
(yharles de Blois was defeated and killed at the battle of
. ^uray, and all Brittany recognised Jean iv., son of Jean de
tlontfort, as its duke.
That prince cared only for England. When the Bretons
ound that he wanted to go to war with France they sent
aim away, but when they saw that the French wanted to
bake advantage of their action in order to take Brittany for
themselves, they all agreed to call their Duke back again.
His son, Jean v., profited by the lesson. He was neither
French nor English, but Breton, and while war ravaged
France, Brittany (being at peace and well governed) became
rich with the fruits of industry, and the trade in cloth and
linen. Churches and castles were built everywhere. A
university was created at Nantes in 1461, and Brittany
became one of the countries where printing found its earliest
home.
The awful civil war that had just taken place in Brittany
had made the Bretons the best soldiers of their time. The
Kings of France took them into their service and gave them
high places. Duguesclin, Clisson, Richemont were Con-
netables, Coetivy was an Admiral, and Duch^tel Grand
Maitre de la Maison du Roi. The English, who at two
different times had conquered half of France, were ex-
pelled in the fourteenth century by Duguesclin and in the
fifteenth by Richemont.
Frangois ii., nephew of Jean v., blundered into all the
intrigues against France that were set afoot during the
reign of Louis xi. and the minority of Charles viii. The
Breton nobility, whose sympathy and interests were bent
towards France, were discontented with his anti-French
policy, and in the end he found himself alone, without
friends or help and deserted by his subjects. He left his
daughter Anne, but twelve years old, a contested authority
and an invaded territory.
40 THE CELTIC REVIEW
The patriots entreated the princess to marry a great lord,
Breton or French, who would have become the head of a new
dynasty. The anti-French party who surrounded her
succeeded in engaging her to the German Emperor, Maxi-
milian, but he did not send the Duchess any help, and
Brittany was soon entirely in the hands of the French.
The king, Charles vm., very well understood that to make
his conquest a lasting one he had to make it legal in the eyes
of the Bretons. In 1491 he asked the Duchess Anne to
marry him, and she accepted.
Charles vm. died without children, and, as had been
arranged, Anne married his successor. When she died in
1514, having only two daughters — the eldest of whom,
Claude, was married to Frangois i., successor of Louis xn. —
Brittany was united to France, but only in a provisional
manner. As the laws governing the succession to the
throne were not the same in the two countries, it was
possible that the heir to one might not be the heir to the
other. Consequently it was advantageous for the French
to change that provisional and personal imion into a lasting
one. On their side, the Bretons had the advantage that
the French king could not now pretend to regard himself
as the proprietor of Brittany ; he no longer held his right
from his ancestors, but from the will of the representatives
of the people. He was bound by a contract, the clauses of
which he was under obligation to respect. The union was
thus voted by the States of Brittany meeting at Vannes in
1532, and the king promised, among other things, never to
change any of the customs of Brittany without the consent
of the deputies.
Though now a French province, Brittany retained the
sentiment of her historical and social originality, thanks to
the works of her historians and jurisconsults, of whom the
most renowned was D'Argentr6. Brittany, once joined to
France, took her part in the glories and misfortunes of the
Italian wars. At the sea-battle of the 10th of August 1512,
the Breton captain, Porzmoguer, rendered himself illustrious
ip'
AN OUTLINE OF BEETON HISTOEY 41
»y his heroic death. During those wars the Spanish and the
]3nglish several times came to ravage our coasts. In 1522
he English plundered Morlaix, and in 1558 they were
lefeated on the sands of the Conquet. The Bretons played
I preponderating part in the geographical discoveries of the
sixteenth century. In 1504 a fleet, chiefly composed of
Breton ships, discovered Newfoundland, and a Breton
sailor, Jean Cartier, discovered Canada in 1534.
Protestantism made but few recruits in Brittany — a
hundred noble families, a few magistrates, and some gentry.
The Catholics were very tolerant towards them, and the
Protestants suffered few vexations: they were not the
victims of any massacre, even at the feast of Saint Bar-
thelemy, 1572. They consequently revolted only in one
or two districts, and for the most part the religious wars
that desolated France spared Brittany.
Everything changed when Henry iii. died in 1589.
His successor, Henry iv., was a Protestant. He was helped
by his co-religionists and by those among the Catholics
who thought a difference of religion was not sufficient to
exclude the rightful heir from the throne. The Bretons,
however. Catholics before everything else, united to resist
the new king, with the Duke of Mercoeur, governor of the
province, at their head. Some among them, who wanted
to be governed only by descendants of their former dukes,
and who would not accept Henry iv. for that reason, sought
to establish as their duchess the daughter of the King of
Spain, niece to Henry iii., and great-granddaughter of the
Duchess Anne. The war lasted more than nine years.
It was a succession of petty battles, of taking and re-taking
of towns and castles, that did all the more harm to the
country because several commanders on both sides, such as
the Protestant Du Liscouet and the Catholic La Fontenelle,
were sheer brigands, who, under the pretence of religion,
sought only to release friends and to hold enemies to ran-
som. And the foreigners called in to help the two parties
— the Spanish by the Catholics and the English by the
42 THE CELTIC REVIEW
Protestants — followed their example without scruple. When
Henry iv. renounced Protestantism in 1593 many Ligueurs
joined him, but Mercoeur and his partisans submitted to him
only in 1598.
In the seventeenth and eighteenth centuries the Bretons
continued to take their part in the events of French life.
Guebriant and Coetlogon were made Marechaux de France ;
but above all the Breton sailors — Duguay-Trouin, Cassard,
Guichen, Cornic, La Motte-Picquet, etc. — distinguished
themselves by their ability and intrepidity. Enemies made
several attempts to carry war into Brittany, but none of
their attempts to land succeeded. The English were
defeated in 1694 at Camaret, and in 1758 at Saint Cast.
New religious congregations came to settle in Brittany
during these centuries — the Jesuits, Ursulines, etc. They
were nearly all teaching orders. Brittany was, in fact,
the cradle of several of these congregations — les Filles du
Saint Esprit, for example. Thanks to the apostolic zeal of
Le Nobletz, Maunoir, etc., and to the missions and retreats
they organised, religious sentiment attained extraordinary
intensity in our country. As in the other provinces, there
were then in Brittany artists and learned men. Le Sage was
one of the greatest French novelists. Freron, creator of
journalism, was one of the few writers who dared to pit
himself against Voltaire.
Our country was then governed by a military functionary
called the Gouverneur-General or Commandant-en-Chef,
and by a civil functionary, I'lntendant. The taxes were
voted by the * Etats de Bretagne,' composed of the three
orders : the clergy, that is to say, the bishops, the abbots,
and deputies of the canons ; the nobility, that is, the lords ;
and the Tiers-Etat, composed of representatives of about
forty towns. The parish clergy and the peasants were not
represented. Between the Government, who always wanted
money, and the States, who did their best to give the least
possible, the conflicts were unceasing. The nobility, the
most independent of the three orders, were the leaders of
AN OUTLINE OF BEETON HISTOEY 43
the opposition. Very seldom did a session end without the
exclusion or the imprisonment of one of the members.
Things grew worse in the eighteenth century, when the
magistrates of Brittany aided the States in their resistance.
In 1719, the alliance of the malcontents with the King of
Spain against the French Eegent, brought about proceedings
against Pontcallec and several other gentlemen, and later
on — in 1720 — their execution. In 1765 the coalition of the
States and the Parliament against the Commandant-in-Chief ,
the Duke d'Aiguillon, exasperated the Government so much
that the king imprisoned six magistrates, Procureur-
General la Chalotais amongst them. They were dragged
from jurisdiction to jurisdiction without anjrthing being
proved against them, and the Government ended by
ordering them to live in different towns and keeping close
watch on them.
In the seventeenth century the States had contented
themselves with discussing in the utmost detail the amount
of the taxes voted by them. In the eighteenth they
decided to profit by the distress of the Government to estab-
lish, in opposition to it, an administration belonging to
themselves, and to vote taxes only on condition that they
would be gathered in by their agents, and used by the
latter under their superintendence. It was thus that the
* Commissions Intermediaires ' were created.
These conflicts between the French Government and the
Breton nation seldom resulted in riots. In 1665, however,
a tax upon tobacco and tin plates and the ' papier timbre,'
having been established without the approval of the States,
brought about serious disturbances in several towns. The
peasants of CornouaiUes rose in a body ; and as the gentry
were not willing to take the lead they turned their anger
against them, and the insurrection became a ' jacquerie,'
promptly and severely repressed.
The States of Brittany were strongly imbued with
national feeling, and they helped the Benedictine Lobineau
to write a history of Brittany which served as a model for
44 THE CELTIC REVIEW
those written later on in the diiBferent provinces. Up to the
end of the eighteenth century the three orders were united
for the defence of the privileges of Brittany, but in 1788,
when the burst of civil, political and social unrest that
ended with the Revolution appeared in France, the Breton
townsmen, finding their influence in the States too small,
claimed representation according to their proportionate
number among the population. It was a throwing over
of the old principles by which it was not the men but the
general interests, the group, that were represented. The
clergy and nobility refused to make any concessions. The
townsmen grew excited. Fighting took place in the streets
at Rennes, and the Government dissolved the States, never
to call them together again.
In their place the ' Assemblee Nationale,' made up of all
the French deputies, met in Paris, and departments took
the place of the provinces. Brittany was divided into
five departments : lUe-et-V ilaine, Loire-Inferieure, Cotes-
du-Nord, Morbihan, Finistere. The departments were
divided into districts and communes governed by elected
assemblies like the departments themselves. The Breton
deputies played a great part at the beginning of the Revolu-
tion. One of them, Chapelier, was made president of the
' Assemblee Nationale.' Once they had obtained a measure
of liberal and democratic reform they tried to prevent
the movement from degenerating into the bloody anarchy
of La Terreur, The greater part of them voted against
Louis XVI. 's death, but they were overruled. Some of
them were put in prison ; others, like Le Hardy, had their
heads cut off ; and others, like Languinois and Kervelegan,
escaped only with the greatest difficulties.
The ' Assemblee Constituante ' now voted a law on the
organisation of the clergy that ignored the rights of the
Pope, and in the eyes of the faithful tainted the French
Church with schism. Most of the bishops and priests re-
fused to obey that law. The Government expelled them
from their dioceses and parishes, and finally exiled them
AN OUTLINE OF BEETON HISTOEY
from France. The revolutionary citizens of the towns
organised themselves into gardes nationales, and ran all
over the country hunting up priests and arresting them.
In many places the peasants took up arms to defend the
ministers of their religion, and the year 1791 saw the
beginning of the ' Chouanerie.' A Breton gentleman,
La Eouerie, tried to unite all the insurgent factors. He
died before having succeeded; but in the beginning of
1793 a general insurrection broke out. It was repressed
in a few weeks, except to the south of the Loire, where the
insurgents were helped by the ' Vendeens,' but it soon
began again in several Breton parishes. The heads of the
insurrection were gentlemen like Charette, citizens like
Le Oris du Val, and peasants like Cadoudal. It resulted in a
succession of petty battles between the insurgents and the
garrisons of the towns, out of which neither of them gained
real advantage. The Eepublicans killed all their prisoners,
and Carrier, the Eevolutionary deputy at Nantes, had
several hundreds of people shot and drowned without any
trial whatever. The Chouans slaughtered all those they
suspected of being spies. In 1795 a corps of emigrants
landed on the peninsula of Quiberon to help the Chouans.
They were hemmed in by the Eepublican army and obliged
to surrender. They were nearly all shot, including even
the servants who accompanied their masters in a merely
menial capacity. The Chouannerie ended only with the
religious persecution of 1800.
The Bretons of the nineteenth century were not lesser
men than their ancestors, and Brittany may justly be proud
of the glory she acquired through them. In this country
many generals, admirals, artists and learned men were born.
At the beginning of the nineteenth century a Breton,
Chateaubriand, gave new life to French literature, and it is
he whom all the great writers of the first half of last century
recognise as their father and master. The mother of one
of the finest poets of the nineteenth century, Victor Hugo,
was a Breton. Other Bretons — Caro, Eenan, Jules Simon —
46 THE CELTIC EEVIEW
were also renowned for their literary talents. Another,
Lamennais, though he, later on, wrote against the teaching
of the Church, contributed more than any of his contem-
poraries to dissipate the inertia of the Catholics. Brittany
not only gave several of her children to the revival of religion
that took place in the nineteenth century, but two of the
most popular orders, the Freres de 1' Instruction Chretienne
and the Petites Soeurs des Pauvres, were foimded in
Brittany.
But what distinguished the Bretons of the nineteenth
century above all was the steady increase in the clearness
with which they recognised their original and distinct
nationality. Brizeux sang the poetry of our scenery and
the charm of our old picturesque habits ; La Villemarque,
Souvestre, and Luzel made our popular songs and marvellous
fairy stories known, and the world was astonished at their
literary merit. Thanks to the works of many writers, at
whose head M. de la Borderie, by the accuracy of his
erudition and the extent of his studies, takes an assured
position, our history got rid of the falsehoods that had
previously disfigured it, and the past of our country now
appears to us in its true physiognomy of glory and poetry.
In our large towns and departments numerous learned
societies have been organised. In a larger circle, the
' Association Bretonne,' founded in 1843, and the ' Union
Regionaliste,' established in 1898, endeavour to unite all
Bretons who, according to the noble expression of the
Marquis de I'Estourbeillon, wish to make of our small
motherland, ' la plus prospere des Bretagnes dans la plus
glorieuse des Frances.'
L
THE HEIK OF THE DUCHY OF BEITTANY 47
WHO IS THE HEIH OF THE DUCHY OF
BEITTANY?
Henry Jenner
N'oun na da Vleiz na da Vontfort, n'oun nemet servicher d'an
Itroun Fari. — Salaun Folgoat.i
It is with much diffidence and with many apologies to the
Bretons that I, though I only belong by birth to the nation
which is more nearly related to them than any other,
presume to attempt an answer to this question. Possibly
my conclusions are not new to them, though to me they
undoubtedly are new. Certainly much that is contained
in this paper can only be mere commonplace to them.
The conclusions are sufficiently startling, but I must
disclaim at once any political arriere pensee, which is not
my business in the affairs of another nation. All I claim
to do is to state what I believe to be an unquestionable
genealogical fact, and to give my reasons for the belief.
I do not know, nor, if I did, is it for me to say whether it
has any bearings beyond the quartering of coats-of-arms.
Brittany was once an independent state, and its inde-
pendence differed materially from that of aU the other
states, with the possible exception of Navarre, which were
ultimately united into one kingdom, but were virtually
independent at a time when ' omnis Gallia ' was divided
into a good many more than ' tres ^partes ' and ' France '
was only a geographical expression, or was applied to a
comparatively small country. When Armorica was practic-
ally derelict, it was settled by emigrants from Great Britain,
who preserved their own Celtic speech and imposed it,
instead of broken-down Latin, upon whatever ' fragments of
forgotten peoples ' they found there. They were governed
by rulers of their own race, not by Frankish nobles upon
^ I am neither for Blois nor for Montfort ; I am but a servant of the Lady Mary. —
Salaun of Folqoat.
48 THE CELTIC REVIEW
whom fiefs had been conferred by Merovingian or Carlovin-
gian kings. The Kings of France from time to time at-
tempted to annex the country. They held it for a while in
the eighth and ninth centuries. It was freed by Nominoe.
The Normans ravaged it and more or less subdued it, till the
* chas a bel bro ' (dogs of a far land) were driven away by
Alan al Louarn. Over and over again France or England
tried to make it French or English, but stubborn Armorica
remained ' bepred Breiz ' (always Breton) until the marriage
of the Duchess Anne to two successive French kings and of
her elder daughter to a third united the two crowns de facto
until the fall of the French monarchy, and, if Anne was the
legitimate duchess, de jure also, at least until a king arose,
Henry of Navarre, who succeeded to France in accordance
with the Salic Law of absolute male succession, but was not
in any way the genealogical representative of the Dukes of
Brittany.
A separation under such circumstances is not without
precedent. When the crowns of France and Navarre had
been united by the marriage of Philip iv. and Joan of
Navarre, they continued united until, on the death of
Charles iv., the male line of Philip and Joan became extinct.
Then Philip of Valois, who was not descended from the
House of Navarre, inherited France under the Salic Law,
while Navarre, in which succession by or through a female
was not barred, went to Joan, daughter of Louis x., the
senior female heir. The two crowns were not united again
until Henry, King of Navarre, succeeded to France in right
of his paternal descent.
When George, Elector of Hanover, became King of
Great Britain in 1714, by virtue of an Act which, whether
validly or not, excluded Roman Catholics from the crown,
no change was made in the laws of succession except the
importation of a religious disqualification. Thus it was
that on the death of William iv. in 1837, the crowns which
had been united for a hundred and twenty-three years
were disunited again. This was a stronger case than those
THE HEIR OF THE DUCHY OF BEITTANY 49
of Navarre and Brittany, for Ernest, Duke of Cumberland,
was quite as much a descendant of three out of the five
Hanoverian kings as Victoria was, and under almost any
rule of succession but the British and Portuguese would
have succeeded to the joined crowns, whereas Henry iv. of
France was not a descendant of the House of Brittany
any more than Philip of Valois was a descendant of that of
Navarre. Thus it is seen that the right of Henry iv. to the
Duchy of Brittany is not at all obvious, and must depend
upon the validity of a settlement made by Francis i., King of
France, widower of Claude, daughter of Duchess Anne, in or
about 1532, and an alleged resignation of rights to the
French king by the heirs of the House of Penthievre. As
a rule such settlements and resignations are valueless as
against future heirs, but on the political validity of these
particular arrangements I am not qualified to express any
opinion. To genealogy, and that is what I am discussing,
they can make no sort of difference.
The Salic Law did not apply to Brittany, but there, as
in almost every non-Salic constitution, except in England
after the accession of Henry ii. in 1154, Scotland after that
of Robert i. in 1306, and Portugal after the Council of
Lamego in 1148, male agnates, brothers, nephews, or even
those more distant, often succeeded in preference to
daughters, who frequently only came in when there were no
male agnates of reasonable proximity. No doubt this,
when all descended from the original ' purchaser ' (as the
laws of Real Property would say), was quite as consistent
as the succession of all the sons before all the daughters
instead of that of all children in order of seniority irrespective
of sex ; and it had its value, like the Salic rule, in days when
the principal duty of a king was to lead his army to battle.
But, unlike the Salic Law, and its opposite as understood in
Britain and Portugal, about which there can be no mistake,
it constantly led to disputed successions, with or without
bloodshed — generally with — and rival claimants tended to
become puppets in the hands of greater powers who had
VOL. VI. D
50 THE CELTIC REVIEW
axes of their own to grind. Also, as time and civilisation
went on and war-lords could perform the fighting part of
their duty by deputy, the natural right of a daughter to
succeed to her father, failing sons, got more and more to
be recognised, though even now, as instance the true
foundation of the claim of Don Carlos to the throne of Spain,
its recognition is not everyivhere complete. It was the
conflict of the two ideas of succession that was at the bottom
of the great dynastic struggle of Blois and Montfort.
Daughters had succeeded to their fathers in Brittany
before, with or without opposition, though it generally
happened that their sons or husbands reigned instead of
them. In this case the question was the less simple one,
whether, on the death of John in. in 1341, his nephew, John
of Montfort, son of his half-brother John, or his niece, Joan,
daughter of his whole brother Guy of Penthievre (or her
husband Charles of Blois in her right), should succeed him.
Guy was the elder brother, but the ' male agnate ' theory
came in, and after a long and very important war, John of
Montfort eventually got the best of it. Yet one would
have said at first sight that the right was on the other side,
and that the descendants of Joan were the rightful line.
This does not necessarily follow, for the exact succession
was not sufficiently settled in those days, and the dispute
resembles so closely the leading case of Bruce versus Balliol
some fifty years earlier, that unless one is prepared to
support the rights of the descendants of Balliol to the
Scottish throne one cannot consistently dogmatise in favour
of those of Joan of Penthievre. But whether the Blois side
were right or the Montfort, there can be no doubt that the
true Heir of Line of the Dukes of Brittany must descend
from one or the other of the two claimants. There are no
others possible.
John of Montfort had a son, John v. (1399-1442), who
was succeeded by his eldest son, Francis i. (1442-1450),
who left a daughter Margaret, a child of only seven or eight.
She did not succeed, if at all, until after her uncle, Peter ii.
THE HEIR OF THE DUCHY OF BEITTANY 51
(1450-1457), and her great-uncle, Arthur iii. (1457-1458),
had both reigned. Meanwhile she had married the next
heir, Francis, son of Richard of fitampes, third son of John
IV. Margaret died childless in 1469, and Francis ii. married
again. By his second wife he had a daughter, the renowned
Duchess Anne. Anne was recognised as her father's heir
in 1486, and succeeded him at his death in 1488. There
were no male agnates to oppose her right, and she was
undoubtedly Heiress of Line of the House of Montfort, and,
saving the rights of the House of Penthievre, whatever they
may have been, Heiress of Line of Nominoe and the ancient
kings.
The first question now is : Who is the Heir of Duchess
Anne ? This is not difficult to answer. Anne married,
first, Maximilian of Austria, afterwards Emperor. This was
only a betrothal by proxy, and nobody, not even the parties
themselves, took any notice of it ; second, Charles viii.,
King of France, by whom she had no children ; third,
Louis XII., King of France, by whom she had two daughters,
Claude and Renee. Renee, the younger of the two, married
Hercules ii. of Ferrara, and her daughter Anne married
Francis of Lorraine, Duke of Guise. Her succession passed
through the House of Bourbon-Conti to that of Orleans, so
that if the line of the elder sister had failed, the Duke of
Orleans, who claims the French crown, might have had a
real right to the genealogical heirship of the House of
Brittany. The line of another daughter of Renee passed
through the House of La Rovere to that of Medici, and
ended with the last Medici Grand-Duke of Tuscany in 1737.
But the line of the elder daughter, Claude, has not failed.
She married Francis i.. King of France, and had a son,
Henry ii., who succeeded to her rights in Brittany and to
his father's in France. She also had two other sons,
Francis and Charles, who both died without issue, and two
daughters, Magdalen, who married James v. of Scotland and
died childless, and Margaret, who married Emmanuel Phili-
bert, Duke of Savoy. Henry ii.'s three sons, Francis ii.,
52 THE CELTIC REVIEW
Charles ix., and Henry in. reigned successively over
France and Brittany and left no children, the last dying in
1589. Then it was that the crown of France went, under
the Salic Law, to Henry of Bourbon, King of Navarre,
whose nearest male ancestor in common with Henry in.
was St. Louis ix. (1226-1270). But the line of Anne and
Claude was not yet extinct. Henry ii. had also three
daughters, Elizabeth, who married Philip ii. of Spain, and
died in 1568, leaving two daughters : Claude, who married
Charles ii., Duke of Lorraine ; and Margaret, who married
Henry iv. of France, and had no children. On the death of
Henry ni., the Heir of Line of the Duchess Anne was
certainly Isabel, elder daughter of Elizabeth, Queen of
Spain. She married Albert of Austria, and died childless in
1633. Her sister, Catherine, had died in 1597, but she had
married Charles Emmanuel i., Duke of Savoy, who through
his mother, Margaret, daughter of Francis i. of France, was
also descended from Anne of Brittany. Her son Victor
Amadeus i. succeeded to his aunt, Isabel of Spain, as heir of
the Duchess Anne, and was succeeded in 1637 by his eldest
son Francis, who died unmarried in 1638. The second son,
Charles Emmanuel ii., succeeded, and died in 1675. Then
follows a line of Dukes of Savoy and Kings of Sardinia:
Victor Amadeus n. (1675-1732), who was the first King of
Sardinia and by his marriage with Anne Maria of Orleans,
daughter of Henrietta, daughter of our Charles i., brought
the eventual heirship of the House of Stuart into his family ;
Charles Emmanuel in. (1730-1773) ; Victor Amadeus ni.
(1773-1796) ; Charles Emmanuel iv. (1796-1819), who died
childless and was succeeded by his next brother, Victor
Emmanuel i. On the death of Victor Emmanuel i., in 1824,
it is possible that his brother, Charles Felix, would have
succeeded to the Duchy of Brittany, on the ' male agnate '
principle, but as he died without children in 1831, it made
no difference. The crown of Sardinia, under strict Salic
Law, then passed to the House of Savoy-Carignan, descended
from Thomas, second son of Charles Emmanuel i. and
THE HEIE OF THE DUCHY OF BEITTANY 53
Catherine of Spain, but this was far too distant to apply to
Brittany on the ' male agnate ' theory. Victor Emmanuel i.
left four daughters,* the eldest of whom, Mary Beatrice,
married Francis iv., Duke of Modena, and to her the
Heirship of Line of Brittany undoubtedly passed, either on
the death of her father or of her uncle. She, dying in 1840,
left two sons, Francis v. of Modena, who succeeded her,
and Ferdinand, and two daughters, Theresa, who married
Henry v.. King of France, and had no children, and Mary
Beatrice, who married John of Spain, and was the mother
of Don Carlos of Spain. Francis v. of Modena died childless
in 1875. His brother Ferdinand was already dead, but he
had left a daughter, the Archduchess Maria Theresa,
Princess Louis of Bavaria, who is beyond all question the
Heiress of Line of Anne of Brittany.
The second question is : Who is the Heir of Joan of
Penthievre, wife of Charles of Blois ? In tracing out this
one must necessarily proceed on strict genealogical lines.
It came to much the same result in the case of the descend-
ants of Anne, but since the House of Penthievre claimed on
principles of descent like those of Britain, it is unquestionable
that the ' male agnate ' theory cannot apply to them. They
cannot have it both ways. But again it makes no difference.
Guy of Penthievre, second son of Arthur ii., as we have seen,
left a daughter, Joan, whose husband, Charles of Blois,
disputed the Duchy with John of Montf ort, son of the third
son of Arthur ii. She had two sons, John and Henry, and
two daughters, Margaret and Mary. Henry died childless ;
John succeeded to his mother, and died in 1403, leaving,
besides daughters, four sons: Oliver, who died without
issue in 1433 ; John, who died, also without issue, in 1454 ;
Charles, who died in 1434, leaving one daughter; and William,
who died in 1455 leaving three daughters. Thus ended the
male line of Joan of Penthievre. Of the four great-grand-
daughters, the heiress was Nicole, daughter of Charles.
She married John of Brosse, and died in 1454, leaving a son,
also John, and several daughters. This John died in 1502,
54 THE CELTIC REVIEW
leaving a son, Rene, and four daughters. The only son of
Rene, John, died without issue in 1564, and Charlotte,
daughter of Rene, who married Francis n. of Luxemburg,
became his heiress. She had an elder son, Charles, who
had died childless in 1553, and a second son, Sebastian, who
died in 1569, leaving an only daughter, Mary, who married
Philip of Lorraine, Duke of Mercoeur. Her daughter Frances
married Caesar, Duke of Vend6me, natural son of Henry iv.
Frances had two sons, both of whom died before her, Francis
without issue in 1669 and Louis in 1668, and a daughter,
Elizabeth. Louis had two sons, Louis Joseph, who died in
1712, and Philip, who died in 1719, both without issue.
The daughter, Elizabeth, married Charles Amadeus of
Savoy, Duke of Nemours, and left a daughter, Mary, who
married Charles Emmanuel n., Duke of Savoy. Their son,
Victor Amadeus ii., united in his own person the heirship of
line of both Blois and Montfort, and from him the com-
bined inheritance descended, as already detailed, to his
present representative, the Archduchess Maria Theresa of
Modena, consort of Prince Louis of Bavaria, who is beyond
all question the Heiress of Line of Joan of Penthievre.
Thus it is that whether one holds by Blois or by Montfort,
and whether one traces according to the ordinary rules of
genealogy or admits the claims of proximate male agnates
before female heirs, the result is the same, namely, that the
Heiress of Line of the ancient Ducal House of Brittany
can be no other than her Royal Highness Princess Maria
Theresa of Modena, Princess Louis of Bavaria. Another
Salaun might say, ' Mi azo da Vleiz ha da Vontfort ho daou '
[I am for both Blois and Montfort], and leave the rest of his
sentence unchanged.
It is interesting to note that, going by genealogy, not
by Acts of Settlement, the same exalted lady is also, through
her descent from Charles i., as is well known. Heiress of Line
of the House of Stuart, and therefore of Tudor and Planta-
genet, of Rollo, of Alfred and Cerdic, and of the ancient
Scottish and Pictish and perhaps Irish and British Royal
If-
THE MACNEILLS OF ARGYLLSHIRE 55
Houses. It is a wonderful pedigree that includes the
heirship of all Celtia, with Saxondom and Normandy
thrown in !
THE MACNEILLS OF ARGYLLSHIRE
Rev. a. Maclean Sinclair
GiLLEOiN NA TuAiGHE, progenitor of the Macleans, had
three sons, Gilchrist or Cristin, GiUebride and Gillise.
Gillemoire Maclean, a grandson of Gilleoin, and probably a
son of Gilchrist, held lands in the county of Perth in 1296.
As the district of Lorn belonged to the county of Perth in
1296, and as the Macleans had their early home in Lorn,
it may be regarded as a fact that Gillemoire lived in Lorn.
John Mac Molmari appears on record in 1354. He was one
of the principal followers of Macdougall of Lorn and had a
son old enough to be given as a hostage. As Molmairi or
Maolmoire and Gillemoire are the same name, it is probable
that the John who was to give his son as a hostage was the
son of Gillemoire Maclean. At the same time it is possible
that he was not a Maclean at all ; he may have been a
Macdougall.
Gillise, youngest son of Gillean of the Battle-axe, settled
in Kintyre. Malcolm, his son, appears there as a landlord in
1296. Malcolm married Reena, daughter of Donald, son
of Eric Mac Kennedy, Lord of Carrick, and had by her
Donald, Neil, and John Dubh. Lachlan Mor, progenitor of
the Maclachlans, married a sister of Donald's wife and had
by her Patrick, his successor. In the Skene MS. the name
of Malcolm Maclean's father-in-law is given as Gamail, but
Gamail is a misreading for Domnall.
Donald Maclean, eldest son of Malcolm, was married
and had four children, Gillise or Malise, John, Beatrice, and
Eifreta. Neil, the second son of Malcolm, was married
and had two sons, Dermid and Malcolm. John Dubh, the
third son of Malcolm, married, apparently, a daughter of
56 THE CELTIC REVIEW
Lachlan, son of Hector, son of Alexander of Loup, and had
two sons by her, Lachlan Lubanach and Hector Reaganach,
Lachlan Lubanach married in 1366 Mary, daughter of John,
Lord of the Isles. As Mary and himself were third cousins,
it was necessary for them to obtain from Rome a dispensation
for their marriage.
The groundless statement has sometimes been made
that Hector Reaganach of Lochbuie was an older son than
Lachlan Lubanach of Duart. According to the Skene MS.,
which was compiled about 1383, John Dubh had two good
sons, Lachlan and Hector. If Hector had been older than
Lachlan the words of the MS. would certainly be — John
Dubh had two good sons, Hector and Lachlan. As, how-
ever, the MS. names Lachlan as the first son and Hector as
the second son, it is of no use to fly in the face of it at the
present day and declare that the writer of it was in error
in making Lachlan older than Hector. Whilst, however,
it is true that Lachlan was older than Hector, it is also
true that neither of them had a particle of hereditary right
to the chiefship of the Macleans. It was not right but might
— the might of the Lord of the Isles — ^that gave to Lachlan
the lands of Duart and placed him at the head of the Clan
Gillean. It was the same might that gave the lands of
Lochbuie to Hector Reaganach and made an important
chieftain of him. The representative of the Gillemoire
Maclean, who lived in Lorn in 1296, would be the hereditary
chief of the Macleans. But as the Macleans of Lorn were
followers of the Macdougalls, they could expect no favours
from the Lords of the Isles. The two sons of Donald
Maclean in Kintyre, and the two sons of Neil Maclean,
Donald's brother, had a much better hereditary right to
the chiefship of the Macleans than Lachlan Lubanach had,
but as neither of them had the powerful Lord of the Isles
for his father-in-law none of them could obtain the chiefship
of the Macleans. Whilst, however, Lachlan Liibanach was
indebted for his lands and chiefship to the fact that his wife
was a daughter of the Lord of the Isles, it is tolerably certain
THE MACNEILLS OF ARGYLLSHIRE 57
9i
■ ^Triat, so far as intellect, worldly wisdom, and capacity for
i P business were concerned, he was the best qualified man
for the position of chief among the Macleans of his day.
It is possible that the descendants of Gillemoire Maclean
made Morisons of themselves, and that the Morisons who,
along with the Macinnises, carried the body of Hector Roy
of Duart from Harlaw to lona, were really Macleans.
There is no connection between the Macneills of Argyll-
shire and the Macneils of Barra. They are not descended
from the same Neil, and are consequently two distinct clans.
The Macneils of Barra were originally known as the Clan
Gilladamnan. It was only about the year 1400 that they
■ began to call themselves Macneils. Gilladamnan or Gille-
onan still exists among them as a personal name. The
Macneills of Argyllshire had their earliest home in Kintyre,
and are evidently descended from Neil, second son of
Malcolm Maclean in Kintyre.
I. Neil, progenitor of the Macneills of Argyllshire, was
born about the year 1305. He was appointed by King
Robert Bruce, shortly after 1325, constable of the castle
of Scraburg. We find it on record that he received in 1329
the sum of ten pounds in part payment for keeping the
castle of Scraburg. It is certainly possible that there was
a castle of that name in Scotland. At the same time, the
probability is that Scraburg is a misreading for Cairnburg,
Tarbert, or some other known stronghold.
II. Malcolm, son of Neil, was known as Calum Mac
Neill, and was the first of the Argyllshire Macneills. He had
a better hereditary right to the chiefship of the Macleans
than his cousin Lachlan Lubanach, and consequently could
have little or no inclination to follow Lachlan as his chief.
By dropping the name Maclean and calling himself Macneill
he could be the founder of a new clan ; he had a perfect
right to call himself Malcolm Macneill, and he would
exercise that right.
III. Neil, son of Malcolm, was probably known as
Niall Og, and may have been constable of Castle Sween.
58 THE CELTIC EEVIEW
Indeed, Castle Sween or Sweenburg may have been the
same place as Scraburg.
IV. Torquil, son of Neil, fought under Alexander, third
Lord of the Isles, in the battle in which the latter was
defeated in Lochaber by King James i. in 1429. Among
the prisoners taken by the King were Alexander of the Isles,
Lachlan Bronnach Maclean of Duart, Torquil Macneill,
Terlach Maclean of Glenurchart, and Duncan Person, chief
of the Macphersons. They were all closely related, except
perhaps Duncan Person. They were confined in Tantallon
Castle and kept there until October 1431. Torquil was
captain of Castle Sween. He was also toiseachdoir of
Knapdale, an office to which he had been appointed by the
Lord of the Isles. He had two sons : Neil, his successor,
and Hector, ancestor of the Macneills of Taynish.
V. Neil, eldest son of Torquil, received in 1455 from
John, fourth Lord of the Isles, a charter of confirmation of
the office of toiseachdoir of Knapdale. Hector, second son
of Torquil, appears on record in 1463, and is described as
Hector, son of Torquil, son of Neil. He appears again on
record in 1472 and was then keeper of Castle Sween.
VI. Malcolm, son of Neil, witnessed a charter in 1472,
and was at that time laird of Gigha. He witnessed another
charter in 1492. He seems to have been the first Macneill
who owned Gigha. He had, apparently, two sons, Neil and
Torquil.
In 1476 John of the Isles was deprived of the lands of
Knapdale and Kintyre. In 1478 Donald Gorm, Neil
Macneill, and others were in possession of Castle Sween
and refused to surrender it to the Government. In 1481
Castle Sween, together with certain lands in Knapdale,
passed into the hands of Colin, first Earl of Argyll. Donald
Gorm was probably a Macdonald, Neil Macneill was the
son and successor of Hector Macneill, constable of Castle
Sween in 1472. He was the subject of an elegy by Effric
Nic Corquodale, who was a very good poetess. It is
certainly possible that Effric was his second wife, but there
THE MACNEILLS OF ARGYLLSHIEE 59
is no ground for concluding that such was the case. The
warm expressions of a poetess do not necessarily imply
affection as a wife.
VII. Neil, son oi Malcolm, was slain, together with a
number of his followers, in 1530, by Allan Maclean, the
accomplished plunderer who was known as Ailein nan Sop.
Allan seized the island of Gigha and kept possession of it
during his life. The only way to dispossess him would be to
catch him and put him to death. But as he was the best
admiral in Scotland and had a strong fleet under his com-
mand, and as his brother. Hector Mor of Duart, Macdonald
of Islay, and the Earl of Argyll were on friendly terms with
him, it would be both a difficult and hazardous matter to
attempt to catch him. Shortly after he had made himself
master of Gigha, he slew Maclean of Torloisk and seized his
estate. He was then laird of both Gigha and Torloisk.
In January 1531 King James v. gave to Torquil Macneill,
chief and principal of the clan and surname of Macneill, a
gift of the rents and duties of all the lands that had belonged
to Malcolm Macneill of Gigha until the entry of the lawful
and right heir thereto. — Collectanea de Rebus Albanicis, p. 22.
As Torquil had thus been appointed guardian to the heir of
Neil Macneill, it is probable that he was a brother of Neil.
The fact that he is styled chief and principal of the clan and
surname of Macneill does not prove that he was chief of the
Macneils of Barra ; it merely proves that he was chief of
the Clan Neill of Gigha, or the Clan Neill in whose interest he
was appointed guardian.
Neil of Gigha had two children — a lawful daughter named
Annabell, and a natural son named Neil. Annabell inherited
her father's lands, and, like a sensible and dutiful sister,
made them over to her brother Neil, who was known as
Neil Og.
VIII. Neil Og was laird of Gigha only in name. Although
he had obtained a lawful claim to it from his sister it was
of little or no value to him, as he could not obtain possession
of it.
60 THE CELTIC REVIEW
In 1538 there was a feud between the Macalisters of
Loup and the Maedonalds of Largie, on the one hand, and
the Macneills on the other hand. Alexander Macalister
of Loup and John and Archibald Macdonald of the Largie
family slew Malcolm Macneill, John Macquarrie, and others,
while Donald Balloch Macneill and his accomplices slew
Finlay Carach Mac Dunsleibhe, Ewen Mac Lachlan, and
others — all followers of the Macalisters of Loup or the
Maedonalds of Largie. The Macalisters and the Maedonalds
seem to have been the aggressors.
In July 1539 King James v. gave to Allan Maclean,
Ailein nan Sop, a gift of the non-entry of Gigha, Camera voch,
Tarbert, and other lands, for all the terms since the death
of Malcolm Macneill, the last possessor thereof, and until the
entry of the rightful heir. He appointed him at the same
time toiseachdoir of all Kintyre from the Mull to Altasynach
or AUt nan Sionnach. As Neil of Gigha had not been
served heir to his father, Malcolm was the last person who
was in legal possession of Gigha. In 1542 King James
appointed Neil Og toiseachdoir of the same district in
Kintyre over which he had appointed Ailean nan Sop in 1539.
Allan died in 1551 and was succeeded by his son Hector.
In 1552 Hector obtained a gift of the non-entry of Gigha
and all the other lands that had been held by his father.
As Neil Og could not possibly wrest his lands from Hector
Maclean he sold them to James Macdonald of Islay, who
received a charter of them from Queen Mary in April 1554.
They consisted of the twenty pound lands of Gigha, sixteen
mark lands of Kintyre, five mark lands in Islay, and eight
mark lands in Knapdale. Neil Og died unmarried some
time after 1566. In 1590 Angus Macdonald of Islay sold
the island of Gigha for 3000 marks to Sir John Campbell of
Calder.
The Macneills of Taynish
I. Hector, second son of Torquil, chief of the Clan Neill,
was born probably about 1430. He witnessed a charter in
THE MACNEILLS OF ARGYLLSHIBE 61
^463, and is described as Hector, son of Torquil, son of Neil.
In 1472 he was keeper of Castle Sween in Knapdale, and also
laird of Taynish.
II. Neil, son of Hector, succeeded his father in Taynish.
He was married and had three sons — Hector, Donald
Balloch, and Malcolm.
In 1476 John, fourth Lord of the Isles, was deprived of
the lands of Knapdale and Kintjrre. In 1478 Donald Gorm,
Neil Macneill, and others were in possession of Castle Sween
and would not surrender it to the Government. Donald
Gorm was possibly a natural son of Donald Balloch Mac-
donald. Neil Macneill, who was undoubtedly Macneill of
Taynish, was probably married to a daughter of Donald
Gorm. In 1481 Castle Sween, together with certain lands
in Knapdale, passed into the hands of Colin, first Earl of
Argyll. The connection of the MacneiUs with Castle Sween
was now at an end.
The names of the third, fourth, and fifth MacneiUs of
Taynish may have been Hector, Neil, and Hector, but what
they really were I do not know.
VI. Neil Macneill of Taynish appears as a witness in
1603. Malcolm, his brother, and Hector, his son, appear as
witnesses at the same time.
VII. Hector, son of Neil, was fiar of Taynish in 1603.
He became a vassal of the Earl of Argyll in 1607. In 1620
we find him labouring with all earnestness to expel the
Macleans from Jura, and to plant Campbells, or other loyal
followers of the Earl of Argyll, in their place. He was in
possession of the island of Gigha in 1626.
The Macneills of Gallochallie
I. Donald Balloch, son of Neil second of Taynish, was
the progenitor of the Macneills of Gallochallie.
In 1538 the Macalisters of Loup and the Macdonalds of
Largie slew Malcolm MacneiU, John Macquarrie, and others.
In the same year, or perhaps early in 1539, Donald Balloch
62 THE CELTIC EEVIEW
Macneill slew a number of the followers of the Macdonalds
of Largie. It is probable that Malcolm Macneill was a
brother of Donald Balloch and that he lived in Kintyre.
II. Hector, son of Donald Balloch, had two sons, John
Balloch and Hector Boydach.
III. John Balloch had at least one son, John Og.
IV. John Og had two sons : Donald, who succeeded him
in GallochalHe, and Malcolm Beg of Arichonan.
V. Donald was succeeded by his son, whose name was
probably John.
VII. Donald, son of the son of Donald, was a strong
Jacobite, as the following extracts show :
' Carnassary Castle belonged to Sir Duncan Campbell of
Achinbreck, who joined the Earl of Argyll in support of the
Duke of Monmouth in 1685. After the defeat of Argyll
Lachlan Maclean of Torloisk, Lachlan Maclean of Coll,
Maclean of Ardgour, Maclean of Kinlochaline, Maclean of
Lochbuie, Donald Macneill of Callochallie, Archibald Mac-
lachlanof Craigentarve and Maceachern in Kintyre captured,
plundered and burnt the castle of Carnassarie.' — Statistical
Account of the Parish of Kilmartin.
' Sir John of Duart, understanding that his friend and
neighbour, Macneill of Calachailie, was surrounded by some
English men-of-war at the Island of Gighalum, sent a de-
tachment of men under the command of Sir Alexander
Maclean, who brought off Calachailie safe, with the loss of
only one man's arm shot off by a cannon ball.' — Ardgour
Manuscript, page 44.
The Macneills of Colonsay
I. Malcolm Beg, son of John Og of Callochallie, was
noted for his strength, activity, and determination.
II. Neil Og, only son of Malcolm Beg, had three sons :
Malcolm of Arichonan, who died young ; John, who
succeeded his brother in Arichonan, and Donald of Crerar
and Drumdrishaig.
i
THE MACNEILLS OF AEGYLLSHIRE 63
III. Donald of Crerar exchanged his lands with the
Duke of Argyll, in 1700, for Colonsay and Oronsay. He
married Mary, daughter of Lachlan Macneill of Tirfergus,
and had Malcolm hi's successor.
IV. Malcolm, second of Colonsay, married Barbara,
daughter of Campbell of Dunstaffnage, and had two sons,
Donald of Colonsay and Alexander of Oronsay. Donald of
Colonsay acquired the estate of Ardlussa in Jura. He was
succeeded in his possessions by Archibald his son.
V. Alexander of Oronsay married Mary, daughter of
Alexander Macdougall, chief of the Clan Dougall, and had
by her John, Malcolm, James, Donald, Alexander, and
Archibald.
VI. John, eldest son of Alexander, was born in 1767.
He succeeded his father in Oronsay, and purchased Colonsay
and Ardlussa from his cousin Archibald, son of Donald.
He married Hester, daughter of Duncan Macneill of Dun-
more, and had by her Alexander, Duncan, John, Malcolm,
Archibald, and Forbes — all of whom knew Gaelic as well as
English. Alexander succeeded his father in Colonsay ;
Duncan, who was born in 1795, was one of the clearest-
headed lawyers that Scotland has ever produced. He was
raised to the Bench, as Lord Colonsay, in 1851, and ap-
pointed President of the Court of Session in 1852. He died
unmarried in 1874. John won distinction as a diplomatist,
Malcolm was a lieutenant-colonel in the Army, Archibald
was a Writer to the Signet, and Forbes a merchant in
London.
VII. Alexander of Colonsay purchased the island of
Gigha in 1836. He was drowned in the steamer Orion
in 1850. He left four sons: John Carstairs, born in 1831,
Alexander, Duncan, and Malcolm.
The Macneills of Carskeay
In 1594 Hector Macneill of Carskeay; Donald Dubh
Macneill, son of Ewen ; Lachlan Mor Macneill ; John, son of
64 THE CELTIC EEVIEW
Hector Macneill ; and John, son of Malcolm Macneill, gave
a bond of manrent to James Macdonald, son and heir of
Angus of Islay. In 1618 Hector of Carskeay was placed in
charge of the castle of Kilkerran.
The Macneills of Tirfergus
Among the witnesses to the bond of manrent given in
1594 by the Macneills of Carskeay to James Macdonald
were the following persons : Neil Buie Macneill, Tormod
Macneill, and Donald Maddir Macneill ; Neil Buie was the
representative of the Macneills of Tirfergus, and was
succeeded by his son Lachlan. Tormod Macneill and
Donald Maddir Macneill were relatives of Neil Buie.
THE DYING BARD
How long before the night gives way to day 1
How long before these glowing embers die away ?
Like this poor fire, that, all but spent,
Flickers and fades again ; so old and bent,
I know that I must die.
An hour is left : then when away across the sky
The great black clouds have rolled,
The morn will see me cold.
One hour before the paling day has broke !
One hour before these smould'ring embers cease to smoke !
Come, Harp, and in the last red glow.
The melancholy harmonies shall flow ;
For when the night is dead
No elegy will sound to mourn this snowy head.
No one is left behind
To moan, except the wind.
So let thy voice, joined with my parting breath,
Tell of the tragic majesty of Death.
With tragic chords the heavy Hand of Fate
Strikes the sobbing Lyre of Life — too late
My weary spirit seems
To wake again ; too late there rise those idle dreams
The harmonies recall
Of Love, the greatest tragedy of all.
WHITLEY STOKES 65
Farewell, my loveless life, my lifeless love !
The daylight grows, the world begins to move.
Farewell, 0 Harp : now we have hurled
Our great death-chords across the world,
'Twere best thou never ring
To lesser hand ; with mine I snap the string
And throw the broken lyre
To smoulder on the fire.
H. Priestley Smith.
WHITLEY STOKES
Richard Henebry
Death has been sadly decimating the little rank of Keltic
scholars of late years. Count Nigra of Italy passed away
almost with Dr. Ascoli of Milan and Dr. Bugge of Christiania.
Then a thrill of sorrow passed over the learned world at the
totally unexpected announcement that John Strachan of
the Victoria University, Manchester, had been cut down in
his prime, to be renewed all too soon by the mournful news
that added the name of Whitley Stokes to the tally of the
lamented dead. I wish to write this short notice of the life
and labours of Stokes as a tribute to the pure friendship
that joined us for nigh twenty years and in some slight
discharge of the many obligations I owe him.
Whitley Stokes, C.S.I., CLE., D.C.L., LL.D., Honorary
Member of the German Oriental Society, and Foreign
Associate of the Institute of France, who died in London the
13th of April of the present year, was born in Dublin in 1830.
He was of Protestant and English stock, but of a family that,
like many others, threw in their lot with the people amongst
whom they lived, and are tenderly revered in Irish memory
for their emulation of the practice of the early Norman
settlers in becoming ipsis Hihernis Hiberniores, The first
of his name to come to Ireland was Gabriel Stokes, who is on
record as having been an Engineer and Deputy Surveyor in
1735. His son, Gabriel Stokes, D.D., was a distinguished
VOL. VI. E
66 THE CELTIC REVIEW
churchman in Ireland, being a Fellow of Trinity College,
Dublin, Prebendary of Elphin, Chancellor of Waterford and
Rector of Desertmartin in the Diocese of Derry. His son,
Whitley Stokes the elder, was born in 1763 and became a
Fellow of Trinity in his twenty-fifth year. He was a man of
sterling probity and rectitude, who was forced into rebellion
through witnessing the iniquitous governmental methods of
his day. Upon a visitation of Trinity by Lord Clare in
1798 he was convicted of complicity in the revolutionary
movement of the United Irishmen and suffered suspension
from the exercise of all College functions for a period of
three years. He was an intimate friend and associate of
Wolfe Tone, and the latter often refers to him in his cele-
brated Diary in terms of the deepest respect. He regarded
Stokes as ' the fitting head of a system of National Educa-
tion ' in case Ireland should succeed in recovering her
independence. Under date 1790 he mentions ' Whitley
Stokes, a Fellow of Trinity College, a man the extent and
variety of whose knowledge is only to be exceeded by the
number and intensity of his virtues.' He says further of him,
' With regard to Whitley Stokes, his political opinions
approach nearer to mine than those of either Knox or
Burrowes. I mention this, for in these days of unbounded
discussion politics unfortunately enter into everything,
even into our private friendships. We, however, differ on
many material points, and we differ on principles which do
honour to Stokes's heart. With an acute feeling of the
degradation of his country, and a just and generous indigna-
tion against her oppressors, the tenderness and humanity of
his disposition is such that he recoils from any measures to
be attempted for her emancipation which may terminate in
blood ; in this respect I have not the virtue to imitate him.
I must observe that, with this, perhaps extraordinary,
anxiety for the lives of others, I am sure in any cause which
satisfied his conscience, no man would be more prodigal of
his own life than Whitley Stokes, for he is an enthusiast in
his nature, but " what he would highly that would he
i
WHITLEY STOKES ^7
holily," and I am afraid that in the present state of affairs
that is a thing impossible. I love Stokes most sincerely.
With a most excellent and highly-cultivated mind, he
possesses the distinguishing characteristic of the best and
most feeling heart, and I am sure it will not hurt the self-love
of any of the friends whose names I have recorded, when I
say that in the full force of the phrase I look upon Whitley
Stokes as the very best man I have ever known.' He also
says of him in recording the incidents of a journey to
Belfast, ' Stokes returned from Scotland. Had a narrow
escape of being drowned, the ship he came in being wrecked
on the northern coast. A million of pities if it had been so.
Stokes is one of the best heads and hearts that I know, and
a man whom I regard as much as any other living.' This
Whitley Stokes died in 1845.
His son was WiUiam Stokes, M.D. In his profession he
was regarded by Sir George Edward Paget as the most
distinguished physician at the time in Europe. His statue
by Foley may be seen in the Hall of the College of Physicians,
DubUn. He graduated in Edinburgh in 1825, and was
elected physician to the Meath Hospital. In 1843 he was
appointed Regius Professor of Medicine at Trinity College.
He enjoyed an extensive practice, and wrote a valuable
treatise on diseases of the heart that still finds a place in the
libraries of medical men. The name of the terrible symptom
called ' Cheyne-Stokes breathing ' is a testimony to his
success in pioneer research work. But though celebrated as
a physician he is chiefly remembered now for his interest in
Irish Antiquities, Music and Language, and for his enthusi-
astic patronage of those and kindred studies. While
residing in York Street, Dublin, and later in Merrion Square,
his house became on Saturday nights the salon for all that
was intellectual and cultured in the city. O' Donovan,
O' Curry, the Fergusons, Todd, Burton and Petrie were
regular visitors and found there, and there only, an environ-
ment congenial to their tastes and studies. Petrie, the
veteran artist, antiquary and musician, was a special friend.
68 THE CELTIC EEVIEW
Dr. William Stokes sometimes led his friends upon archaeo-
logical and scientific excursions into the Irish districts of
Ireland, going as far afield once as to the Isles of Aran on
the western coast. In his book, The Life and Labours in
Art and Archceology of George Peirie, which he wrote in
1866-7, he gives a vivid description of a music collecting
scene in a western island cottage. Petrie hastily sketched
the air from the singer and afterwards reproduced it on the
fiddle. He was accustomed to play such airs at the meet-
ings in Dublin seated in a dark corner of the room with his
face to the wall. I happened to play some Irish airs and a
few reels for Whitley Stokes at Camberley in Surrey on the
occasion of a visit to him some time ago, and he paid me the
compliment of saying that he had not heard the fiddle speak
with that voice since he last heard Petrie play in his father's
house fifty years before. Foreigners who wished to see
what was best and most enlightened in Dublin naturally
found their way to York Street. In the journal of his visit
to Ireland Thomas Carlyle describes a dinner-party to which
he was invited there, and gives some account of the com-
pany. He makes mention of Whitley Stokes as a young
man who carved. This used to be afterwards laughingly
characterised by Dr. Stokes as a slight misstatement,
because it happened that carving was just the accomplish-
ment he could never lay claim to. Unfortunately, Carlyle
was displeased with his visit to Ireland, and the description
of what he saw is conceived in a petulant key. And
considering that he had eaten salt upon the occasion, his
bad temper seems but a poor excuse for bad manners. See
the place referred to in his collected works.
Thus did Dr. William Stokes and his band of savants,
by constant, earnest and rationally directed labour, make
the first beginnings of a work that has nowadays assumed
national proportions. It must be remembered, too, that
they wrought in an age when their efforts were not appreci-
ated, and had to await recognition from a generation at the
time unborn. Even those who shared in their tastes were
WHITLEY STOKES -^
opposed to them. For that was the period of bogus
Philology and Archaeology, when persons wrote laboured
works in Dublin iru support of the thesis that Gaelic was
spoken by Adam, or that the Round Towers were of Oriental
origin and dated from prehistoric times. Stokes and his
school insisted, on the other hand, that theory must not
precede but follow on a calm discussion of ascertained facts,
historical, linguistic and archaeological. An examination
of Petrie's celebrated ' Essay on the origin and uses of the
Round Towers ' will reveal for us the scientific temper with
which he and his associates were imbued, while the outcry
raised against that epoch-making book will give us the
battle march of the misguided hosts that were leagued
against them. It is impossible to calculate the total influ-
ence of Dr. William Stokes upon the movement that is now
reinspiring Ireland. His influence reached even myself.
For my father, having occasion to consult him when I was
very young, was eagerly questioned if he spoke Irish and
whether he used it habitually in the family. Upon his
answering both questions in the affirmative. Dr. Stokes
thanked him with a heartiness that he never forgot. That
happened at a time when nobody dreamt of suggesting that
Irish should be preserved as a spoken tongue. The children
on our farm and those next door learned to speak Irish,
whereas not one single child reared on any of the surrounding
farms can either speak or understand it. In after years
when helping Whitley Stokes to interpret many a difficult
passage in Middle Irish texts he never suspected that the
seed of the knowledge which I displayed was sown when his
father once spoke a kindly and thoughtful word in his office
in Dublin.
Whitley Stokes, the subject of my paper, was a son of
Dr. William Stokes. It is easy to understand how he,
having been born into such surroundings and brought up
in them, should have his tastes fixed for him at an early
period in life. Very probably the little boy who heard
O'Donovan jocosely lampoon 0' Curry in bad poetry for a
70 THE CELTIC REVIEW
style of translation that carefully concealed ignorance even
if it failed to retain the sense, never thought that he should
one day have a deeper knowledge of Irish lore than either of
them, and be able kindly to indulge the mistakes of both.
He was born in 1830, as already stated, and studied in Trinity
College, Dublin,where he gained high honours in Mathematics.
It is remarkable that a man who was destined to become
one of the foremost of modern philologists should have been
subjected for so long to a strenuous course of exclusively
legal training. It is certain that he owed his great philo-
logical knowledge to the very same cause to which I refer
whatever little modicum of skill I possess in that science,
viz. an interest in Irish. He brought his love for Irish from
his father's household, and he continued to cherish the study
of it during all the years of his professional course. He
was called to the English Bar in 1855, having studied with
such gi:eat jurists as H. M. Cairns, T. Chitty and A. Cay ley.
From that year until 1862 he practised as an equity
draughtsman and conveyancer, publishing during the
period a work on the Liens of Legal Practitioners, and
another on Powers of Attorney, In the latter year he went
to India and became a member of the Madras Bar. Thence-
forward his promotion in his profession was very rapid.
He was reporter to the High Court at Madras and Act-
ing Administrator-General in 1863-64, Secretary to the
Governor-General's Legislative Council and to the Govern-
ment of India in the Legislative Department from 1865 to
1867, and Law Member of the Governor-General's Council
from 1877 to 1882. He was also President of the Indian
Law Commission in 1879. His skill as a draughtsman of
legal enactments was noticed very early in his Indian career,
and from beginnings then made he continued for many
years until he had performed the truly herculean task of
draughting and codifying practically the whole of the codes
of civil and criminal procedure at present in use. Those
include many Indian Consolidation Acts and the legal texts
dealing with transfer of property, trusts, easements, specific
WHITLEY STOKES 71
^nef, and limitation. In the meantime he issued several
works deaUng with Indian legal subjects, including The
Indian Succession Acts, The Indian Companies Acts, The
Anglo-Indian Codes, and The Older Statutes in Force in
India, Proof of his activity in Keltic scholarship at the
same time is afforded by the publication of his works,
Ooidelica in Calcutta in 1866 ; Middle Breton Hours, Calcutta,
1876 ; Three Middle-Irish Homilies, Calcutta, 1877 ; and
Togail Troi, Calcutta, 1881. His care for Indian classics is
shown also by a scheme which he devised for discovering,
collecting, cataloguing, and preserving Sanskrit manuscripts.
In 1882 he returned home and lived sometimes in London
and sometimes in Camberley, with occasional visits to
Dublin for research work amidst the great manuscript
collections there, and some winterings in the south of France.
Being entirely free from legal cares he devoted himself
almost exclusively to the science of Keltics. In that
domain his patient industry, his energy and his genius are
without parallel. He published books, he filled all the
learned journals appertaining to his study, and wrote
numerous articles in popular publications, such as the
Saturday Review, The Academy, and Fraser's Magazine.
In truth his loss means that many of the scientific Keltic
journals must make their appearance in a very emaciated
and anaemic condition until some one or more than one are
found to take his place. His interests embraced not only
the philological, the grammatical and the literary aspects of
his study, and he was foremost in each of those, but extended
also into the cognate realms of Religion, Medicine, Law, Folk-
lore and Anthropology. The apparatus criticus of Intro-
duction, Notes, Glossary and Indices with which his works
are edited display a marvellous acquaintance with little-
known sources, and a truly encyclopaedic knowledge of
contemporary sciences. The wonder is that one man could
find time to read and write so much. Indeed, it is entirely
owing to his industry that we can nowadays enjoy a sectional
view of Middle Irish literature without being under the
72 THE CELTIC REVIEW
necessity of grubbing it laboriously from MSS. and fac-
similes, and of course the aids to an understanding of texts
afforded by his translations, notes and glossarial matter are
priceless. If the results of his labours are excluded, then
there remains but very little Irish accessible to ordinary
readers. In editing and translation he always aimed at
rigid scientific accuracy. His translations are in a peculiarly
limpid, pliable and nervous English style that was all his
own, and that one could see reflected a great deal of the pure
white classic glow of his originals. His knowledge of Middle
English enabled him often to find an equivalent for an
Irish term that is wanting in modern English. In such
cases he never scrupled to use the obsolete word. This fact
and an acquaintance with the idiom and tune of Middle
English helped to contribute a savour of archaism that
blent with his style and added to it some of the charm of the
olden times when English was written in words and not in
phrases. I once accused him in fun of being the heresiarch
of the Keltic Note, for the sectaries of that cult, having
been started by Arnold, had perforce to turn to the beautiful
translations of Stokes as the only Keltic intellectual pabulum
accessible to them, for they themselves knew no Keltic
language. He admitted I was right, and added it was
highly curious how they had evolved a style and spirit from
the material that was diametrically opposed to Kelticism.
For whereas they were all befogged, and lived by preference
in the loneliness of twilight bogs, seeing for ever that which
was purposely indefinite on a flitting grey background, Irish
literature (now, with the possible exception of a small
quantity of early Welsh poetry, the only reflex of Keltic
thought and feeling) is strong, manly, purposeful, sharply
defined in outline, frankly realistic and pitiless in logic.
He said that the modem French style was not more accurate,
more orderly, or of clearer definition than Irish prose. In
editing texts he always consistently relegated scribal errors
and palpably wrong forms to a footnote, and substituted the
correct form in the text. Some objected to that procedure
WHITLEY STOKES 73
as interfering with the exact rendering of the MS. But the
MS. reading was always given at the bottom of the page,
and furthermore Stokes's system, besides giving the MS.
text, presented in addition a critical emendation of errors.
The opposite practice of putting the corrected form in a foot-
note and leaving the MS. reading stand is the more usual.
However, that is a matter of very trivial moment.
Of slightly graver significance is a charge that has been
pretty generally alluded to in the newspaper notices of
Stokes's death, viz. that he was over-trenchant and scathing
in literary controversy. If in that article he exhibited a
little of the perfervidum genus Scottorum it must be admitted
that he got as good as he gave, and often from those who had
no racial excuse for a choleric temperament. Perhaps
Keltists generally have shown more anger and jealousy than
persons engaged in other studies. The fact is they are
known to each other mostly through their writings and
not personally. And it is a well-known fact that many
men give but a poor presentment of their intimate person-
alities in their published works, especially when it is con-
sidered that those are not always formally of an auto-
biographical nature. Stokes's controversies were chiefly,
if not entirely, concerned with Dr. B. McCarthy, a priest of
the Diocese of Cloyne, with Professor Atkinson of Dublin,
both now deceased, and with Professor H. Zimmer, at present
Professor of Keltic Languages in the University of Berlin.
I knew all of those, with the exception of Professor Atkinson,
and so far as I could see they did not succeed in externating
their individualities in prose treatises that dealt mostly
with questions of Irish Grammar and Philology. Stokes's
pure and classic style, with his ever-rigid exactness, con-
jured up an imaginary vision of a very thin man, greatly
stooped in the shoulders, with a very aquiline nose, piercing
eyes, and a corrugated brow. What a surprise to those who
met him in the flesh for the first time, with his well-over six
feet of portly humanity, straight as a whip, with his broad
shoulders, his fine face and Napoleon beard, with his un-
74 THE CELTIC REVIEW
furrowed brow, and his kindly, laughing eye as he discoursed
of the humours of great men in Dublin long ago, or recounted
jokes from the Indian jungle, or incidents from the Tain ho
Cvxdnge made whimsical by modern contrasts, or shook his
sides in laughter at some folly or foible of some one or other
of the whole of us. And withal he was gentle-mannered as a
child and kindly with the considerateness of the true
gentleman. Or take Zimmer. Once during a week in
Harvard, where I was the guest of Fred N. Robinson, the
Professors there showed a great interest in Zimmer, and in
me as a past pupil of his. I said he was the mildest-
mannered man I ever knew. Some one remarked that his
idea of him was as the Royal Tiger of Greifswald, the path-
way to whose den was strewn with the bones of his enemies.
' Why,' said I, hurling a terrible secret upon an innocent and
totally unprepared audience, ' Zimmer wears Dundreary
whiskers ! ' And I then explained that he had the brain of
an angel, the simplicity of a child, and the hospitality of
King Guaire of Connaught. Or Thurneysen. Who never
says a word too much, who is always exact, always right,
always as hard and impassive as blue steel, but whom I
grieve to have to report as an abandoned joker. How his
laugh used to resound in the Schlossberg over Freiburg, or in
the deeps of the Schwartzwald, or again those nights at his
house when we used to begin to read in the Wilrzhurg
Glosses with the most exemplary of intentions, but finding
something at the start which we were foolishly pleased to
regard as funny, we lost aU grip of our faces and gave way to
the most unseemly laughter until the bell rang for supper.
As a matter of fact the great want amongst Keltic scholars
is an annual congress to be held, say, in New York City (for
American colleges are bringing the Keltic centre of gravity
every day further to the west), at which they could see and
learn to know each other, and plan work and apportion its
performance in an organised and orderly manner. The
relations between individual workers would be all the easier
and it would conduce to the noteworthy gain of Keltic letters.
WHITLEY STOKES 75
But though mighty in debate Whitley Stokes never
harboured resentment. There was an ancient literary feud
between him and Zimmer, the exact rights of which I never
knew. In the spring of 1898 Dr. Zimmer was stricken by a
very dangerous illness, and lay for about ten days in a
highly serious condition. I was his pupil at the time in
Greif swald, and being very much attached to such a kind and
generous master, I visited his sick chamber every day.
Meantime I kept some Keltist friends in various countries
daily informed of the progress of his malady. I remember
receiving, practically every day, a letter from Whitley
Stokes full of the kindest inquiries and the tenderest
solicitude for Zimmer. Those I used to read at the bedside.
I think Zimmer and Stokes never met. I make no doubt
they would have been great friends — both men of single
motives, both gentle souls adverse to the causing of pain, and
with minds endowed beyond what is given to common men.
I shall set down here a list of the principal works of
Whitley Stokes. This list I owe to the kindness of his
daughter. Miss A. M. Stokes. There is no account taken
here of the more occasional pieces contributed to publica-
tions of an ephemeral kind, as their exhaustive inclusion
would need a very long and trying search out of proportion
to the requirements of the present paper. The first issue of
this magazine contained a paper by Whitley Stokes on
* Ancient Irish Riddles,' and probably the last article he
contributed to any periodical was that which appeared in
the April number of The Celtic Review,
List of Philological Publications
1860. Irish Glosses. Published by the Irish Archaeological and Celtic Society.
1862. Three Irish Glossaries. London, Williams & Norgate.
1862. The Middle-English Play of the Sacrament. Published by Ascher &
Company, Berlin, for the Philological Society.
1862. The Passion. A Middle-Cornish poem. Ascher & Company, for the
Philological Society.
1863. The Creation of the World. A Cornish Mystery.
1877. Three Middle-Irish Homilies. Calcutta. (Dated 1871 in Wlio's Who.)
76 THE CELTIC REVIEW
1872. (Joidelioa (2nd Edition). London, Triibner & Company. 1st Edition,
Calcutta, 1866.
1872. The Life of Saint Meriasek. A Cornish Drama. London, Triibner
& Company.
1876. Middle-Breton Hours. Calcutta.
1880. The Calendar of Oengus. Transactions of the Royal Irish Academy.
1881. Togail Troi. Calcutta.
1883. Saltair na Rann. Anecdota Oxoniensa, Clarendon Press.
1887. The Tripartite Life of St. Patrick. Master of the Rolls Series,
London.
1887. The Old-Irish Glosses at Wiirzburg and Carlsruhe. The Philological
Society.
1890. Lives of Saints from the Book of Lismore. Anecdota Oxoniensa.
Clarendon Press.
1894. Urkeltischer Sprachschatz (in collaboration with Prof. Bezzenberger),
Gottingen.
1895. The Martyrology of Gorman. London, Henry Bradshaw Society.
1896. The Rennes Dindsenchus. Revue Celtique, xvi.
1897. The Annals of Tigernach. Revue Celtique, xvi.-xvill.
1898. The Gaelic Marco Polo, Maundeville and Fierabras. Zeitschrift f.
Celt. Phil. I., II., and Revue Celtique, xix.
1899. The Eulogy of St. Columba. Revue Celtique, XX.
1901. Da Derga's Hostel. Revue Celtique, xxii,
1905. The Martyrology of Oengus. London, Henry Bradshaw Society.
1909. In Cath Catharda (not yet published). Irische Texte, Leipzig.
Papers in Beitrage zur vergl. Sprachforschung auf dem Gebiete
DER Arischen, Celtischen und Slavischen Sprachen. Kuhn u.
Schleicher, 8 vols., Berlin, 1858-1876
Vol. I. Bemerkungen iiber die irische Declination. W. S. (dated Merrion
Square, Dublin, October 24th, 1857).
Vol. IL (1) Gallische Inschriften. W. S., March 1859.
(2) Die Endung der 1 pers. sg. praes. indie, act. in neu-irischen.
W. S., March 1859.
(3) Zur vergleichenden Syntax. 1860.
Vol. III. (1) Bemerkungen iiber das altirische verbum. 1860.
(2) Ueber die Inschrift Todi. 1860.
(3) Cornisches, 1861.
Vol. IV. Die Glossen und Verse in dem Codex des Juvencus zu Cambridge.
1864.
Vol. v. Die Mittelbretonischen unregelmassigen Verba. 1866.
Vol. vl (1) Miscelanea Celtica von dem verstorbenen R. T. Siegfried. W. S.
(2) Endliches Glossar. 1867.
(3) Das Altirische Verbum.
WHITLEY STOKES 11
'oL. VII. (1) Das Altirische Verbum.
(2) Der Accusativ pluralis in den britischen Sprachen. 1869.
(3) The Old- Welsh Glosses on Martianus Capella.
(4) The Old- Welsh Glosses on Juvencus, 1872.
(5) Zum keltischen Passivum. 1872.
Vol. VIII. (1) On the Celtic Additions to Curtius' Greek Mythology.
1874.
Papers in Bezzenberger Beitrage zur Kunde der
Indogermanischen Sprachen
Vol. XI. 1886. Celtic Declension.
Vol. XVI. 1890. On Professor Atkinson's Edition of the Passions and
Homilies in the Lebar Brecc.
Vol. XVII. 1891. Glosses from Turin and Eome.
Vol. XVIII. 1892. On the Linguistic Value of the Irish Annals.
Vol. XIX. 1893. On the Metrical Glossaries of the Mediaeval Irish.
Vol. XXI. 1896. Celtic Etymologies.
Vol. XXIII. 1897. Celtic Etymologies.
Vol. XXV. 1899. Fifty Irish Etymologies.
Vol. XXIX. 1905. Celtica.
Papers in Zeitschrift fur Vergleichende Sprachforschung,
ed. by A. Kuhn
VoK XXXVI. 1883. The Breton Glosses at Orleans. The Irish Passages in
the Stowe Missal (both printed privately originally in Calcutta,
1880).
Vol. XXVIII. 1887. The Old- Irish Verb-substantive.
Vol. XXIX. 1888. Irish Glosses and Notes on Chalcidius.
Irish stems in S.
Vol. XXX. 1890. The Old-Irish Glosses in Regina, 215.
Vol. XXXI. 1892. Hibernica.
Vol. XXXIII. 1895. Hibernica, viii. ix. x.
Old Irish Glosses on the Bucolics.
Vol. XXXV. 1899. Hibernica, xi.-xiv.
Vol. XXXVI. 1900. Hibernica, xviii.-xxiii.
Vol. XXXVII. 1904. Hibernica, xxiv.-xxvi.
Vol. XXXVIII. 1905. Hibernica, xxvii.
Vol. XXXIX. 1906. Hibernica, xxviii.
Vol. XL. 1907. Irish Etymologies.
Vol. xli. 1907. Irish Etyma.
Papers in Indogermanischen Forschungen
Vol. II. On the assimilation of pretonic N in Celtic suffixes.
Vol. XII. Irish Etymologies.
Vol. XXII. S-presents in Irish.
78 THE CELTIC REVIEW
Papers in Folk-Lork
Vol. III. The Bodleian Dinnsenchas.
Vol. IV. The Edinburgh Dinnsenchas.
Papers in the Revue Celtique
Vol. I. 1870-72.
(1) Mythological Notes.
(2) The Manumissions in the Bodmin Gospels.
(3) Le Catholicon de J. Lagaduc.
Vol. II. 1873-75.
(1) Mythological Notes.
(2) A Middle-Irish Homily on St. Martin of Tours.
(3) The Klosterneuberg Incantation.
(4) A conjectural emendation of Pliny.
(5) The Ancient Irish Goddess of War.
Vol. in. 1876-78.
(1) On the Celtic comparisons in Bopp's Comparative Grammar.
(2) Cuchulainn's Death abridged from the Book of Leinster.
(3) On the Gaelic Names in the Landanamabok and Runic
Inscriptions.
(4) Cornica.
(5) A parallel.
(6) Leabhar Breac.
(7) Review of O'Curry's book On the Manners and Customs of
the Ancient Irish.
Vol. IV. 1879-80.
(1) Tidings of Doomsday.
(2) Cornica.
(3) Old Breton Glosses.
Vol. v. 1881-83.
(1) On the Calendar of Oengus.
(2) Four new Gaulish Inscriptions.
(3) Irish Folklore.
(4) Another parallel.
Vol. vl 1883-85.
(1) On the Metre Rinnard and the Calendar of Oengus as
illustrating the Irish Verbal Accent.
(2) Criticism of Atkinson's Lecture on Irish Metric.
(3) Remarks on Mr. Fitzgerald's Early Celtic History and
Mythology.
(4) Extracts from the Franciscan Liber Hymnorum.
(5) Mythological Notes.
Vol. vn. 1886.
(1) Find and the Phantoms.
(2) Early Middle Irish Glosses.
WHITLEY STOKES 79
'oi" vm. 1887.
(1) The Siege of Howth.
(2) The Irish Verses, Notes, and Glosses in Harl. 1802.
'Vol. IX. 1888.
(1) The Voyage of Snedguss and Mac Riagla.
(2) On the Materia-Medica of the Mediaeval Irish.
(3) The Voyage of Maelduin.
(4) Zimmeriana.
(5) Corrections of a recent edition of the Wiirzburg Glosses.
(6) Note on the personal appearance and death of Christ, His
Apostles, and other
(7) Notes on the Wiirzburg Glosses.
Vol. X. 1889.
The Voyage of Maelduin.
Vol. XL 1890.
A Note about Fiacha Muillethan.
Vol. xil 1891.
(1) The second battle of Moytura.
(2) Life of St. Fechin of Fore.
(3) Adamnan's second Vision.
Vol. xiil 1892.
(1) The Boroma.
(2) The Battle of Mag Mucrime.
Vol. XIV.
(1) The Voyage of the Hui Corra.
(2) Old Irish Glosses on the Bucolics from a MS. in the Bibl.
National.
(3) The violent deaths of GoU and Garb.
Vol. XV. 1894.
The Prose Tales in the Rennes Dindsenchas.
Vol. XVI.
(1) The Prose Tales in the Rennes Dindsenchas.
(2) The Annals of Tigernach.
Vol. XVII.
The Annals of Tigernach.
Vol. XVIII.
(1) The Annals of Tigernach.
(2) On the Dublin edition of the Annals of Ulster.
(3) The Dublin fragments of Tigernach's Annals.
Vol. XIX. 1898.
The Irish Version of Fierabras.
Vol. XX. 1899.
The Bodleian Amra Choluimb chille.
Vol. XXI. 1900.
(1) The Bodleian Amra Choluimb chille.
(2) Da Choca's Hostel.
80 THE CELTIC REVIEW
Vol, XXII. 1901.
The Destruction of Da Derga's Hostel.
Vol. xxin. 1902.
(1) Notes on the Martyrology of Oengus.
(2) On the death of some Irish Heroes.
(3) The death of Muirchertach mac Erca.
Vol. xxiv. 1903.
(1) The Battle of Allen.
(2) The death of Crimthann son of Fidach and the adventure of
the sons of Eochaid Muigmedon.
(3) The wooing of Luaine and death of Atherne.
(4) On Dr. Atkinson's Glossary to Vols. I. and v. of the Ancient
Laws Ireland.
Vol. XXV. 1904.
(1) The Songs of Buchet's House.
(2) Tidings of the Resurrection.
(3) The Life of Fursa.
Vol. xxvi. 1905.
(1) The Colloquy of the two Sages.
(2) The Adventure of St. Columba's Clerics.
(3) Three Legends from the Brussels MS. 5100-4.
Vol. XXVII. 1906.
(1) Irish Etymologies.
(2) The Birth and Life of St. Moling.
Vol. xxviii. 1907.
(1) Notes on the Birth and Life of St. Moling.
(2) The Fifteen Tokens of Doomsday.
Vol. XXIX. 1908.
(1) The Training of Cuchulainn.
(2) Old Irish Glosses at Laon.
(3) Addenda and Corrigenda.
Papers in the Zeitschrift fur Celtische Philologie
Vol. i. 1897.
(1) A Celtic Leechbook.
(2) Cuimmin's Poem on the Saints of Ireland.
(3) The Gaelic abridgement of Ser Marco Polo.
Vol. II. 1899.
(1) The Gaelic Maundeville.
(2) Notes on the St. Gallen Glosses.
Vol. in. 1901.
(1) The destruction of Dind Rig.
(2) A list of ancient Irish Authors.
(3) The Battle of Cam Conaill.
WHITLEY STOKES 81
(4) Amra Senain.
(5) Irish Etymologies.
(6) On a passage in Cath Cairn Chonaill.
'OL. IV. 1903.
On the Copenhagen fragments of the Brehon Laws.
Vol. VI. 1908.
Notes on the 2nd edition of the Martyrology of Oengus, London,
1905.
Papers in the Archiv fur Celtische Lexikographie
Vol. I. 1900.
(1) A list of Welsh Plantnames.
(2) The Lecan Glossary.
(3) A Glossary to the Cornish Drama Bennan and Meriasek.
(4) A Collation of the Cartulary of QuimperleN
(5) A Collation of Norris' Ancient Cornish Drama.
(6) O'Mulconry's Glossary.
(7) Three Irish Medical Glossaries.
(8) A Collation of the second edition of O'Clery's Irish Glossary.
(9) Suum cuique.
Vol. il 1904.
(1) A Collation of Skene's edition of the Book of Aneurin.
(2) O'Davoren's Glossary.
Vol. m. 1907.
(1) Glossed extracts from the Tripartite Life of St. Patrick.
(2) The Glossary in Egerton 158.
(3) Note on the Glossary in Egerton 158.
(4) The Stowe Glossaries.
(5) Notes on the Glossary in Egerton 158 Archiv iii. 145-214,
Papers in Eriu
Vol. II. 1905.
(1) The Eulogy of Curoi.
(2) The Evernew Tongue.
Vol. in. 1907.
(1) On two Irish expressions for ' Eight Hand ' and ' Left Hand."
(2) Notes on the Evernew Tongue.
Vol. IV. Parti. 1908.
Tidings of Conchobar mac Nessa.
List of Legal Publications
1860. Treatise on the Liens of Legal Practitioners.
1861. On Powers of Attorney.
1865. Hindu Law Books, Madras.
VOL. VI. F
82 THE CELTIC REVIEW
1865. The Indian Succession Act with Commentary, Calcutta.
1866. The Indian Companies' Act, with Notes.
1874. The Older Statutes in Force in India, with Notes.
1887-8. The Anglo-Indian Codes, 2 vols.
1889-91. Supplements to Anglo-Indian Codes.
Also draughtsman of many Indian Consolidation Acts, the Codes of Civil
and Criminal Procedure, 1882, and the Acts dealing respectively with
Transfer of Property, Trusts, Easements, Specific Relief, and Limitation.
Stokes was, besides, joint editor with his lifelong friend,
Dr. Windiseh, of the Irische Texte series, published in
Leipzig, of the Archiv fur Celtische Lexikographie (1900-1907)
and with John Strachan of the Thesaurus Palaeohibernicus,
published between 1901 and 1903 by the Cambridge Uni-
versity. This work, in two splendid volumes, contains all the
Old Irish extant both in gloss material and in texts with a
Translation, Introduction, Notes, and Indices. The plan to
add an Old-Irish Glossary as volume three fell through,
owing to the death of Strachan. The production of the
Thesaurus was a very onerous undertaking, and one entailing
an infinity of arduous labour. The whole of the matter it
contains had been published previously, but in rare and
scattered journals, so that there was a crying need for a
uniform and compendious issue of the material in which
later accessions to Keltic knowledge might be embodied in
a new translation and notes. By the completion of this
very heavy task they have conferred an inestimable boon on
scholars of Old Irish. The whole book is furnished with a
literal English translation, except where an Irish word is a
mere rendering for a Latin word, in which cases the Latin
was deemed to indicate the meaning sufficiently. Wherever
the editors differed on questions of interpretation the
opinions of both are appended in a footnote. It will be
noticed in the preceding list that Dr. Stokes edited the
Feliere Oengusso twice ; first in 1880 for the Royal Irish
Academy, and again in 1905 for the Henry Bradshaw Society.
The first edition reproduced three MS. versions with transla-
tion, the second presented a critically reconstructed text
from the materials afforded by ten MSS., an emended
WHITLEY STOKES 83
translation, besides an Introduction, Notes, Glossary, and
Indices. The Togail Troi, or Destruction of Troy, was a
difficult and very important text brought out in Calcutta in
1881. From the numerous citations from it in Windesch's
edition of the Tain B6 Cualnge one can judge of its high
value as an aid to the interpretation of the difficult language
of the Cuchulainn Sagas. The Saltair na Rann, edited in
1883, was a weighty document in early Middle-Irish verse
that has not yet been fully examined. The Tripartite Life
of St. Patrick, so called from the fact that it takes the form of
three homilies, in addition to the Life itself, embodied all
the Patrician documents of any importance both in Irish and
in Latin. The edition of the Wiirzhurg Glosses, published
for the Archseological Society in 1887, was the first appear-
ance of such a work with an English translation. Its
material, of course, was embodied later in the Thesaurus,
The Lives of Saints from the Book of Lismore (1890) was a
valuable addition to Middle-Irish hagiology and literature.
In the Urkeltischer Sprachschatz, produced conjointly with
Professor Bezzenberger, Dr. Stokes laid the foundations for
a Keltic Etymological Dictionary that marvellously holds
its place still in spite of the numerous discoveries that have
been made since its issue. And of such discoveries many
were made by himself. The Martyr ology of Gorman (1895),
with the Felire Oengusso above, comprise the whole of our
Festological books, with the exception of the Martyrology of
Donegal, which was published before his time by the Dublin
Archaeological Society. In editing the Rennes Dindsenchas
(1896), and the Annals of Tigernach (1897), besides inter-
preting his texts he has made important additions to our
knowledge of history and topography. He published some
of the minor Sagas, and many of his works are in a high
degree useful in furnishing keys to the difficulties by which
that class of literature is still beset, and the Homilies, Lives
of Saints, and Martjn^ologies are indispensable to the Irish
Church historian.
Broadly, then, his work embraced scientific criticism.
84 THE CELTIC REVIEW
lexicography, philology, exact grammar, history, hagiology,
folklore, topography, homiletic and ecclesiological work,
metric and mythology, not to mention other departments of
research. He was, before all, the great publisher of Middle-
Irish literature. In that particular nobody even approached
him in amount of matter or in the quality of the work.
His publications cover the whole period of historical Irish,
and it will be seen that his philological and grammatical
explorations extended from Gaulish inscriptions to the
endings of the modern Irish verb. He combined the
scientific sense for linguistic with a keen feeling for the
canons of literary taste. He exemplified his possession of
this latter quality by his oft expressed appreciation of the
beauty of his text and by the flawless and charming English
into which he rendered it. His country, Ireland, owes him
a debt for a long and laborious life spent in doing her the
highest possible service, a debt she owed to nobody since the
death of the scribes that compiled the great books from
which he worked. Ferguson, when writing to a friend about
Whitley Stokes when a young man, said ' the noisy Irish '
did not know of his existence. Indeed, the same may be
truly said to-day after the lapse of long years, when the
library shelves of the learned are groaning with the rich
harvests he gleaned with much daily toil and protracted
nightly vigils. But there are others now in Ireland besides
*the noisy.' And the new species is bound to multiply.
For many are now eagerly reading his works and learning to
give honour where honour is due, so that Whitley Stokes will
one day come into his own.
It is but fitting to add that the best traditions of his
family were also nobly upheld by his sister, Miss Margaret
Stokes. She was a noted artist, antiquary, and a specialist
in Church history research. She was the author of a splendid
little handbook on Irish Art and Architecture ; she edited the
Petrie Collection of Irish Inscriptions with illustrations, and
the two sumptuous quarto volumes of Lord Dunraven,
dealing with the earlier examples of Irish architecture.
PAN CELTIC NOTES ^^^ 85
She also wrote Six Months in the Apennines, a Pilgrimage in
Search of Vestiges of Irish Saints in Italy, and Three Months
in the Forests of Frai^ce, Her tastes had been fostered and
directed by Petrie, and she followed faithfully in his foot-
steps, leaving an honourable legacy to her country as became
one of her name.
The qualities of cheerfulness of demeanour, suavity of
manner, gentleness of voice, and sweetness of temper that
distinguished Whitley Stokes in the family were appreciated
by all who had the good fortune to witness them. He was
honoured and admired by strangers, by his own he was
adored. He was devoted to his family with all the tender-
ness of a father's heart, drawing pathetically closer to them
as the time for departure approached. In the death of
Whitley Stokes Ireland lost a friend, Keltic scholars a leader,
his family mourns for a presence that was the household
treasure but which now has passed. I shall conclude by
citing a translation of the Old-Irish colophon by which
himself and Strachan brought their great labours on the
Thesaurus Palaeohibernicus to a close : whoso reads this
book let him bestow a blessing upon the soul of R. A. Neill
and upon our own souls, Whitley Stokes an Irishman and
John Strachan a Scotsman.
PAN CELTIC NOTES
The long fight to secure for Irish a place among the essentials
for matriculation in the national university goes on without
either side gaining much definite advantage. To one
watching from a distance, it seems that the anti-Irish
forces are entrenched so securely in the strongholds of
office that the shot and shell of the patriotic party —
eloquent orations, enthusiastic meetings, resolutions of
public bodies, convincing newspaper articles — pass over
their heads, for the most part wasted and ineffective.
Can the leaders of the Gaelic League find among themselves
no strategist capable of evolving a plan of campaign which
86 THE CELTIC REVIEW
shall make better use of the loyalty and zeal of the rank
and file ? If not, the chances of victory are slight.
Since assuming its new but historic name of The Irish
Nation, our old friend The Peasant has printed a good deal
more Irish than was its wont theretofore, and has gone in,
moreover, for a suit of Gaelic type. In one small way this
latter change may occasion regret. I know several Scottish
Gaels who used to take delight in deciphering the Irish
articles when they appeared in Roman type, and who
lament that the new dress disguises the affinity between
Irish and their native tongue.
It is certainly a good plan on the part of the Oireachtas
Committee to authorise Coiste na mBan to organise an
' Irish Historical Character Dance for Children ' in connec-
tion with the Irish national festival. The dance, which
was held in the Rotunda, Dublin, on August 2, constitutes,
I believe, the first attempt to associate children with the
Oireachtas ; one hopes it may institute in hundreds of
cases a life-long affection for the festival. An Claidheamh
Soluis, by the way, points out that ' the Oireachtas causes a
big drain on the Language Fund.' It would be an excellent
thing if the departure to be initiated by Coiste na mBan
should point the way towards making the festival a help
instead of a hindrance even in matters financial.
This year's summer course of the School of Irish Learning
is of more than usual interest. Mr. Osborn J. Bergin is
lecturing on ' Old Irish,' ' Middle Irish Manuscripts,' and
* Old Irish Texts ' ; Professor Kuno Meyer on ' Old and
Middle Irish Poetry ' ; and Mr. J. Glyn Davies on ' Elemen-
tary Welsh Grammar,' with a continuation course, and
* Mediaeval Welsh Texts.' The session began on July 1st
at 33 Dawson Street, Dublin. Practically all the lectures
are given in the evening, and the fees are almost ridiculously
small.
A long overdue measure of justice is done to the memory
of a gifted Gaelic scholar by an article which appears in
The Celtic Monthly for May. It is from the pen of Mr.
PAN CELTIC NOTES 87
J. P. Anderson, and deals with one of his predecessors in
the office of University Librarian of Aberdeen — Ewen
Maclachlan. Many errors in and omissions from the
Dictionary of National Biography and the catalogue of the
British Museum are corrected, and much interesting in-
formation is given regarding Maclachlan' s work as bard,
translator, and lexicographer. The same magazine con-
tains a full-page photograph of a well-known Scottish
personality, Mr. Theodore Napier, with a detailed descrip-
tion of the Highland costume he wears so consistently.
Manxmen everywhere should accord a hearty welcome
to Part II. of Mr. W. H. Gill's Songs of my Fatherland — an
unpretentious but extremely interesting collection of Manx
music, ancient and modern. Three of the four songs which
make up this part have Manx as well as English words. I
venture to quote the last verse of ' Ny Lomarcan ' (* Alone '),
since the words, apart from their pathetic beauty, cannot
fail to interest speakers of Scots and Irish Gaelic : —
' Ven aeg, ere hon t'ou nish dobberan,
Ec oirr yn cheayn gorm ec shee "? '
' Sole son dy door my ghraih deyr e vaase ;
Soie son dy door my ghraih deyr e vasse ;
Blaik Ihiu mish ve aitt ? ' dooyrt ee.
The Songs may be had from the Manx Sun stationery
store, Douglas.
On the whole, the Welsh National Eisteddfod for this
year, held in London on June 15-18, must be considered
successful. When, in 1907, the Committee sent a deputa-
tion to Swansea with a petition that the Welsh festival
might visit the English Metropolis, a promise was given
that the Eisteddfod should be thoroughly Cymric in char-
acter. That promise was faithfully redeemed. Competi-
tors and visitors who came up from Wales expecting to
find the gatherings Anglicised out of all recognition were
pleasantly surprised. Welsh was the language employed
whenever possible — even the militant suffragists who
invaded the Albert Hall found themselves using it before
88 THE CELTIC REVIEW
the festival was over — and a special tribute should be paid
to the magnificent loyalty of Mr. Lloyd George in this
matter. The example of the Chancellor of the Exchequer
was followed by all the Welsh Members of Parliament
present, and the result is that many hundreds of young
people who came up from the Principality to take part in
the musical competitions have gone back with renewed
faith in the future of their nation and her language.
In one respect it was certainly well worth while for the
Eisteddfod to revisit London after its twenty-two years'
absence ; the London Committee produced its list of
subjects, and its two-hundred page programme, in a style
which deserves imitation at all future Eisteddfodau. Too
often the local committees, in their natural desire to make
the festivals ' pay their way,' crowd these publications with
advertisements in the most incongruous and unsightly
fashion. A terrible example is furnished by the list of
subjects for competition at next year's National Eisteddfod
in Colwyn Bay. Though in choice of subjects the list is in
many respects one of the best that has been seen for some
years, it is, in the matter of ugly and annoying advertise-
ments, one of the very worst. One sincerely hopes that
London's example will shame the Committee into avoiding
this sin when the programme of the daily sessions comes
to be produced.
Nothing is more exasperating to the patriotic Welshman
than the supercilious smile with which the average English-
man receives any mention of the wealth of Welsh literature.
Walled in by his ignorance of the language, and secure in his
conviction that it contains little but a few poems of doubtful
age and still more doubtful excellence, the Englishman
remains persuaded, whatever one may say, that on this
point the Welsh are the victims of a self-deception that is
harmless to them and a little amusing to so superior a
person as himself. At long last it has been made possible
to put into the hands of such people a little book which
constitutes an unanswerable argument. It is published by
PAN CELTIC NOTES 89
[essrs. Jarvis & Foster of Bangor, at the low price of half
a crown, and is called A Manual of Welsh Literature. In it
the Rev. J. C. Morrice deals with the lives and works of some
two hundred writers* of Welsh prose and poetry from the
sixth century to the end of the eighteenth. Despite the
slipshod — no doubt hurried — English in which it is written,
the Manual is a most valuable piece of work. Its illustrative
extracts are enough to lure the least poetical Welshman
to the study of the bards, and to impress any thoughtful
stranger with the remarkable continuity of Welsh literature
through centuries of conquest, oppression, and neglect.
From the same publisher as the work just mentioned
comes a delightful volume entitled Deffynniad Ffydd
Eglwys Loegr. It is a facsimile reproduction of the original
black-letter edition (1595) of Bishop Jewel's Apologia
Ecdesice Anglicanoe, as translated into Welsh by Maurice
Kyffin. The book is number five in the series of reprints
of Welsh classics issued by the Guild of Graduates of the
University of Wales, which has been fortunate enough to
secure in Mr. W. Prichard Williams an editor of quite
unusual gifts. In addition to annotating the text and add-
ing a collection of the author's poetry, Mr. Prichard has
succeeded, at immense pains, in removing the mystery
which has hitherto surrounded the personality of Maurice
Kyffin. He proves to have been one of those dashing Eliza-
bethan Welshmen of the type Shakespeare has drawn for us
— quick of wit and of temper, ready with sword and with
pen, learned in the classics, in the Continental languages,
and in English, but all the while cherishing Welsh and the
ability to speak and write it. Apart altogether from the
value of the Deffynniad as a masterpiece of Welsh prose,
the book is well worth getting for the sake of the introduc-
tion in which Mr. Prichard Williams enables one to make
the acquaintance of so charming a character.
The Welsh Folk-song Society is to be congratulated on
the excellence of the first number of its Journal. It is
plain that the activities of the Society have come along
90 THE CELTIC REVIEW
* in the nick of time ' to rescue many a gem that must other-
wise have vanished, with a passing generation, into the
darkness of things forgot. The Journal is clearly destined
to be a delight to lovers of music and of Welsh lore. In the
same connection, it should be mentioned that Messrs. Boosey
& Co. have brought out the second part of their Welsh
Melodies, This admirable production differs from many
compilations professedly of the same kind, not only by
reason of really competent musical editorship, but also
because the songs have Welsh and English words which
suit the times and are genuine counterparts one of the other.
I believe the main reason why Welsh songs are practically
unknown to the English musical public, while the Scots and
Irish ones are deservedly so popular with them, is that
the tunes have generally been presented in association with
utter rubbish by way of English words. One remembers,
for instance, a very weU-known volume, still regarded as
authoritative, in which Ceiriog's magnificent poem ' Yn
Nyffryn Clwyd ' is accompanied by some balderdash about
a ship which sets out ' manned by a captain and his men ! '
In the case of Welsh Melodies most of the translations are
from the pen of Mr. A. P. Graves, and they include some
delightful specimens of his work. Wales has reason to
thank Mr. Graves for lending his genius to the setting forth
of her songs so that English-reading musicians may have
opportunity to appreciate them at their full worth.
Learned and painstaking though it be, Professor L. C.
Stern's article on Dafydd ab Gwilym in the latest number
of the Zeitschrift fur Geltische Philologie is not to be
considered the final pronouncement as to the dates of the
great Welsh poet's birth and death. Mr. Ivor Williams,
M.A., of Bangor University College, contributes to the
May Traeihodydd an article which should not be overlooked
by any one interested in these points or in the persons
mentioned in Dafydd's poems. Mr. Williams gives, too, a
clear and dispassionate statement of the evidence available
regarding some of the cywyddau of which the authenticity
has been disputed.
PAN CELTIC NOTES 91
M. Frangois Vallee, to whom the Breton language
movement owes more than to any other man Hving, has
done Brittany another great service by the publication of
La Langue Bretonne en 40 Lecons, This admirable handbook
is based on a plan entirely different from that of the same
author's Lecons EUmentaires de Grammaire Bretonne, and
it is evident that M. Vallee has been studying the method of
Father O'Growney. The mutations are not introduced
until some progress has been made with the vocabulary,
and illustrative sentences are numerous. Indeed, the
student who knows something of any one of the Celtic
languages, though nothing of Breton, will find himself
immediately interested by the passages in which the Celtic
is accompanied by an interlined French translation. The
book is published at I'lmprimerie Saint-Guillaume, Boule-
vard Charner, Saint Brieuc. I should add that it contains,
by way of supplement, a complete statement of the accord
recently arrived at by representative Breton writers with
regard to the spelling of the language and the modification
of differences in the matter of dialect. This is a subject
of prime importance to the future of Breton, and one is
glad to notice that the number of writers who have signified
their adhesion to the accord is steadily increasing.
Another interesting item of Breton bibliography is the
announcement that a second volume of Barzaz Taldir may
be expected before long. M. Jaffrennou is certainly the
most gifted of living Breton poets. When one glances again
through the pages of the splendid volume he issued in 1903,
indeed, one is tempted to write that no living Celtic poet
surpasses him in genius. Should his second volume manifest
any substantial advance on the best work in the first, it will
no longer be possible to deny Taldir even that high tribute.
L' Union Regionaliste Bretonne holds its eleventh annual
congress from September 9 to 15, at Pontrieux. The pro-
gramme does not differ materially from those of the con-
gresses of recent years, excepting that it includes the erection
of a memorial to Le Brigand, friend of La Tour d'Auvergne.
Advantage will be taken of the local fair to endeavour to
92 THE CELTIC REVIEW
awaken the sentiment of Breton nationality among the
peasantry of the surrounding district, whom it would other-
wise be difficult to reach.
An interesting discussion has been going on in the
Franco -Breton press as to the game called la soule (in
Breton, ar veil) and the possibility of its revival as a national
pastime. It must have been a fairly vigorous form of re-
creation, to judge from the description given by a corre-
spondent of Le Pays Breton, who remembers it being played
in the college of Redon about 1870. Says he : * Une grosse
boule de cuir etait depose en milieu de la cour de recreation,
les joueurs, di vises en deux camps, et armes de batons
recourbes, s'effor9aient d'attirer la soule, chacun vers le
mur oppose, et quand celle-ci avait touche le mur la partie
etait gagn6e. Ce jeu avait tou jours un tres grand succes,
et on s'y livrait avec une ardeur qui n' etait pas toujours
sans laisser des traces, bien qu'il n'y ait jamais eu a ma
connaissance de suites facheuses.' From this it seems that
la soule was closely allied to the hurling of Ireland and
Cornwall. Another writer, however (Monsieur Prosper
Hemon, of Saint Brieuc), makes it appear that la soule
resembled rather the fierce inter-parochial games of ' foot-
ball ' described in Owen's Pembrokeshire. According to
him, the ball was often of wood, the contestants represented
parishes or parts of parishes, and ' le jeu . . . est tres ancien,
et offre toute la brutalite des temps primitifs et barbares.'
I should be glad to believe that there is justification
for the hopeful view taken by Ar Barz Tangwall (M.
P. Diverres) with regard to the Celtic situation in Cornwall.
' A rheure actuelle,' he says in a Franco-Breton weekly,
* il existe un certain nombre de Cornouailles qui ont appris
le Cornique et qui le parlent. . . . Ces ardents patriotes,
estiment que tout n'est pas encore perdu, luttent du mieux
qu'ils peuvent pour la renaissance de leur idiome national.
Esperons que bientot la reussite viendra couronner leurs
efforts, car, maintenant encore, 1' anglais vulgaire parle
dans le Cornwall contient une foule de mots et d' expressions
comiques, et leur entreprise n'est pas chimerique.'
BOOK EEVIEWS 93
All who have had experience of the unfair treatment
sometimes meted to Celtic-speaking witnesses by monoglot
English magistrates will be interested in the conduct of an
important trial at Carpentras during May. The majority
of the witnesses appealed to the President of the Court for
permission to give evidence in Provengal, saying that it
was the only language of which they had complete command.
Parisian advocates engaged in the case objected on the
ground that they did not understand Provengal; but the
President replied that they could avail themselves of the
services of an interpreter, and that, in the interests of exact
truth, the request of the witnesses would be granted.
S. R. J.
BOOK REVIEWS
Die Kultur der Gegenwart, ed. Paul Hinneberg. Tell i., Abteilung XL, i.
* Die romanischen Litteraturen und Sprachen mit Einschluss des Keltischen.'
Almost one third of this stately volume is occupied by a history of
Celtic literature. It may be said without hesitation, that this is the best
scientific and at the same time popular account we possess of Celtic literature.
Three eminent German scholars have contributed to the task : Professor
Zimmer and Dr. Stern of Berlin and Professor Kuno Meyer of Liverpool.
Professor Zimmer deals with the Celtic languages and literatures in
general, and gives a very good history of the language movements. In
the introduction he speaks of the great influence the Celts have ever
exercised upon the peoples of Europe, how in the first centuries before Christ
they transmitted to the Teutonic race the Mediterranean culture, how
during the middle ages they were the only nation which preserved the
treasures of classical civilisation and handed them over to the Teutonic
and Romance nations, and how later on the Arthurian legend came to the
poets of these nations like a mighty new revelation which filled their
brains and hearts with the burning inspiration of the Celtic genius, an
inspiration that has not ceased even in our day.
Speaking of the history of the Celtic languages, the learned Professor
says that according to his opinion the first Celts did not reach the British
Islands before the fifth century B.C. He does not tell us anything about
the detailed history of the Celtic invasions, but I understand he is work-
ing at these problems.
The most interesting chapters are those concerning the language move-
ments, and as the book may not be accessible to every reader of this
Beview, I propose to give some striking passages in full. He shows that in
1801, when the severe penal laws, that had been oppressing the Irish
94 THE CELTIC EEVIEW
language for more than three hundred years, were removed, Irish-Gaelic
was yet the language of the people, that of the 5,200,000 inhabitants,
about 4,000,000 spoke their native tongue. From this it would seem that
the most dangerous enemies of the Irish language are not to be found
in England, but amongst the Irish themselves. For what continual
attacks for so many centuries could not effect, happened in less than
one century : the Irish people themselves abandoned their native tongue.
The deadly blow to the Irish language was given by the Catholic Church.
In vain thousands and thousands of Irishmen had shed their blood for
their religion and offered their lives upon the altars of the Catholic faith.
The truest and most faithful children of the Holy Father were robbed of
their most sacred possession through the ignorance of their priests, who
thought themselves too good to speak the language of their people.
When in 1778 the Catholic Church was freed from its bonds and the
English government offered a sum for founding a clerical college, it seemed
but natural that this new free institution— subject to only the Catholic
Church — would have been organised according to the real wants of the
Catholic Irish population, nine-tenths of which understood Irish and more
than half of which could not speak English. But nothing of this kind
was done, Maynooth was organised as a Catholic missionary station for
the English-speaking population, like any English college. Not only that :
in the very time when the clergy took up the teaching in the Catholic
schools, English was made the language of public instruction ; there was
plenty of Catholic teaching, but Irish was not even taught as a modern
foreign language, like French, but was totally ignored up to the end of
the nineteenth century. Laymen and clergymen, instead of regenerating
the native literature, turned to the English language, where they could
enjoy themselves without any great exertion. The people, when they
saw how their college-bred brethren began to show contempt for their
native tongue, grew ashamed of their own mother-tongue, and this shame,
combined with the ever-increasing emigration from purely Irish districts,
resulted in the old beautiful Irish language melting away like snow in
the heat of the summer sun. At last came the revival, and heroic efforts
were made to save the sacred legacy of a great past. Professor Zimmer
concludes his spirited remarks on the Irish movement by saying that all
efforts to preserve the Irish language will be in vain if the peasantry
cannot be induced to throw off the stupid shame of their own mother-
tongue, and if a stop is not put to the ever-increasing flood of emigration
from the Irish-speaking districts. We earnestly hope that the heroic
efforts of the Gaelic League will turn out a brilliant success, and that once
more a shining radiance may emanate from the West and overflood the
whole of Europe with the burning light of Celtic genius ! In Scotland,
though the reasons were different, the result is the same. But
though to-day the number of Gaelic speakers is much smaller than
in Ireland, the position of the Gaelic language ought to be much stronger,
because the Protestant religion with its preaching, Bible, sacred songs and
BOOK REVIEWS 95
I rich religious literature, is a wonderful support for the national
language. On the other hand, neither the Church nor An Comunn
Gaidhealach can be regarded as doing their full duty by the Gaelic
language. Zimmer thinks^ that the old language of the Isle of Man is
hopelessly lost, the chief reasons being that the Gaelic inhabitants have
been emigrating since 1823, while the island is becoming more and more
a holiday resort for English speakers, especially for the inhabitants of
Manchester and Liverpool. In 1770 the number of Manx speakers was
yet so considerable that Bishop Dr. Hildesley thought it necessary to
translate the whole Bible into Manx and to print it.
The position of the Welsh language is firmly established, but Professor
Zimmer utters a serious warning to all patriotic Welshmen, and I should
wish that no Gymro would close his ear to the warning voice of the great
Celtic scholar. For the end of the nineteenth century has brought to Wales
institutions that must become in time as fatal to the Welsh nationality
as Maynooth and the Catholic education have been for Ireland. Regular
intermediate schools and even Universities have been established, but this
whole ' national ' education is founded on ' English ' as the national language,
the lectures in the Universities and intermediate schools are delivered in
English, the Welsh language is treated as a foreign language and is not
even compulsory. In the elementary schools Welsh can be taught only
if the local government allow or wish it. Though there are many things
strengthening the Welsh language — a beautiful book-literature (since 1801
more than eight thousand five hundred different works have been published),
a rich periodical literature, not forgetting the Bible, preaching, and Sunday
school, the danger is very great and Professor Zimmer has very serious
doubts if the position of the Welsh language will be as strong at the end
of the twentieth century as it is to-day.
The Celtic speakers in Brittany are threatened by serious dangers, for
not only the public elementary schools but also the private Catholic schools
have been totally denationalised, so that one may often meet, as in Ireland
and in Scotland, the sad fact that the children cannot converse with their
grandparents except only by means of gestures.
After giving a short survey of the history of the Celtic languages from
the philological point of view. Professor Zimmer proceeds to deal with the
characteristics of the Celtic literatures. First, he speaks of literary classes.
He says the reason storytellers were so highly esteemed in Ireland,
while in Wales they did not compare with the bards, is explained through
the different social conditions. Ireland was comparatively quiet from the
fifth century to the Viking period, therefore lyrical poets had not much
material and the people enjoyed themselves by listening to wonderful
stories. But the Welshmen had to fight an everlasting war with Gaelic
pirates and Saxons, and every fresh battle gave impetus for fresh songs,
and the chiefs — eager for glory — despised the foolish fairy tales and
delighted rather in the praise of their own feats. That is doubtless one
reason for the fact, that Wales has preserved so little of epic literature,
96 THE CELTIC REVIEW
but other reasons were at work too. For the same reason the greater
bulk of Welsh literature is rhymed poetry, while the older Irish literature
is almost exclusively written in prose, for prose is the Celtic form for the
epic (foreign poetical works are rewritten by the Celts in the form of prose
epics). The introduction of strophical ballads is due, according to Zimmer,
to the influence of Norse poetry, while the Norsemen learned from the
Celts the epic form, or saga, and the origin of the prose romances of the
middle ages has to be ascribed to Celtic (Breton) influence. Then he points
out the virtues and faults of Celtic literature, the latter consisting chiefly
in the inability to produce really great results. Professor Zimmer is very
sceptical as to the Celtic renaissance, and reproaches the Celts with dream-
ing too much, and doing too little.
I wish with all my heart that he may be wrong therein, and that the
Celts may at least show to the world that they are able to fight for their
own individuality, and that they will remember always, that ' the people
that cannot fight must die ! ' Though the new century has already brought
much success to the Celtic movements, the dangers have never been
greater than now, and the times require strong men and strong characters.
Professor Meyer gives an excellent account of Irish-Gaelic literature,
while Dr. Stern does the same for the other Celtic literatures. I have
already occupied so much space that I may only say that they have fulfilled
their tasks in the best possible way. Julius Pokorny.
The Zeitschrift fur celtische Fhilologie, vol. vii. part 1, is almost entirely
devoted to a monograph by L. C. Stern upon 'Davydd ab Gwilym, a
Welsh Minne-singer.' Professor Stern gives and translates selections from
the great bard. Professor Lindsay of St. Andrews communicates {ibid., pp.
266-267) his reading of 'Irish Glosses from Ambr. F 60,' a Milan MS. of
the Sententiae Patrum, to be found in the Tliesaurus, vol. ii. p. 234 ; and
proposes the extension Augvstin of a contraction in the Codex of St. Paul
(pp. 290-291). Professor Kuno Meyer gives some Old Irish verse proverbs
(pp. 268-269), and other contributions. Professor Zimmer replies to a
criticism of Whitley Stokes, and discusses at length the Old Irish woi*ds
allied to the modern urnaigh, prayer. * Gaelic Surnames from Galloway '
are contributed by W. E. Crum. A letter of W. J. Thorns to Jacob Grimm
in 1848 is published.
C. Sarauw has an interesting article upon the sound-values of Irish /, w,
r, in the Zeitschrift fur vergleichende Sprachfarschung, vol. xlii. pp. 53-61.
In the Anzeiger appended to the Indogermanische Faischungen, vol. xxiii.,
there is a valuable Celtic bibliography for 1905 (pp. 451-456). Whitley
Stokes points out three s-presents in Irish (^ssiniy I ask ; gdssim, I cry ;
Ussaim, I beat violently, whence English Mace' in /. F., vol. xxii. pp. 335-
336). Some Celtic words appear in the index of the same volume, pp. 426-
427. To Professor Thurneysen is due an obituary notice (in Anzeiger, vol.
xxii. pp. 79-80) of John Strachan, whose light still burns among us.
A. 0. A.
THE CELTIC REVIEW
OCTOBER 15, 1909
ASPIHATION IN SCOTTISH GAELIC
Professor Mackinnon
In the last number of the Celtic Review (p. 4) reference was
made to the phase of Consonantal Mutation popularly
known as Aspiration, in connection with Gaelic Orthography.
It is now proposed to consider this feature of Celtic Phon-
ology more in detail, especially as it manifests itself in
Scottish Gaelic. The term was not perhaps happily chosen.
But it is well known, and in this respect possesses some
advantage over the more accurate and descriptive Vocalic
Infection sometimes substituted for it. The phonetic
process thus named is one of many by means of which we
strive unconsciously after ease of utterance, and is, like all
such, ultimately governed by the law of least effort in the
production of speech-sounds. Aspiration is thus met with
in all languages, and singularly enough, although it has come
to be regarded as a special feature of the Celtic dialects, the
original tongue seems to have been more free of it than its
sisters of the Aryan family. But long before any branch of
Celtic was committed to writing the people appear to have
aspirated their consonants freely, and to have practised the
habit in their use of a foreign language. Thus while Gaelic,
like English, has been satisfied with simply aspirating the
t in the old nouns of kindred — a^^air, ' father,' ma^^air
' mother,' etc., the French language, which phonetically
may be regarded as vulgar Latin operated upon by Celtic
vocal chords, changed ^ater and wMer, or rather patrem
VOL. VI. G
98 THE CELTIC REVIEW
and matrenif not merely into paf^er and ma^/ter, but even
into pere and mere.
Among the living Celtic dialects Aspiration is fully as
active in the Brythonic group as in the Goidelic. In the
latter this mutation proceeds on the same lines, and is
subject to the same general law, in Irish Gaelic, Scottish
Gaelic, and Manx. But in the written page Irish frequently
preserves vocalised consonants which Scottish Gaelic drops
— the sufl&x -amhaily e.g. written in full in Irish, is with us
reduced to -ail. Again Manx, which is written more
phonetically than Scottish Gaelic, suppresses a still greater
number of silent consonants which we preserve — our
pathadh, 'thirst,' is in Manx written paagh, our gobhar, *goat,'
is goayr.
Within the Gaelic-speaking area in Scotland, there is
considerable divergence, with respect to the aspiration of
individual words, in the various localities, a full account
of which will be found in the valuable papers on the
'Gaelic Dialects' contributed by the Rev. C. M. Robertson to
vols, iii., iv., and v. of the Celtic Review. Speaking generally,
it may be said that the northern districts show on the
whole a greater tendency to aspirate than the southern.
More especially northern Gaelic is readier to vocalise
aspirated sounds than southern Gaelic. Thus while all
over the area such words as domhain, 'deep,' tabhairt,
* giving,' with many more, are sounded do'ain, to'irt,
hundreds of others, such as abhainn, 'river,' gamhainn,
'stirk,' the class of verbal nouns ending in -adh, which
retain the aspirated sounds of the consonants in the south,
are vocalised in the north. On the other hand, in a few
cases, notably in -ibh of the dative plural, the north preserves
the syllable in vocalised form -iu, while the south either
preserves it in aspirated form or drops it altogether. North,
ris na daoiniu ; south, ris na daoinibh (rarely), ris na daoine
' to the men.'
All the consonants have their aspirated sounds, although
in Scotland it is not the practice to mark in writing the
ASPIRATION IN SCOTTISH GAELIC 99
aspiration of the liquids I, n, r. The aspirated sound may
occupy the initial, medial, or final position in the word —
one or all. We have thus Initial, Medial, and Final Aspira-
tion to consider, and for convenience we take them in the
following order : Medial, Final, Initial.
I. Medial Aspiration. — The Rule is that a single con-
sonant (or a consonant followed by a liquid) stand-
ing between two vowels aspirates. We say that the
t in the old words athair, mdihair, aspirates because it is
a single consonant sound, and is and always has been
flanked by vowels. So of the numeral ceithir, ' four.' The
rule holds with respect to words borrowed into the language
as well as to native words. Gaelic has borrowed from Latin
from very early times, especially ecclesiastical and military
terms. Take the following. We do not well know why the
early Gaelic missionaries did not accept the native word cin,
now cionta, to express the theological conception conveyed
by peccatum. Anyhow they borrowed this word. The
Gael also borrowed sagitta from the same language, whether
or not they practised archery before they came into contact
with Roman civilisation. In the case of loan-words the
practice was to drop the syllable of flexion, and borrow only
the stem. But our Gaelic scholars were careful to show
in their orthography that they copied the sound of the
borrowed stem as accurately as the phonesis of the two
languages permitted. So they wrote these words at first
peccat, saiget ; later peccad, saiged ; and now when we mark
the aspiration of d and g, peacadh, saighead. The vowel-
flanked single consonants are aspirated ; the double con-
sonants are not. As a rule in these borrowed words, whether
aspirated or not, the stronger sound gives way in process of
time to a weaker, as here a cc to a c and a tt to even a d.
But this is not always the case. 8acerd-os has become
sagart in Gaelic. The tenuis c has become median g accord-
ing to rule, but median d has become tenuis t, a case of what
is technically termed Provection, probably through contact
with the r sound.
100 THE CELTIC REVIEW
The next stage in phonetic decay is to vocaUse the
aspirated sound. We have had examples in changing pater
to pere in France, and abhainn to auinn in the North High-
lands. Lowland Scots is particularly liable to vocalise
consonantal sounds, the Glasgow feat of converting water
to wa'er being well known. Comparison with kindred
tongues shows that the Celt practised vocalisation early :
sua(i)ny ' sleep,' has its cognate in somnus, itself a decadent
form of sompnus ; nua(dh) in novus ; and naoi in novem.
In the modern language we find many unaspirated single
consonants flanked by vowels. The greater number of these
can be easily explained, and we could probably explain them
all if we knew exactly how they came by their present form.
Thus in such examples as pofeull, o&air, the h represents a p —
po^ul-us, oper-a. Here, instead of aspirating the vowel-
flanked p, another mode of facilitating ease of utterance
was adopted, that named by Zeuss destitutio tenuium, the
reducing of a strong sound to a weaker one. But the greater
number of seeming exceptions to the rule is explained by the
fact that the single consonant in the language of to-day
represents a double consonant, as in the case of peacadh for
peccat-um, or two consonants one of which has disappeared
in obedience to one or other of our phonetic laws. In such
words as flaitheanas, ' lordship,' ' heaven,' breitheanas,
' judgment,' formed from flaithem and brithem, the m which
preceded the n aspirated first and subsequently vocalised
and disappeared — flaithemnas, flaitheamhnas, flaitheanas.
So the personal name Mdnus through Maghnus derives
from Magnus, The Gaels wrote Saxon originally Sacsan ;
thereafter Sa^hsan, Saghsunn ; and finally Sasunn,
11. Final Aspiration, — The aspiration or non-aspiration
of final consonants in Gaelic is explained in the same way as
that of medial consonants. Here the loan-words are of
special significance. We know the exact form of the borrowed
word, and approximately the date of the loan. To take our
former examples : the final dh of peacadh is aspirated
because the t of pecca^-um was a single consonant vowel-
m
ASPIEATION IN SCOTTISH GAELIC 101
anked, and the d of saighead was not aspirated because it
represents a double consonant in the lending language —
sagi^^a. The Latin word cleric-its was borrowed into English
as well as into Gaelic. But the English word became
simply cleric in the singular, with clerics in the plural. The
Gael subjected the loan to the phonetics as well as to the
grammatical forms of his own language. The final c of
clericus was in the singular followed by a broad vowel, and
in the loan not only must the c be aspirated but the ch must
retain its broad sound. So we write cleireach. The plural
was, however, cleric-i, a small vowel following the guttural,
and Gaelic follows suit and writes cleir^ch.
Our native words have come down to us docked of their
final syllables. Thus our fdidJi, ' prophet,' was in early
Celtic vat-is, the t standing between two vowels — hence the
aspiration. Deich, ' ten,' stands for dec-en and is aspirated,
while cdig or ciiig, ' five,' stands for quinq-e and is un-
aspirated. FicJiead, ' twenty,' was originally vicent-e, and
according to strict phonetic rule in Celtic the c aspirates,
the nasal disappears before the dental, while the tenuis t
sinks to the median d. Thus the Final Aspiration of the
modern language is largely but the Medial Aspiration of the
earlier forms from which the speech of to-day has developed.
There are, of course, large numbers of words now ending
in a single consonant and unaspirated. The explanation
offered regarding unaspirated single consonants in medial
position applies to these. Many of them, such as mac, ' son,'
' boy ' ; muc, ' pig ' ; ceum, ' step,' were in the old language,
written with the consonant doubled — mace, mucc, ceimm.
Others such as ceud, ' first,' * hundred,' have developed
from a stem cent — nt being now represented by d, which does
not aspirate. And so of other combinations represented
now by a single consonant sound.
III. Initial Aspiration, — Medial and Final Aspiration
are met with in the sister languages, but Initial Aspiration, as
developed in the Celtic dialects, is unknown among the other
members of the Aryan family. This linguistic feature is
102 THE CELTIC REVIEW
accounted for, as Principal Sir John Rhys puts it, ' by the
universal Celtic custom of speaking in phrases,' a custom
not entirely confined to the Celts, but one which in their case
has been so pronounced as to permanently modify their
language. We sound two (or more) words which are in close
grammatical relation as one word, under one main accent,
and the phrase thus sounded is treated by us phonetically
as if it were a single word. All the phonetic processes which
operate in an individual word operate in this phrase or
Speech-unit, as we sometimes term it. The Preposition and
its object form such an unit. Where the object is a Personal
Pronoun we have by this habit of speaking crushed the two
words into one, so that we are unable to disentangle them.
Leam, ' with me,' e,g, is a combination of the preposition le
and the pronoun mi, permanently welded into one in-
dissoluble word. The Prepositional-pronouns present a
linguistic form found in Agglutinative Languages, but
outside Celtic, not in the Indo-European family.
Let us endeavour to apply this principle to the consonant
mutation which we call Initial Aspiration. It is manifest
that in the phrase or Speech-unit if a word originally ended
in a vowel sound (whether it does so now or not), and the
next word began with a single consonant sound followed by
a vowel, such consonant became vowel-flanked, and in an
individual word would be aspirated. The same change
occurs in the unit.
Vocative Case. The vocative case of nouns is preceded
by a breathing in Gaelic, a short or long a, or long o as in
English and Greek. The initial consonant of the noun,
when followed by a vowel, becomes thus vowel-flanked and
aspirates. In mdthair, * mother,' and hrdthair, * brother,'
we say the t is permanently aspirated because it stands
between two vowels ; in a mhdthair, a bhrdthair, we say the
m and b are temporarily aspirated for the same reason —
they are temporarily vowel-flanked.
Possessive Pronoun and Noun, The Possessive Pronoun
and Noun form such an unit. The first and second persons
t air
ASPIRATION IN SCOTTISH GAELIC 103
singular, mo and do, with vocalic ending, cause aspiration —
mo mhdthair, do phiuthar. The third person singular for
both Masc. and Fern, is a. The former causes aspiration,
the latter does not-^a mhathair, 'his mother,' but a mdthair,
' her mother.' Not only so, but when these pronouns
precede a noun of initial vowel sound, the Masc. assimilates
with the adjoining vowel, the Fem. does not — (a) athair,
' his father,' but a h-athair, ' her father.' Neither Old
nor Modern Gaelic can explain the anomaly. But Sanscrit
gives asya, of vocalic final sound, as a form for ' his,' and
asyas, with consonantal auslaut or out-sound, for ' her.'
The Gaelic form of the Fem. ended at one time, without
doubt, in a consonant, and the evidence is with us to this
day. The plural of the possessive pronoun ends in a nasal,
although in modern Scottish Gaelic the n shows in the first
and second persons only before vowels — ar n-athair, but
ar bo, our cow.' Here Irish has preserved the full form,
ar m-ho, the n becoming m before b. The same observation
holds good of bhur or ur, ' your.'
Tense-particle and Verb. In the old language there were
three particles, do, no, ro, which with the flexions of the verb
served to indicate Tense. Of these do alone survives, and
marks the Past Tense. With the verb it forms a unit and
causes aspiration. In present-day Scottish Gaelic do is
usually suppressed in the Affirmative Mood before verbs
beginning with a consonant but the aspiration remains : (do)
bhuail mi, ' I struck ' ; as weU as cha do bhuail mi, ' I did not
strike ' ; an do bhuail mi ? ' did I strike ? ' With verbs of
initial vowel sound and /, the o of do assimilates with the
vowel of the verb, and in the Affirmative Mood d aspirates —
dh'dl mi, ' I drank ' ; dh\fh)dg mi, ' I left.' In the Negative
and Interrogative Moods the preceding nasal, whether
expressed or not, checks the aspiration of the d — cha(n) d'ol
mi, ' I did not drink ' ; an d'ol mi ? ' did I drink ' ?
Preposition and Object, The Preposition and Noun
object form a Speech-unit. Without pausing to consider
each preposition separately, it may be said generally that
104 THE CELTIC REVIEW
the prepositions which end and always ended in a vowel,
de, do, fo, o (bho), mUy cause aspiration of the object —
de dhaoiney ' of men ' ; fo bhdrd, * under a table ' ; mu chevd,
' about a hundred ' ; while those that have always had a
consonantal ending do not, an(n), a(s), aig, thar, etc. — {ann)
an coire, * in a cauldron ' ; aig baile, ' at a city,' ' at home ' ;
thar halla, * over a wall.' The facts would justify us in
inferring, even were we unable to prove the matter other-
wise, that gu, le, ri, which do not cause aspiration, must
have originally ended in a consonant, and that gun, which
causes aspiration, at one time ended in a vowel. Air some-
times aspirates, sometimes does not. This preposition in
the modern language represents three separate prepositions
in the old language — ar, ' before,' of vocalic auslaut, and
stiU causing aspiration in such phrases as ao?i-ar- (not thar,
which does not cause aspiration)-/^icAea€?, ' twenty-one ' ;
iar n-, ' after,' with nasal auslaut, the nasal still surviving
in such phrases as uidh air n-uidh, ' step by step,' ' gradu-
aUy ' ; iocM air n-achd, ' willy-nilly ' ; and for, ' upon,' of
consonantal ending, and not causing aspiration.
Conjunction and Verb, The conjunction and verb form
an unit, and these tell the same tale. Gu^n, for example, with
nasal auslaut, does not permit aspiration, gu^n cual(a) thu,
' that you heard,' while, ma, ' if,' o, ' since,' mar, ' as,'
aspirate : ma bhu^il thu, ' if you struck ' ; o thdinig e,
' since he came,' etc.
Article and Noun, The combination of the Article and
Noun forms a Speech-unit, but the initial aspiration of a
Noim after the Article presents anomalies which can only
be explained by a knowledge of the forms of the Article
when Aspiration became a fixed rule in the language — that
is, in pre-historic times.
The permanent form of the Article is now an, but
even the modem language provides evidence that this part
of speech began with s and had a t following the n, jdelding
a form sant. Certain prepositions an(n), gu, le, ri (to which
modem Irish adds others, do and de, for example) assume an a
4
ASPIEATION IN SCOTTISH GAELIC 105
when the Noun-object takes the Article, anns, gus, leis, ris,
an Ugh,'' ' in, to, with, against, the house.' This s is properly
the initial sound of the Article, but became separated
from it and joined to the preposition. The t found in
certain positions with the Article — an t-aihair, ' the father ' ;
an t'Slat, ' the rod ' ; leis an t-sruth, ' with the current ' ;
aig an t-srein, ' at the bridle ' — also belongs to it, but was
in writing separated from it. Thus the speech of to-day
shows that the Gaelic Article was at one time sant.
If now we proceed a step further and examine the
declensional forms preserved in the Ogham and Gaulish
Inscriptions, and confront these with the parallel forms of
the other Aryan languages, Latin and Greek, e,g., we are
irresistibly led to the conclusion that the Gaelic Article was
declined in Proto-celtic like an Adjective of the (so called)
First and Second Declensions in Latin and Greek {i.e.
Masculine and Neuter o-stem, Feminine a-stem), and that
its full form in the Nominative Singular was, approximately,
sant' or send-os -e -on. In Gaulish, as in Gaelic, the terminal
of the Nominative Neuter, the Accusative Singular, and
Genitive Plural was not m as in Latin, but n as in Greek.
Our Article would thus decline like <^tX-o9 -rj -ov rather than
like hon-us -a -urn. With respect to the forms that concern
us here, the Celtic Article would decline thus (cf. Stokes's
Celtic Declension, pp. 100-2) :
Singular.
Dual.
Plural.
M. F.
N.
M. F.
N.
M. F.
N.
Norn. Send-os -e
-on
Send-o -e(i)
-0
Send-oi(i) -as
-a
Gen. „ -i -es
-i
„ -6 -6
-0
„ -on -on
-on
Dat. „ -u -e(i)
-u
„ -obin -abin -obin
,, -obos -abos
-obos
Ace. „ -on -in
-on
M -0 -e(i)
-0
„ -OSS -ass
-a
For present purposes several of these forms may be
passed over. The oldest form of the Dual of the Article
that has come to us is uniformly in. The old Dative
Plural form disappeared in the case of the Article
very early. The Accusative Plural gave way to the
106 THE CELTIC REVIEW
Nominative Plural. The Neuter form (send-on) must
have become early crushed into (s)an^ for in our oldest
Gaelic the n of the Nominative operated as an original
nasal in the Neuter, while it did not do so in the
Masculine and Feminine. The terminal n of the Accusa-
tive Singular was operative as an original nasal until com-
paratively recent times, and the nasal of the Genitive Plural
is active to this day. The Nominative Plural Masculine, of
vocalic auslaut and causing aspiration, was long ago
discarded in favour of the feminine form innxi, na, which
always resisted aspiration.
In modern Scottish Gaelic we have, in dealing with
Aspiration caused by the Article, thus to consider only the
Nominative, Genitive, and Dative Singular, and the Nom-
inative Plural. In the Nomintive Singular Masculine, the
Article originally ended in a consonant, send-os, and to this
day no aspiration follows. Not only so, but the final n of
the present form operates now as though it were an original
nasal — we write am fear, but usually say a fear, instead of
the old in fer, ' the man.' The Genitive and Dative Singular
Masculine were of vocalic ending, and the Article still causes
aspiration in these cases: dath a(n) choin, 'colour of the
dog ' ; do (a)n chu, ' to the dog.' The Nominative and Dative
Singular of the Feminine ended in a vowel, and the following
noun always aspirates : a{n) bhean, ' the woman ^ ; do ( a)n
mhnaoi, ' to the woman.' The Genitive Singular and
Nominative Plural of the Feminine resist aspiration :
fad na coise, ' length of the foot ' ; na casan, ' the feet.'
Not only so, but the final vowel of the Article refuses to
assimilate with the initial vowel of a following noun :
Idmh na h-oighe, ' the hand of the virgin ' ; na h-oighean,
' the virgins.' So in the modern Nominative Plural Mas-
culine, which has taken the Feminine form of the Article :
na fir,' the men,' for the old ind fhir ; na h-aithrichean, ' the
fathers.'
The original nasal of the Genitive Plural of the Article
(Proto-celtic send-on, old Gaelic innan, modern Gaelic nan) is
f
ASPIRATION IN SCOTTISH GAELIC 107
perhaps the most interesting survival in the modern language
of our declensional forms. But the explanation of non-
aspiration by the Article of the Genitive Singular and
Nominative Plural Feminine points to, if possible, a still
more interesting case, although surviving only in its effects.
This declension — the Feminine a-stem — yields in Greek in
the Genitive Singular the form -es. This consonant-ending
disappeared in Latin in pre-classical times, and survives only
in a stereotyped phrase — pater-familiar, the classical termina-
tion being -ae. The form is found in a Gaulish Inscription —
Vepasones, which the late Dr. Stokes {Celtic Declension,
p. 59) read as the Genitive Singular of Vepasona. This
would yield in Proto-celtic in the plural -as, while in Greek
the form in the plural is vocalised -a^. If the echo of this
terminal consonant s, which disappeared from Latin in
pre-classical days, and, in the plural, even from Greek,
accounts for the non-aspiration after the Genitive Singular
Feminine and Nominative Plural of the Gaelic Article, as
evidently must be the case, it is a remarkable example,
among many, of the tenacity with which the people pre-
served in their sounds traces of phonetic decay in the
language.
Noun and Adjective, Noun and Adjective form a Speech-
unit, and what has been said regarding the aspiration of the
noun following the Article applies pro tanto to the Adjective
following the Noun. But in addition to this the Law of
Analogy operates here. In the modern language the Adjec-
tive aspirates in the Nominative and Dative Singular after
all Feminine Nouns. By phonetic law it ought to do so only
after cases of original vocalic ending. It would appear that
the great Feminine -a declension was taken as the type to
which adjectives in the matter of aspiration should conform.
In the same way all Adjectives aspirate in the Genitive Sin-
gular after Masculine Nouns. It would appear in this case
that the other declensions followed the lead of the Masculine
-o declension. But they have not done so in the Nominative
Plural, where the Masculine o-stem alone causes the Adjec-
108 THE CELTIC EEVIEW
tive to aspirate — fir mhora, * great men,' but daoine mora.
It may be added with respect to the Adjective that, as in
the case of the Article, the old Feminine form of the plm-al
stands now for the Masculine also, except when the Ad-
jective is used as a noun : daoine beaga, ' little men,' but
na big, ' the little ones.' Further in the Dative Singular
the Adjective aspirates only when the Article precedes the
Noun : le fear mor, * with a big man,' but leis an fhear
mhor, ' with the big man,' while of recent years, especi-
ally in Scottish Gaelic, there is a growing habit of conform-
ing, in the Genitive Singular, the Feminine to the Mascuhne
form of the Adjective : re itine bhig, ' for a little while,' in-
stead of the older and more correct re uine bige.
In the class of compound nouns formed by one sub-
stantive governing another in the Genitive case, the second
noun aspirates where an adjective would aspirate, and is
often spoken of as a Noun- Adjective : athair-ceile, ' father-
in-law ' ; but mathair-cheile, ' mother-in-law.'
So much for Initial Aspiration in the Speech-unit. A
few other cases fall now to be considered.
Compound Words, In the ordinary process of word-
building, the second member of a compound always aspirates
in Gaelic : ro-mhdr, ' very great ' ; neo-ghlan, ' unclean ' ;
mi-chliil, ' reproach ' ; drd-shagart, ' high priest ' ; grad-
chuimhnich, ' quickly remember.' The stems of the first
part were frequently of vocalic ending, and the others con-
formed by analogy. A few, an-, e,g, of negative, privative,
sometimes intensive force, attach to the main concept in
a variety of ways : an-fhann, ' very weak ' ; ain-deoin^
' unwill ' ; an-a-cainnt, ' evil speech.'
Proper Names in the Genitive. Although the rule was
never perhaps very rigid, it was the practice to aspirate a
Masculine Proper Name in the Genitive Case, and to leave
the Feminine unaspirated : tigh DhomhnaiU, ' Donald's
house,' but banais Mairi, ' Mary's wedding.' The modern
tendency is to aspirate in both cases. The proper name
was perhaps looked upon, grammatically, as more or less
ASPIRATION IN SCOTTISH GAELIC 109
equivalent to the Common Noun with the Article, which
aspirates in the Genitive Masculine but not in the Feminine.
Special Cases. There are several sporadic cases of
Aspiration, some* of which are difficult to explain. The
common and generally correct way is to assume a word
of vocalic auslaut as preceding the aspirated sound. The
literary a chum is for do chum, and the coUoquial forms
chon, chun, thun may probably be explained in the same
way. In Chaidh e a Dhuneideann, ' He went to Edinburgh,'
a stands for do, and the aspiration is accounted for ; in a
m/ich, a muigh, a represents the preposition an{n) and the
non-aspiration is explained. But other cases met with can
hardly be explained in the same way. The preposition tar
is always aspirated (thar), and le and ri have always the
aspirated I and r sounds. In Scottish Gaelic the Genitive
Plural of Nouns not preceded by the Article is always
aspirated.
It may be said generally that in isolated cases Initial
Aspiration is on the increase in Scottish Gaelic. Thus the
Substantive Verb ta, * is,' has become tha ; is fearr, ' (it) is
better,' is oftener than not is fhearr ; and co mar, 'as
great,' is generally cho mor, while even cho mhor is
frequently heard.
As stated in the article on Orthography already re-
ferred to (p. 7), when sounds of strong assimilative force
meet in a Speech-unit, the aspiration which would take
place under phonetic rule is checked : tigh an duine, ' the
man's house,' but tigh a(n) choin, * the dog's house ' ; gun
chii, * without a dog,' but gun teine, ' without a fire ' ; mac
Chailein, ' Colin' s son,' but Mac - Cailein, the Gaelic
patronymic of the Duke of Argyll.
no THE CELTIC REVIEW
THE CONNECTION OF THE ISLE OF MAN
WITH IRELAND
A. W. Moore
The Isle of Man has a share in the earliest legends which
take the place of history in Ireland before the Christian
era, and perhaps for some little time after it. Cuchulainn
and Finn, the most celebrated heroes of Irish story, appear
in Manx as well as in Irish tales. It was in the Isle of
Man that Culann, the famous smith, manufactured a
sword, a spear, and a shield for Conchobar MacNessa,
which were of such excellence that he was invited to take
up his abode in Ireland. The triumph of Lug, the Irish
sun-god, was celebrated in the Isle of Man, as in Ireland,
early in August, and the Beltain (May) and Samhain
(November) festivals were accompanied by similar observ-
ances in both countries. Keating,^ an Irish historian, in
relating the adventures of the early colonists of Ireland,
tells us that the mythic Firbolg and their allies, after their
defeat by the Tuatha De Danann, went to the island of
Rathlin, and the western isles of Scotland, while, according
to Nennius,^ they also took possession of Man. The
conquerors of the Firbolg, the equally m3rthic Tuatha De
Danann, are brought closely into connection with the Isle
of Man through the great Irish magician, Manannan Mac-
Lir, who is said to have been one of their chieftains, and
who, according to the * Supposed True Chronicle of the
Isle of Man,' was ' the first man that had Mann, or ever
was ruler of Mann, and the land was named after him.' ^
Cormac, in his glossary, gives the following accoimt of him :
* Keating, History of Ireland, pp. 106-108.
* History of Britain, cap. ii.
3 Manx Society Publications, vol. xii. p. 5. A copy of this, which was certainly
not compiled earlier than the sixteenth century, was prefixed to old copies of the
Statute Book.
CONNECTION OF ISLE OF MAN WITH IRELAND 111
' Manannan MacLir, a celebrated magician who was in
the Isle of Man. He was the best pilot that was in the
west of Europe. He used to know by studying the heavens
the period which ^would be the fine weather and the bad
weather, and when each of these two times would change.
Inde Scoti et Brittones eum deum vocaverunt maris^ et inde
filium maris esse dixerunt, i.e. MacLir, son of sea. Et de
nomine Manannan the Isle of Man dictus est,'' ^ This
theory of the Isle of Man being named after Manannan,
when so called, has been shown to be highly improbable
by Professor Rhys, who thinks that ' Manannan gave his
original name, in a form corresponding to Manu and its
congeners, to the island, making it Manavia Insula . . .
for which we have in Welsh and Irish respectively Manaw
and Manann. Then from these names of the island the
god derives his in its attested forms of Manawydan and
Manannan, which would seem to mark an epoch when he
had become famous in connection with the Isle of Man.' ^
This connection began after the defeat of Manannan and
his Tuatha De Danann by the Milesians, when he was chosen
by the survivors as their leader. He and they then took
refuge in the western isles and Man, whose inhabitants
acknowledged him as their ruler. ^ Referring again to the
' Supposed True Chronicle of Man,' we find that ' he reigned
many years and was a Paynim, and kept by necromancy
the Land of Man under mists, and if he dreaded any enemies,
he would make of one man to seem an hundred by his art
magick, and he never had any farm of the Comons, but
each one to bring a certain quantity of green rushes on
midsummer eve.' * Manannan and his dynasty, according
to a story called ' The Exile of the Children of Uisneach,'
ruled in Man at the beginning of our present era, as the
1 Cormac's Glossary, the Stokes O'Donovan edition, p. 114.
2 Rhys, Hihhert Lectures, 1886, pp. 663, 664.
3 O'Curry, Atlantis, vol. vii. 226.
* Manx Society Publications, vol. xii. p. 6. This last sentence would seem to have
been added as a gentle reminder to the Derby rulers of Man that their faithful subjects
had not been accustomed to taxation.
112 THE CELTIC REVIEW
fourth of that name is stated to have assisted Gaiar in
driving Conchobar, king of Ulster, from his dominions
early in the first century. Tighernach, who wrote his annals
about the end of the tenth century, records that a colony
of Cruithnigh, who were driven out of Ulster by the
Milesians, took refuge in the Isle of Man in a.d. 254. It is,
however, impossible to be siu'e whether this statement of
Tighemach's is authentic history, or is founded on the
mythical story of the expulsion of Manannan by the
Milesians related above. The two races, however, men-
tioned by him are certainly human beings, not gods and
demons like the Tuatha De Dannan and Firbolg of the
earlier legends. Who the Milesians were we know not,
but they were probably Goidels, and the Cruithnigh or
Picts are historical. It must, therefore, remain uncertain
who were the earliest inhabitants of the island, but we have
the authority of Orosius,^ who wrote in 416 a.d., for the
statement that in his time the inhabitants of both Ireland
and the Isle of Man were Scoti, or the people who in the
Celtic languages would be called Gael and Gwyddyl. It
would seem probable, however, judging from the popula-
tions of the adjacent countries at this period, that, though
Goidels were the ruling people, other earlier races were
represented. Till the fifth century, then, we have no
historical fact recorded in connection with the Isle of Man,
except that it had a population similar to that which
inhabited Ireland. Nor are we better supplied with histori-
cal records during the fifth and three following centuries,
though fortunately we are able, to a certain extent, to
supply their place through the survival of the names of
Irish ecclesiastics in the designations of our parish churches,
which are usually on old sites, and of the ancient keeills or
cells. These names would lead us to suppose that Manx-
men were for the most part Christianised by Irish mission-
aries ; and, indeed, it would have been strange if the
proselytising Irish monks, who wandered all over Europe,
^ Manx Society Publications, Lib. i.
CONNECTION OF ISLE OF MAN WITH IRELAND 113
had avoided an island so near to them. Whether St.
Patrick visited the Isle of Man or not is not certainly
known, as the ancient records are silent on this point.
The Tripartite Life of St, Patrick ^ contains the following
interesting account of the conversion of Manxmen to
Christianity : ' St. Patrick having by means of a miracle
converted a wicked man of Ulster called Mace Cuill and his
men, the following incident is related. " Then they were
silent and said, ' Truly this man Patrick is a man of God.'
They all forthwith believed, and Mace Cuill believed, and
at Patrick's behest he went in the sea in a coracle of [only]
one hide. . . . Now Mace Cuill went on that day to sea,
with his right hand toward Mag Inis, till he reached Mann,
and found two wonderful men in the island before him.
And it is they that preached God's word in Mann, and
through their preaching the men of that island were
baptized. Conindri and Romuil were their names. Now
when these men saw Mace Cuill in his coracle they took
him from the sea and received him with a welcome ; and
he learnt the divine rule with them, until he took the
bishopric after them." This is " Mace Cuill from the sea,"
the illustrious bishop and prelate of Arduimnen.' ^
With regard to the earliest bishops of the Isle of Man,
the monks of Rushen Abbey — and monks are usually
credulous in such matters — wrote : ' We are entirely
ignorant who or what were the bishops before Roolwer's
time (1076) ; for we neither find any documents on the
subject, nor have we any certain accounts handed down
by our elders.' ^ Undaunted by this, the later Manx
historians have compiled a list of them as follows :
'Amphibalus (doubtful), 360; St. Patrick, 444; St.
German, 447 ; Conindricus, Romulus, etc' The two latter
are clearly the same as those mentioned in the Tripartite
Life, Colgan gives these names as Conderium et Romailum,
1 Stokes's translation, p. 223.
2 Colgan, according to Stokes, has Ard-Ehnanensis.
2 Ghronicon Manice, Manx Society, vol. xxii. p. 115
VOL. VI. H
114 THE CELTIC REVIEW
which, Professor Rhys conjectures, should become in Manx
something like Conner or Coinnir and RoweU or Rowill.
With reference to the former of these two names, it is,
perhaps, significant that, according to the Annals of Ulster,
the shrine of DaChonna, probably in Man, was, in 798,
plundered by the Norsemen. Now da, like mo, is a prefix
expressing endearment, and removing it we have Conna,
so that this shrine may have been that of the holy man
mentioned in the Tripartite Life, As to Rowell, it is just
possible that he may have left his mark in the name of
the mountains called Barroole, the creek called Ghaw
Roole, and the hill called Knockrule. To Mace Cuill
we refer later. His name in the form Coole is common
in the Isle of Man at the present day. With regard to
St. Patrick, then, the evidence from the Tripartite Life
would tend to show that he had not visited the Isle of Man.
It was reserved for Jocelin, a monk of Furness, writing
early in the twelfth century, who may, however, have had
access to information not attainable now, to tell us that
he did so ; and his narrative is expanded and embellished
by the Supposed True Chronicle of Man and the Tradi-
tionary Ballad^ both probably of not earlier date than the
sixteenth century. Whether St. Patrick did or did not
come to the island, we have made use of his name freely
in our sacred sites. Of our seventeen parish churches and
the thirty ancient keeils, which have retained their names,
the great majority are dedicated to him, and to saints who
are known to have been either his disciples or their succes-
sors. The names of nine of the parish churches are almost
certainly of purely Irish origin, and, of the remaining eight,
four are probably Irish, and four of comparatively recent
dedication. St. Patrick's own name was given to two.
Kirk Patrick, and Kirk Patrick of Jurby. Jurby point,
on which the latter church is situated, is said to have once
been an island, the innis Patrick,^ where the saint is sup-
posed to have landed. There is also a church on Peel
* Some think, and with more probability, that i/rmu Patrick la Peel Island.
CONNECTION OF ISLE OF MAN WITH lEELAND 115
Island dedicated to him, which is of very early date.
Maughold, assuming him to have been identical with the
Mace Cuill already mentioned (p. 113)/ is said to have
been one of St. Patrick's earliest disciples, has given his
name to a parish, a headland and an islet. The Book of
Armagh records the marvellous story of his conversion by
St. Patrick, and in the other accounts of St. Patrick's life
are equally wonderful details about his episcopate. These
are all perhaps surpassed by the circumstantial statements
in the Chronicon Mannice concerning his reappearance in
the twelfth century to strike dead with his staff a daring
pirate who had profaned his sanctuary.
It has been suggested that Lonan, St. Patrick's nephew,
has given his name to the parish church of Lonan, or, as it
is now usually speUed, Lonnan, but it is more probable
that this name has been derived from that of Adamnan,
the illustrious abbot of lona, and the writer of the Life
of St, Columha. This name is pronounced amnan, or onan,
in Ireland, and Keeill Adamnan or onan, ' Adamnan' s
Cell,' easily becomes Lonan. From Connaghyn, as he is
called in the ' Traditionary Ballad,' comes the name of the
parish church of Conaghan, as it was called in the earliest
record, but since contracted into Conchan. It is difficult
to connect him with any Irish saint mentioned in the
martyrologies, but he is probably identical with St.
Connigen, whose name occurs in the calendar of (Engus.
The popular idea that Conchan is named after St. Concha
(Latin Concessa), St. Patrick's mother, cannot be accepted
philologically. The parish church of Marown is dedi-
cated to a saint called Maronog ^ in the Irish calen-
dars, Marooney in the ' Traditionary Ballad,' and St.
Runi ^ in the manorial roll of 1511. In a Bull of Pope
Gregory ix., dated 1231,* the church of this parish is called
1 The phonetic change involved is improbable though not impossible. See Manx
Names, A. W. Moore, p. 136. Elliot Stock, London, 1903.
2 The prefix mo, ' my,' and the affix og, ' young,' are expressive of endearment and
are frequently attached to the names of Celtic saints.
^ Genitive. ^ See English Historical Review, January 1890.
116 THE CELTIC REVIEW
Icyrke Marona, In the parish now called Arbory there are
two keeils dedicated to Cairbre and Columb respectively,
the former being an Irish saint and the latter the famous
Irish missionary to the Scots, St. Columba. The parish
formerly took its name from both of these saints, being
sometimes called after one and sometimes after the other.
In 1153 it is the parish of /S" ColumbcB, kerbery vocatam.
In 1291 it was Carber's, and in 1511 Ck)lumba'8 parish,
but the name of the former has proved more enduring
than that of his more illustrious compeer. The church of
the parish of Santan or Santon, called in 1511 St. Santan,
is named after St. Sanctan, also an Irish saint, not from
St. Ann, as the modern map-makers have it. The parish
church of Bride, called in 1511 St. Brigide, is dedicated to
St. Brigit, the most famous of Irish female saints.
We now come to the names of those parish churches
and parishes which are of doubtful, but stiU probably Irish,
origin. With regard to the first of these, that of Grcrman,
which has been given to the cathedral of the diocese as
weU as to a parish church and its parish, the ' Traditionary
Ballad ' tells us that St. Patrick, before he left the Island,
' blessed Saint Grermanus, and left him a bishop in it to
strengthen the faith more and more.' ^ A difiiculty, how-
ever, arises from the fact that the name of Germanus does
not occur in the Irish calendars, and we have only the
comparatively recent authority of Joceljm for his being
St. Patrick's disciple. By way of solving this it may not,
perhaps, be unreasonable to conjecture ^ that Grermanus
was substituted for Coemanus by later writers, who would
remember the famous saint of Auxerre, while forgetting
the obscure Irishman. This Coemanus, or, as he is called
in Irish martyrologies, Mochsemog, is known to have been
one of St. Patrick's disciples. The name of the parish
church of Braddan has been connected with the famous
* Train, History of the Isle of Man^ p. 62.
* This is not an original conjecture of the writer's. He has seen it somewhere, but
cannot remember where.
CONNECTION OF ISLE OF MAN WITH IRELAND 117
Irish saint and navigator, Brandinus or Brendinus, or with
the St. Brandon who, though not mentioned by the monks
of Rushen Abbe;^, was, according to Manx historians,
bishop of Sodor and Man from 1098 to 1113. This theory
does not seem consonant with orthodox philology, but
nevertheless it may be correct. In 1231 the BuU of Pope
Gregory ix mentions terras 8^^ Bradarni, and in 1291
Bishop Mark held a synod at Bradan.
The name of the parish of Rushen, which is first men-
tioned in 1408 as of Sanctce Trinitatis inter prata, ' of the
Holy Trinity among the Meadows,' presents considerable
difficulties. In the first manorial roll of 1511 it is called
Parochia 8^* Trinitatis in Rushen. The most probable
interpretation seems to be that Rushen has derived its
name from St. Russein of Inis-Picht, whose name is recorded
in the martyrology of Tallaght, and who was probably
forgotten before 1511, when, Rushen being regarded as a
place-name, in may have been substituted for noo, saint.
The parish church of Malew is generally supposed to have
derived its name from St. Lupus, the pupil of St. German
of Auxerre, who was sent to Britain to confound the
Pelagians. In confirmation of this theory may be quoted
the inscription on an ancient paten, now in Malew church,
8ancte Lupe, or a pro nobis, and the entry in the roll of 1511,
Parochia 8^' Lupi, It is more probable, however, that
the name may come from that of an Irish saint, Moliba
or Molipa, the Latinised form of Moliu or Malliu, whose
name is found in the Calendar of CEngus, and in the form
Moliwe in a Bull of Pope Gregory xi., relating to a presenta-
tion to this very church, dated 1377. The four remaining
parishes, Andreas, Michael, Ballaugh, and Lezayre, had
probably no churches till after the connection with Ireland
had come to an end ; the two latter parishes, indeed,
having been mainly occupied by marshes till a compara-
tively recent date.
Of the ancient keeills referred to above, the remains of
more than one hundred are still to be found, the earliest
118 THE CELTIC REVIEW
of which probably date from the sixth century, and of their
names about thirty survive. They are for the most part
of very small size, not exceeding twenty feet by twelve.
This fact, and their remarkably irregular distribution, con-
clusively disprove the theory advanced by the ' Tradition-
ary Ballad ' that they were the chapels established by St.
Grerman for public worship, one for each four quarterlands.^
Their only possible use, therefore, was as habitations for
the Culdees or clerical recluses. St. Patrick and St. Bridget
have each given their names to seven of these keeills, St.
Martin, possibly the St. Martin who is said to have been
St. Patrick's uncle, has one keeill called after him. St.
Columba has one, and Lingan, also an Irish saint, two.
But it is not only through these names that we are able
to trace the intimate connection of the Isle of Man with
Ireland between the fifth and eighth centuries, for we find
that the round tower on Peel Island is precisely of the same
form as that in Ireland, and that the inscriptions in the
Ogam character recently discovered are, according to
Professor Rhys, of the oldest Irish type. A very signifi-
cant story, as showing this connection, is related by Cormac
in his glossary concerning the visit of Senchan Torpeist,
who was chief poet of Ireland from a.d. 649-62, to the Isle
of Man. It appears that he took with him fifty poets as
his retinue, besides students, and that on their arrival m
the island the first person they saw was an old woman on
the shore cutting seaweed, who asked them who they were.
On their replying, she gave them a couplet of verse and
challenged them to give the corresponding couplet, which
one of their number did. This anecdote would tend to
show that the Isle of Man was one of the regular circuits
of the Irish poets, and that its language was at that time
identical with the Irish. These visits of Irishmen to the
Isle of Man were doubtless returned by visits of Manxmen
to Ireland. For it must be remembered that till the end
of the eighth century Ireland was the centre of European
^ Each quarterland contains on an average seventy-five acres.
t
CONNECTION OF ISLE OF MAN WITH IRELAND 119
culture and civilisation as well as of religious zeal, and the
Irish Church was so celebrated as a school of learning that
students flocked to Ireland from great distances. Till the
inroads of the Northmen, there seems to have been only
one ^ break in this period of peace and prosperity, which
took place at the beginning of the seventh century, when
it is recorded by Bede that the Mevanian Islands ^ were
conquered by Edwin of Northumbria. It is, however,
doubtful if Man is included under this term, for King
Alfred, in his translation of Bede's text, substitutes
Anglesey for Mevanias Insulas, and William of Malmesbury,
writing in the twelfth century, quotes Bede's words, and
remarks that ' the Mevanian Islands are those which we
now call Anglesey, that is, the Isles of the Angles.' ^ It
is, however, curious that the plural should be used. Even
if the Isle of Man had been conquered by Edwin, there
would not have been any permanent results, as the English
were driven from the coasts of Cumberland and Lancashire
soon afterwards, and consequently it is not likely that they
retained their hold on the small island to the west of those
coasts. The probability seems to be that the Isle of Man
remained under Ultonian rule, and, therefore, in close
connection with Ireland, till the incursions of the North-
men, and that even then this connection did not entirely
cease, for, if the account in the Book of Rights is credible,
the Isle of Man was tributary till the tenth century, and
the King of Ireland enjoyed ' the fruit of Manann in Tara.' ^
1 The exploits attributed to Baetan MacCairill, King of Ulster, at the end of the
sixth century, were, till the publication of Celtic Britain^ by Professor Ehys, supposed
to hare taken place in the Isle of Man ; but he has shown that they really occurred
in the region called in Welsh the land of Manaw, and by the Goidels Mannan, which
is the country between the Firths of Clyde and Forth.
2 Mevama2 Brittonum insulas, quce inter Hiherniam et Brittaniam sitce sunt. —
Ecclesiastical History, lib. ii.
' It is perhaps worth noting that Train (History of the Isle of Man, pp. 37-49),
misled by the identity of the early name of Anglesey — Mona — with that of the Isle of
Man, has introduced a dynasty of Welsh kings, whom he made to rule in Man from
A.D. 517-919, whereas the Welsh isle was really the sphere of their dominion.
* O'Donovan, Book of Rights, 1847, pp. 3, 9.
120 THE CELTIC REVIEW
Apart, however, from the fact that all references to
Manann do not necessarily apply to the Isle of Man,
it seems improbable that the tribute was regularly paid,
as the incursions of the Northmen, which began at
the end of the eighth century, continued at short
intervals, till they definitely established their rule. The
first of these incursions is recorded by the Annals of
Ulster in 798 in the following words : ' The burning of Inis-
Patrick by the Gentiles, and cattle plunder of the country
was borne off, and the shrine of Dachonna was broken by
them, and the spoils of the sea (taken) by them also,
between Erinn and Alba.' O' Donovan understood the
Inis-Patrick here mentioned to be the island so called on
the coast of Dublin, while Todd, in his introduction to the
Wars of the Gaedhill with the Gaill, considered it to refer
to Peel Island in the Isle of Man.
The mention of the shrine of Dachonna would tend to
show the correctness of the latter opinion, and, even if it
were not so, it is not likely that the pirates who took
' spoils of the sea between Erinn and Alba ' (Scotland)
would have avoided the Isle of Man. Such expeditions
were evidently merely for plunder, as there was at that
time no attempt to establish any form of government.
This latter process probably began about the middle of the
ninth century, when a Scandinavian dynasty, whose power
extended along the greater portion of the east coast of
Ireland, was seated at Dublin. This change of rulers,
even if it did not extend to Man, would put an entire stop
to any direct intercourse with the Irish Court, and to the
payment of the tribute at an earlier date than that men-
tioned by the Book of Rights, It is clear, too, from the
frequent mention of the gall-gaedhel by the Irish annalists
as being the inhabitants of Man and the Isles, that a con-
siderable number of Scandinavian colonists must have at
this time effected a permanent settlement in these islands ;
for the gall-gaedhel are described as being a mixed race,
partly Gaelic and partly Norse. It was not till 1060
CONNECTION OF ISLE OF MAN WITH IRELAND 121
that, according to the Four Masters, Murchadh, son of
Diarmaid, King of Dublin and Munster, having driven out
the Danes in 1052, ' went to Manann, and carried tribute
from thence.' This was apparently only a temporary
success, as in 1072 the Danes were in possession of Dublin,
and in 1079 the Isle of Man was conquered by the Scandi-
navian Godred Crovan, who afterwards subdued Dublin
and a great part of Leinster. Godred' s son Lagman suc-
ceeded, presumably, to the same dominion, but on his
death in 1096, Celtic rule again revived for a brief space ;
for we find that the ' chiefs of the Isles ' (Sodor and Man)
recognised the King of Ireland as their overlord by sending
messengers to ask him to appoint ' some competent person
of the royal race to be their king, till Olave, son of Godred,
should have grown up.' ^ Murchadh consequently nomin-
ated Donald, a kinsman of his own, who soon began to
govern so tyrannically that after three years' reign he was
summarily expelled by the Manx. Then, in 1113, after the
two expeditions of Magnus, King of Norway, Scandinavian
rule was firmly re-established in Man and the Isles under
Godred Crovan' s son Olave, and Olave' s son Godred,
powerful rulers, who entered into alliances with the Irish
kings on equal terms. Under their successor Reginald,
who ascended the throne in 1188, English influence began
to make itself felt both in Ireland and in the Isle of Man.
In the Isle of Man it increased so much that in 1213
Reginald did homage to John, who in 1214 took him,
' together with his possessions . . . under our protection.' ^
Thus ended the political connection of Man and Ireland.
In other respects, however, the connection between the
two countries continued. Towards the end of the four-
teenth century, probably on account of the Statute of
Kilkenny, a number of Irish, bearing, for the most part,
Hiberno-Norman names, such as Mac Walter, Mac William,
and MacGibbon, came to Man, where they flourished and
1 Chronicle of Man, vol. xxii., Manx Society's Publications.
2 Manx Society's Publications, vol. vii. pp. 36, 37.
122 THE CELTIC REVIEW
increased in numbers. In one way only was their fate
possibly a worse one than if they had remained in Ireland,
and that was in regard to their names, as the euphonious
designations referred to gradually became corrupted into
Qualtrough, Quilliam, and Cubbon.
Another bond between Man and Ireland was trade.
Till 1765, when Man came under the direct influence of
the English commercial system, its trade with Ireland,
mainly by way of Dublin and Peel, was greater than with
any other country.
Altogether, as you will have seen, the connection
between the two countries has been a very intimate
one. The chief token of this at the present day is the
nomenclature, both of places and of persons, in the
smaller island. Between sixty and seventy per cent, of
the Manx place-names and personal names are of Goidelic
origin, about twenty per cent, being Scandinavian, and
the rest English. But the most significant fact, as showing
the connection, is that the forms taken by the Goidelic names,
especially by the personal names, which are, generally
speaking, older than the place-names, are those which are
more usual in Ireland than in Scotland, though the lan-
guage, owing to the more recent connection with Scotland
(the Isle of Man having been under Scottish rule during the
latter part of the thirteenth century), approaches some-
what more closely to Scottish than Irish.
Though Man now looks eastwards, rather than west-
wards, it has a remaining bond which still links it closely
to Ireland, a bond that never can be broken — the bond
of race. This shows itself in the strong sympathy between
Irishmen and Manxmen. They assimilate easily, and they
' get on ' well together. Let us hope, in conclusion, that
the old Manx proverb, * Mie Nherin, mie Mannin,^ i.e.
* What is good for Ireland is good for Man,' may prove to be
an apt one politically as well as in other respects.
LANDAVENSIUM OEDO CHART AEUM 123
LANDAy:eNSIUM ORDO CHARTARUM
Alfred Anscombe
The chartulary of the ancient church of Llandaff deserves
to be numbered among the most venerable of the many
monuments of Latin Christianity which have originated
in countries beyond the borders of Italy. The series of
charters it preserves begins in the middle of the fifth
century, and runs onward for seven hundred years. The
study of the earliest documents of the series is complicated
and difficult. This is owing partly to their isolated
antiquity ; but chiefly to the fact that no chronographical
data whatever appear in any one of them until we have
penetrated to the middle of the tenth century. This curious
feature of the Llandaff charters has hitherto met with
only slight recognition. It must be obvious, however,
that the views of the collective value of the charters of
any particular period are, in the circumstances, merely
tentative, and that conclusions based upon those views
cannot avoid being unreliable. Real progress, in short,
cannot be made in research in connection with these docu-
ments until they have been arranged in their due and
proper order.
The criteria of distribution are numerous and reliable.
The lists of witnesses — royal, prelatic, clerical, and lay —
are fairly full, and from time to time we get a note of son-
ship, or even of more remote descent, and of mother-
hood, also, in reference to princely families. There are
four methods of arrangement available : (1) by the bishops ;
(2) by the kings ; (3) by the abbots of the diocese, of whom
the three principal ones are named and identified in many
charters ; and (4) by any two or more of the preceding
methods employed concurrently. The first two methods
are so obvious that I need not comment upon their use.
The third has not been adopted as yet by any investigator.
124 THE CELTIC REVIEW
Its ratio is this : In the second half of the fifth century
three eminent British ecclesiastics, named Catoc, Ildut,
and Dochu, founded abbeys in the bishopric of Llandaff.
Their successors in the sixth century are respectively
styled: (1) dbhas altaris Sancti Catoci, or Carhani Uallis, or
Nant Carhan ; (2) ahhas Sancti Ilduti, or Ilduti, or Lannildvi;
(3) dbhas Docunni, or Docguinni, or Dochou. Whether the
three abbeys were founded in the order in which I have
named them, I cannot say. But this is the order of pre-
cedence, and, except in a few instances, it is the order in
which the three abbots subscribed the deeds they wit-
nessed to. Now, in the time of Bishop Oudoceus at least
twenty grants were made to his church. Fifteen of these
preserve the names and abbacies of fifteen successive
abbots, and it should follow that the threefold course of
concurrent tenancy must have been broken so frequently,
that the succession of the abbots ought to be exactly
determinable, and the chronological order of the grants
themselves be no less clearly revealed. In the following
tables we get, first, the order of the names as they are
given in the chartulary ; second, the true order. The
arable numbers indicate the first ; the capital letters the
second. C, /, and D indicate the abbeys. The commas
show that the preceding name on the same line reappears.
1
2
I.
3 4 5 6
7 8
9
B
C
A N H D
I K
G
a lacob
))
„ Sulgen Concen „
Catgen
J> 51
if
/. Catgen
j>
Biuon Gurhaual Colbrit Catgen
Colbrit „
>>
D. Eutigirn
n
„ Saturn Sulgen
ludhurb „
Sulgen
10
11
12 13 14
15
E
P
0 MP
L
C. Concen
)»
Sulgen „ Dagan
Concen
/. Congen
;>
Gurthauar Colbrit Eluoin
Colbrit
D. Sulgen
>)
Saturn ludhubr Saturn
ludhubr
The method of compilation of the chartulary of Llandaff
LANDAVENSIUM OEDO CHAETARUM 125
for Oudoceus's times, is quite clear : the register or com-
piler knew that lacob was abbot of Llangatoc at Oudoceus's
consecration, and took three ' lacob ' deeds. He then,
quite by chance, and out of order, transcribed a ' Sulgen '
deed. He detected his error, and copied all the ' Concen '
grants he had, except one, and then completed the ' Sulgen '
ones. After that he wrote out the ' Dagan ' charter in the
last place but one under Oudoceus, and then transcribed
the ' Concen ' deed he had passed over. The broken suc-
cession is clearly indicated by the recurrence of names in
the wrong places, and the true chronological order of the
three abbots, and of the grants they witnessed in
Oudoceus's day is as follows : —
II.
3
1
2 6
10
11
9
5
A
B
C D
E
F
G
H
C. lacob
,,
„ Concen
jj
j>
)}
j>
/. Biuon
Catger
^ }) >j
Congen
>>
Colbrit
j>
D. Eutigirn
)>
„ Sulgen
>»
M
5)
*
8
15
13
4
12
14
K
L
M
N
0
P
C. Concen
55
Sulgen
>)
5)
Dagan
/. Colbrit
J5
„ Gurthauar
}>
Eluoin
D. ludhubr
JJ
„ Saturn
>>
jj
ludhurb
* ~j was apparently granted during a vacancy in Dochu's abbey.
In the second instalment of this series I hope to be
allowed to apply this criterion to the questions involved in
the re-arrangement of the documents relating to Bishop
Oudoceus, ca. 520. In this paper I shall only deal with
the grants made to Dubricius and his suffragans.
— s
lit
li^
fi I
00 O
_ J5 iT •«
I I I 1^ « 1
5 - ;2 I s -^
§
-.11
la
iriii=^
I 1
i a
3 "J
•2 i
SI
'S 2
'B 2
o 2
a a
>.c
^ <j J
^1
3 ^ 55
I nil .^i
■2 S
a Sd
bo 0
g:^
8^ 2..
© t C . J .rf ^.
^^ lllll
I
o
It
^ § 3 S s s»«.s
•3 -"S
111
liitig
VO O lO
XII.
GUEUANNO 1
ii. eliud |
Hi. cuan |
t. concu 1
XI.
Tbliauo
•
ii. iouguil, 1
disc. T.
i. typhei, |
nepos T.
Hi. fidelis, 1
di^c. T.
X.
Tbll^uo
i. iouil, disci-
pidusTeliaui
H. fidelis, dw-
cipulus T.
m ...
S3
^1
VII.
Tbliauo
ii. arguistil
Hi. elguoret
iv. conguarui
VI.
Tbliauo
H. arguistil
V. conbran
vi. iudon
vii. guordocui
Hi. elguoret
iv. conguarui
viii. gurmoi |
ix. gurhal |
V.
DUBRICIO
ii. arguistil
Hi. ubelbiu
iv. iouann
V. iunabui
vi. conbran
vii. guoruan
viii. elhearn
ix. iudnou
X. gurdocui
xi. guernabui
IV.
DUBRICIO
ii. vbeluiuo
Hi. merchguin |
iv. cuelin
III.
DUBRICIO
ii. arguistil
Hi. uuelbiu
iv. iouan
V. iunapius
vi. conuran
vii. guruan
ndicates that
r; the dotted
le does; the
line indicates
II.
DUBRICIO
ii. arguistil
Hi. vbeluiu
iv. iouann
V. iunapius
vi. conuran
vii. goruan
upright bar i
)es not re-appea
,d along till 1
oth bar and
ection.
I.
DUBBITIO
ii. elhearn
Hi. iudner
iv. guordocui
V. guernabui
the witness d(
line is carric
absence of b
possible conn
1 iO o j« 1
Ei4
6,
B >^
III
.»"«
.3 H
"Si 51
£! ^
-.si I
11
^s s
>
ft O
5§ a.i
rc
M
o
O
[-J «o fl
ci. ^
S- a
*<.
1.1 i
'OSS
® s
► c c
o
s
^'^
"^
s
i"^§'^
11 II i|
'*-.
p5 I
If
-St
^3 52 Se S^ p-a
i| .Si
^1 g ■§
"I J
8 I § S)
^S :3 .?» ^*
I I
f-T 3
§1
•^^o
III
tux
IS
53 g
5-3
a,^ S.
J1
.§"§
2 § g
2 8 g
^ i
: «8 "u
X 2
X S
0 a
si
P S 'T'
w «> '^ I;
I s ^
K to
5i
1^
'^ a
VOL. VI
130
THE CELTIC EEVIEW
O ! 'S TU 'S GURA TU TH' AIR M' AIRE
Miss F. M. Morrison
[A newspaper correspondence, in which several songs and airs associated
with the same chorus have been brought to light, followed the publication
(Celtic Review, vol. ii. p. 122) by Mr. Malcolm Macfarlane of
• 0 'a tu 's gura tu th' air m* aire.'
The chorus, with some little adaptation, appears to have been a popular
model for songs in praise of one's native place. One such that has been
published is in praise of Applecross, and another that we have heard sung
takes Sunart for its theme. Prominence having been given in the corre-
spondence to the name of Dr. Morrison, Larkhall, his sister, Miss Morrison,
at his request has sent the following version — music and words — for publica-
tion, with the remark that of several airs to which the song is sung this is
thought to be by far the prettiest. . . . The Rev. M. N. Munro informs us
that there is another version of the air in j time, and that it appears in the
Introduction to Songs of the Hebrides. He also sends an additional verse
heard in Uig in Lewis, and we give it in brackets.]
1=!?
i^
m
■^p^
^
I
-^^^
4i
3
i^-j>n
^-
^■=^
^=i=3L
' ^ ^ ' V
Seisd.
0 ! 's tu 's gura tu th' air m' aire ;
0 ! 's tu 's gura tu th' air m' aire ;
'S tu fein, a ruin, tha tigh'nn dluth fa-near dhomh,
'S gu 'n d' fhalbh mo shtigradh bho'n dh' fh^g thu m' baile.
Dh' fhalbh mo shiigradh is dh' fhalbh mo mhanran,
Mo thoil-inntinn is mo che61-g4ire ;
Is mura till thu fo cheann an r^ithe
Gur ann san uaigh nithear suas mo chkradh.
'S iomadh pian th' ann an gaol na h-6ige ;
'S ann leam bu mhiann a bhi gad' ph6gadh.
BAS BHRAIN AGUS DHIARMAID 131
'S mo l^mhan sinte ri d' mhuineal b6idlieach,
Is mi gad' dhion mar an t-ian 's an t6ir air.
Gaol na h-6ige tha bron is pian ann ;
Tha mi le6inte leis bho cheann bliadhna ;
Is cadal c6mhnard no st61t cha dian mi,
Is m' aire 'n comhnuidh air b6idhchead t' iomhaigh.
Tha mi tinn 's mi ri caoidh mo dh6chais
An nochd 's an raoir 's fad na h-oidhcb' bh6 'n raoir
Do chomhradh meallt' anns a' gbeamhradh dhomhsa
Chuir fait mo chinn leis a' ghaoith 'na dhl6than.
[Thug thu 'ghealach bhuam, thug thu 'ghrian bhuam,
Thug thu 'chiall bhuam, gur i bu mh6 leam ;
Thug thu 'n cridhe bha 'n taobh stigh de m' cliabh bhuam,
'S car son a riamh nach do rinn sinn p6sadh ?]
BAS BHRAIN AGUS DHIARMAID
Donald MacDonald
Mr. MacDonald's version of the Diarmaid story is of peculiar interest
because of its reference to the death of Bran, and its traditional connection
with a place-name which Mr. Watson in his ' Place-names of Koss
and Cromarty ' suggested to have a mythological reference. It also throws
light on the origin of the place-names ' Cam na Beiste' and ' Loch na beiste.'
There is no account of Bran's death either in Campbell's West Highlcmd
Tales, or in Waifs and Strays of Celtic Tradition. The various versions,
which, of course, are fragmentary, make reference, however, to a hunt
being in progress when Diarmaid was sent against the boar. The Suther-
land version of the boar of Ben Loyal cave indicates that Fionn, Ossian,
and Oscar tried in vain to kill it before Diarmaid went against it. An Irish
version of Bran's death is that he was killed by Fionn when in hot pursuit
of a fawn, supposed to be Ossian's mother. She cried out to Fionn, and
ran under him, and Fionn in trying to stop Bran rapped his knees together
and crushed the faithful hound.
Mr. MacDonald's reference to Diarmaid's ' ball seirc ' is also interesting.
In the West Highland Tales the spot is ' on his face,' but the location is
indicated by the reference that he covered it with his helmet. The Eoss-
shire version is more specific with the exact location 'on the flat of his
forehead.' One version ( West Highland Tales, vol. iii. p. 56) calls the spot 'sugh
seirc,' (love juice), and refers to it vaguely as ' a kind of spot in the face
of the man.' The origin of the 'ball seirc' is explained in Dr. Hyde's
132 THE CELTIC REVIEW
Sgealuidhe Gaedhealach, where a young woman, symbolic of youth, thus
honoured Diarmaid among the Feinne.
As in other versions Diarmaid is a handsome man. He is also credited
with having ' the best head in the Feinne altogether' (West Highland Tales,
vol. iii. p. 54).
There is no reference in Mr. MacDonald's fragment to an elopement.
Fionn's jealousy appears to be anticipatory. In the Sutherland version it
is ' the king ' and not Fionn who is jealous, apparently not considering
Diarmaid worthy of his daughter.
The manner of Diarmaid's death diflFers from the Irish version, in which
he is disembowelled by the boar before it dies. The Achilles-like spot is
referred to in Mr. MacDonald's version as pointedly as in the South Uist
version (fFest Highland Tales, vol. iii. p. 54) in which it is called 'Ball Dorain' (a
mole — an otter mark), which was 'in his right heel, 'and 'he could not be killed
unless a spike should go into his heel in the mole.' Other West Highland
versions mention the sole as the vulnerable part. In Waifs and Strays of
Celtic Tradition, vol. iv. chapter iv., it is stated that ' death could only be
by the sole * (bas am bonn dubh a choise). Another version indicates the
forepart of the heel (bonn dubh na coise). Reference is also made to the
statement that the bristle entered beneath his great toe (fo ordag a
choise).
A perusal of Mr. MacDonald's interesting fragment increases our long-
felt regret that no systematic collection has ever been made in Ross and
Cromarty of the tales of the Feinne. They were current among the people
until a comparatively recent date, but now have degenerated into the fairy-
and-giant-legend form. Mr. Watson's ' Place-Names ' affords ample evidence
of the tendency to localise the tales in his native county. The story of
the burning of the women at Brugh Farala in Skye is also told in connection
with Knock farrel, StrathpefFer, and references to the tale are still current
in the district. Hugh Miller gives half-humorously a version of the Garry
story in Scen£s and Legends, and it is to be regretted that that pioneer
collector of folk-lore was unacquainted with Gaelic, and therefore impervious
to the spell of the great cycle. In Miller's version Dunskaith is on Nigg
hill (Cromarty North Souter). The ' Smith's Rock ' of Ross-shire is Craigie
howe. Black Isle. The cave where Fionn and his men lie asleep on their
elbows is still pointed out, and natives in the district continue to repeat
fragments of the tales of the Feinne. Versions of the legend in English
were current among schoolboys as late as a quarter of a century ago.
D. A. Mackenzie.
Bha an Fheinn latha a' sealg an Cam-na-Beiste, cnoc
cruinn ard ann am monadh Ach-an-allt mu choinneamh an
Uillt-Dheirg, far an robh blast fhiadhaich ris an d'thuirteadh
an tore nimhe a' comhnaidh, agus o'n d'fhuair an earn an
I
BAS BHRAIN AGUS DHIARMAID 133
t-ainm, 's mar an ceudna loch beag faisg air a' charn ris an
canar Loch-na-Beiste.
Chunnaig an Fheinn a' bheiste sa' charn, 's chuir Fionn
a chu Bran an aghaidh na beiste, ach nuair thainig e faisg
air an tore 's a chunnaig e fhiamh oillteil fiadhanta dhiult
e aghaidh thoirt air, agus thill e air ais 's 'fheaman 'n a
ghobhal.
Chuir Fionn air ais an darna uair e, ach nuair rainig e
mu choinneamh na beiste cha rachadh e 'n a comhdhail
idir. Thill e le geilt agus naire a' sgugadh troimh 'n fhraoch
gu cul-coise a mhaighstir g'a dhion fhein. Ach las corruich
Fhinn, 's thionndainn e air a' chu, 's thug e breab dha le
'chois air son a gheilteachd
Thar an cu as le naire' s tamailt sios le bruthach, gus an
d' rainig e Ion an t-sratha air bruach na h-aibhne far an do
chladhaich e toll dha fhein san deachuidh e gu grad as an
t-sealladh, leis an tamailt gu'n deachaidh a bhualadh.
Lean an Fheinn air toir a' choin, 's nuair rainig iad an toll
bha an cu a fradharc.
Dh' fheuch iad a thaladh a mach, ach cha fhreagradh e ;
's nuair thug iad thairis a' feitheamh, thoisich iad air
cladhach air a shon. Ach mar bu doimhne chladhaicheadh
iadsan is ann bu doimhne thoUadh esan, gus fo dheireadh,
dh' eirich an t-uisge orra 's b'eigin dhaibh stad. Lion an
toll le uisge, 's tha loch beag ann gus an latha an diugh ris
an abairear Loch Brain, 's fhuair an srath uile an t-ainm
Srath Bhrain o'n am sin. Phill an Fheinn an sin air an ais
gus a' charn air toir an tuirc a ris, 's thug iad fhein aghaidh
air le'n cuid airm, 's mharbhadh e le Diarmad.
Bha Diarmad na dhuine ro mhaiseach, 's ball seirc air
clar aodainn a bheireadh air na h-uile boireannach a chith-
eadh am ball seirc tuiteam ann an trom ghaol air. Bha
Fionn ag eudach air air sgath a mhnatha fhein, 's a'sireadh
doigh eigin air cur as da gun a laimh fhein a bhith
ann.
Bha ball-dobhrain air sail chli Dhiarmaid a bha ro
leontach, 's b' fhiosrach Fionn air so. Air an aobhar sin.
134 THE CELTIC REVIEW
dh'aithn e dha a dhol a thomhas an tuirc gu mion air a
dhruim an aghaidh nam f rioghan : ghon am frioghan
nimheil am ball-dobhrain, 's thug an nimh bas Dhiarmaid.
THE DEATH OF BRAN AND DIARMAD
The Fians were one day hunting in Cam na Beiste
(the Caim of the Beast), a round, high hill in the Auch-an-
Allt moor, opposite Allt-Dearg, where a wild beast called
the poisonous boar dwelt, and whence the cairn got its
name, and also a little loch, near the cairn, called Loch na
Beiste (the Loch of the Beast).
The Fians saw the beast in the cairn, and Finn sent his
dog Bran against the beast, but when he came near the
boar and saw his horrible, wild appearance, he refused to
attack him, and fled back with his tail between his legs.
Finn sent him back a second time, but when he came
opposite the beast he would on no account attack him.
He returned with fear and shame, skidking through the
heather, and went behind his master for protection.
But his cowardice aroused the wrath of Finn, and
turning roimd he kicked him.
Shamed and insulted the dog ran down the brae till he
reached the level ground of the strath near the river bank,
where he dug a hole for himself, and quickly disappeared
out of sight with shame at the insult of being struck.
The Fians followed in pursuit of the dog, but when they
reached the hole he was out of sight. They tried to coax
him out, but he would not answer, and when they lost
patience waiting they began digging for him, but the deeper
they dug the deeper he holed, till finally the water rose upon
them, and they were compelled to desist. The hole filled
with water, and there is a little loch there till this day called
Loch Bran, and the whole of the Strath received the name
of Strath Bran (in Gaelic Strath of Bran) from that time.
The Fians then returned back to the cairn on the track
of the boar, and they themselves attacked him with their
weapons and he was slain by Diarmad.
II
JOHN MOERISON OF HARRIS 135
Diarmad was a very handsome man, with a beauty spot
in the centre of his forehead, which caused every female
who saw the beauty spot to fall deeply in love with him.
Finn was jealous of him on account of his own wife, and
was seeking some way or other to destroy him without his
own hand appearing in the deed.
There was a mole on Diarmad' s left heel that was very
vulnerable, and Finn was aware of this.
Therefore he commanded him to go and measure the
boar closely along the back against the bristles. The
poisonous bristle pierced the mole and the poison caused
the death of Diarmad.^
JOHN MORRISON OF HARRIS
Rev. M. N. MuNRO
It is unnecessary to dwell at any length on the biographical
details of the life of ' Gobha na h-Earradh.' These may be
found in the introduction to Dr. Henderson's edition of his
poetical works. John Morrison died in 1852, and now most
or all of his contemporaries have passed away. Dr. Hender-
son has done his gleaning of facts connected with the poet
so thoroughly and well that there can be little left for others
to discover. But the memory of this saintly man is worth
cherishing. He was undoubtedly the greatest religious poet
^ In Mr. Thomas Ford Hill's collection of Ossianic Ballads (the first Ossianic
collection ever pubKshed) contributed by him to the Oentleman's Magazine in 1782-3,
and obtained from Alexander MacNab, Blacksmith, Dalmally, there is a poem Mar
Mha/rhhadh Bran ('How Bran was killed'). Bran was Finn's favourite dog and
because he killed Gaul's dog, Finn killed him and then lamented for him. This
collection also contains the poem Mar Mharbh Diarmad an Tore Nimhe (How
Diarmad killed the poisonous boar). Hill published his collection in pamphlet form
in 1784, but it became so scarce that in 1872 Mr. Campbell of Islay could not procure
a copy. It was published in the Gael of 1877, and in 1878 reprinted in pamphlet
form and issued by Messrs. MacLachlan and Stewart. The MacNicol MSS. contain
an exact copy of Mar Mharbhadh Bran obtained from the same source as Hill's
version. In Dr. Cameron's Reliquiae Celticae, vol. i. pp. 280 and 340, there are two
similar versions from the MacFarlane and MacLagan collections.
136 THE CELTIC REVIEW
that the Hebrides has produced. My aim in this paper is
to approach the poet's works from the literary and critical
point of view in the endeavour to realise the individuality of
the man and also the atmosphere of his surroundings in those
strenuous, toil-filled years that he spent in Harris, as black-
smith, preacher, and poet, with but little reference to the
ecclesiastical history and the polemics of his time. He was
a man of great natural force of character and a religious poet
of the first rank. He was a born leader of men, and wher-
ever his lot was cast he could not fail to be a powerful
influence either for good or for evil.
One of his contemporaries said of Ian Gobha nan Dan
in an elegy : —
Nam biodh do bhuadhan 's do gh^ir
Aig neach gun ghliocas d'an r^ir
Bhiodh tu croiseil do'n chl^ir 's do'n Stkid.
Had Morrison been born in Ireland some centuries back he
would have been a prominent figure at a time when bards
held equal power and position with the dignitaries of the
Church. He might even have been a second Murrough
O'Daly, O'DonneU's bard, who was the active cause of no
less than three wars in Ireland, and who latterly found a safe
asylum in the kingdom of the Isles. As it was, Ian Gobha
had more influence with the people of Harris in the thirties
and forties than all the ecclesiastics of the island put
together. A story is told of him still that reveals what
manner of man he was. In the early decades of last century
a minister was about to be settled in Harris by the patron of
the district. Morrison strongly disapproved of the selection,
being convinced from his knowledge of the man that he had
not the necessary qualifications for his sacred office. How-
ever, the ordination went on. The bard sat in the church
making no protest. The presiding clergyman took the fact
of his presence as a good omen and, hoping to conciliate the
bard, asked him to engage in prayer at the close of the service.
Morrison did so, but in the course of his prayer took occasion
JOHN MORRISON OF HARRIS 137
to intercede for the newly settled pastor, desiring earnestly
that he might receive certain qualifications for his office
which he as yet lacl^ed. The prayer was expressed in such
powerful and impressive Gaelic that the young minister took
alarm and immediately resigned his pastorate, fearing, with
good reason, that it would be too thorny a business for him
to work alongside of Ian Gobha. So the Harris folk still
say that one prayer from their bard was so effectual that it
drove the unwelcome presentee out of the island.
The evangelical movement in the Church of Scotland
leavened all Harris as early as 1828. Morrison identified
himself with it, and while pursuing his trade, which he
learned in Edinburgh about the time of Duncan Ban's
death, he became also a famous preacher. He could
hold great audiences in thrall by the spell of his eloquent
speech, and could awaken responsive emotion as the wind
sways the fields of corn. Dr. M'Donald of Ferintosh was
the chief formative influence in his spiritual life. During
the great controversy that culminated in the Disruption, the
poet espoused the cause of the Free Church. Some of his
poems are polemical and contain some hard hitting. But
then hard hitting was the rule on both sides in those days.
One of his poems states the case for both parties in dialogue
form with great ability, though at this distance of time, and
with changed conditions, the terms may seem severe.
Morrison had two sides to his nature. At one time he was 'the
bonnie fechter,' with the battle-fever of his Norse ancestry
in his veins, and then again when controversy was forgotten
no man could be more tender and gentle than he. There
was no leaven of vindictiveness or spite in his character.
Like Dr. Samuel Johnson, that robust Hebridean pilgrim,
our bard was a strong, burly fellow who could fight well on
occasion for a cause, careless of the odds against him,
fearless in his convictions yet behind it all was a massive,
humorous, kindly nature, most lovable to those who knew
him well, always single-hearted and sincere. In a recent
article on Johnson, Dr. Robertson Nicoll points out certain
/
138 THE CELTIC REVIEW
traits in the character of that remarkable man that curiously
remind us of Ian Gobha. Johnson possessed ' great powers
of mind, combined with wit and humour,' was * of a comba-
tive disposition,' and withal was * a great Christian man and
something of a seer and a mystic' In his degree Morrison
possessed the above combination of remarkable qualities.
Johnson made little money by his literary work, our bard
made nothing at all. Johnson had a ' great and sacred
affection for his dearly loved wife.' In the whole range of
Gaelic poetry there is not to be found a more touching
expression of sorrow than in Morrison's ' Marbhrann d' a
ch6ile,' an elegy to his wife, full of Christian resignation, and
such poignant sorrow that even now it can hardly be read
without tears. Her name was Marion M'Lean, and she died
in 1829.
The total literary output of the poet is astonishingly
large. None of our Gaelic religious poets have written so
much verse of such uniformly high quality, alike in vigour of
thought and in beauty of literary form. He possessed a
vigorous intellect, and his poems are extremely terse and
condensed in expression yet without vagueness. Though
intellectual in their cast his verses are full of musical
qualities. His sensitive ear could not tolerate harshness. In
his early years he was a skilled player on the violin, and he
was well acquainted with the secular poetry and music of the
Highlands. Many of his poems were written for old folk-
tunes, and at least one of his descriptive pieces is modelled on
a favourite metre of Duncan Ban. Martin said of the Hebri-
deans in 1690 that * they have a great genius for Music and
Mechanics.' This is remarkably true of John Morrison.
He was an excellent mechanic as well as a master of harmoni-
ous verse. In his later years constant intercourse with his
minister, the Rev. Dr. Macintosh M'Kay, a noted Gaelic
scholar in his day, would be mutually helpful. Dr. M'Kay
was a man of great ability and culture. He was compiler
to a large extent of the Highland Society's Gaelic Dictionary,
he edited Rob Donn's poems, and was Moderator of the Free
JOHN MOERISON OF HAERIS 139
Church Assembly. He was an uncle of George M'Donald the
novelist, a fact not generally known.
An old lady who knew Dr. M'Kay well relates that on
one occasion while staying at the manse of Tarbert she saw
a portrait of George M'Donald in one of the rooms. ' This
is a nephew of mine,' said the Doctor. ' He was to have
been a minister, but I am sorry to say he has taken to writing
novels.' When Morrison died Dr. M'Kay wrote a sympa-
thetic obituary notice of him for Hugh Miller's Witness.
Dr. M'Kay used to say that in Harris he had met the most
courteous and the most pious man he had ever fallen in with.
The former was Dr. M'Gillivray of Barra, brother of the
naturalist, the latter was John Morrison. The poet had an
excellent command of English, and when on a visit to Edin-
burgh, in 1851, actually preached in Dr. Candlish's church
in Edinburgh at the request of that eminent divine, to the
satisfaction of a very large audience.
To those who do not know the Hebrides it is necessary
to say something regarding the formative influences of
Morrison's early environment. The people of Harris and
Lewis, for whom in the first instance Morrison wrote his
poems with little thought of a wider public, were in those
days a simple, primitive, and kindly folk, affectionate in
disposition and of a deeply serious and religious cast of mind.
In the previous century it was not so ; scenes of violence and
excess were not uncommon. Still further back we find the
usual story of clan fights and bloody battles, nameless
conflicts of hardly more permanent interest than the battles
of the kites and crows. But, on the whole, in Morrison's
time the people lived together in amity and kindly fellowship
and always deeply interested in religion.
In some ways they remind one of the Welsh peasantry, or
of the Breton people of whom Anatole le Braz writes :
' For this austere race religion is the supreme concern.'
They might also be compared to the devout folk of West
Ireland, among whom Dr. Hyde got so many fine religious
songs composed by themselves in Gaelic. In spite of the
140 THE CELTIC REVIEW
difference in creed there are broaxi and deep resemblances in
the religious spirit of the Celtic peoples that racial affinity
helps to explain. It has been well remarked that among all
the Celtic races there is found the 'union of deep and easily
excited emotion, passionate religious conviction, and vivid
popular imagination.' ' An austere race ' they might seem
to some to be in those days in Harris, but those who knew
them intimately and sympathetically would think more of
the kindliness than the austerity. It was an interesting
stage in the evolution of the Celtic mind, a condition which
had many excellencies, but also some accompanying and
necessary but almost noble limitations.
Among the men of the clan to which Morrison belonged
there were some whose lives were so beautiful, and whose
thoughts were so sincere, that they might, without ex-
aggeration, be said to belong to the apostolic type. They
were saintly and lovable and gentle Christians, and
Morrison himself had all these fine qualities with an added
massiveness of intellect and a poetic and imaginative power
that made him pre-eminent among them all.
They were sociable souls in their plain homespun, and
masters of a charming art of religious conversation that was
quite spontaneous and free from cant. With a light, sure
touch they could speak to one another of the most intimate
things, and they also knew well how to turn from grave to
gay, and relieve the tension with a flash of humour. Practi-
cal Christians too they were with all their love of experi-
mental and mystical theology. The writer remembers one
such dimly, one of God's gentlemen, Calum Caimbeul of
Bragar, saintliest of men ; still remembered for a brave deed
of seK-sacrifice.
Virulent fever broke out in the little village one day,
bringing death to almost every house where it entered. The
people were paralysed with terror, none could be found to
minister in the stricken homes to the sick and the dying.
In some houses all the inmates were ill. The frail old elder
rose up and girded himself, and with perfect fearlessness
II
JOHN MOERISON OF HARRIS 141
went round from house to house, distributing daily to the
sick all the milk his cows yielded, with a kind word and a
prayer for each, until the plague was stayed. Though he
nursed some and helped to bury others, neither himseK nor
any of his family took the fever. His memory lives in the
hearts of the people to this day. Such men as these were
Morrison's friends and companions, and the most appreci-
ative audience for his poems. They lived remote from the
distributing centres of literature, and almost their only
book was the Gaelic Bible. Students of literature and
style learn much from the classics of Greece and Rome :
these men, and Morrison especially, went to the classics of
Judea. Their minds were thus woven through and through
with the lore of the noblest book in the world. It was the
school that gave Ruskin his moral earnestness and the style
that gave him the premier position of his time as a master
of EngUsh prose. So it is not a matter for wonder that
these men who made the noble Gaelic version of the
Scriptures their daily and nightly companion should
become themselves ennobled.
But it may be asked were there in this Arcadian isle none
of the other class, the rigid dogmatist, the man who has no
flexibility of mind, who is too harsh and morose to be
lovable ? Some such there may have been, but it may be
said with emphasis that this was not the class that Morrison
belonged to. Indeed, in the Harris of those days, and now,
men of this type were few in number. There are critics of
Highland religion who fasten on to this type, their pet
aversion, and make sport of their limitations and imperfec-
tions, but these critics forget that there were others of a
more generous kindly nature, of whom Morrison is the
finest example we have.
If poetry means noble thought expressed in noble
language the works of Ian Gobha satisfy the definition. It
may be objected that since his thought is just the thought of
a certain Christian school, poetically treated, the range of
its appeal is limited. It seems to be true that the writer of
142 THE CELTIC REVIEW
religious poetry works under some disability from the very
nature of his theme. The creative imagination cannot have
free play in handling profound religious subjects. Professor
Goldwin Smith says : ' The relations of man with the Deity
transcend and repel poetic treatment.' That may be the
reason why hymns have rarely any very high value when
judged by the canons of pure poetry.
Morrison's religious poems will, for some, inspire respect
and interest rather than enthusiasm. With such feelings men
may rise from the study of the work of Montgomery, Co wper,
or perhaps even of Milton. None the less these names are
approved by universal judgment as great poets. The general
opinion of all qualified to speak is that Morrison is one of the
very greatest of our Gaelic religious poets. It must be
confessed that many of his poems are too full of compressed
reflection to be read continuously with pleasure. Still, if
we come to him with receptive minds, prepared to acquiesce
with his religious forms of expression, we shall gradually
begin to feel we are in the presence of a master mind. There
is something about his verse that reminds one of classical
music of the severer order which has to be heard several
times before its chaste beauty becomes evident. If creative
imagination is out of place in such themes as he treats of,
yet he has that imagination which makes the invisible real
to us, and which so justifies itself. The great recurring ideas
in his religious poems are the divine Love, and the Christian
experiences of the soul. His thoughts habitually move in
the region of the supernatural, in a rarer air than that
breathed by ordinary mortals. For those who can taste it
there is a perennial charm in his poetry, and as we read the
impression grows that the man himself was greater than his
works. When he writes we are never made to feel that his
poetry, his literary skill, are ends in themselves. He was a
literary athlete if ever there was one in the North, and yet
he is not deeply impressed with the importance of his art
nor obtrudes his own personality. As in the case of Cowper,
his poems are to himself but a means of making religion
JOHN MOEMSON OF HAERIS 143
attractive. Though indifferent to fame, there is no doubt
the practice of his art when his day's work at the anvil was
done, must have been a source of delight and satisfaction to
him. Did his thoughts come to him as he swung the hammer,
or was it in the hours of evening that the glow of his inspira-
tion and flow of ideas came that carried him on over pages of
manuscript without a break ? He never gives us a glimpse
into the mechanism of his art, but we can imagine him going
out under the stars when he finished that noble poem
' An Aire,' saying with Prospero, ' A turn or two I '11
walk to still my beating mind.'
Independent of his humble surroundings, the bard
would in these creative moments find a full enjoyment.
' To look through the gates of the New Jerusalem makes
cheap the splendours of London and Paris.' That he has
written little nature poetry is matter for regret. We know his
sensitiveness to natural beauty and the charm of the sea,
from the piece ' An Cuairt Chuan.' This is a perfect gem of
descriptive poetry. Had he cared he could have written of
the sea in a manner that would equal or excel the art of
Alex. M 'Donald. The song, ' Tha duin' 6g is scan duin'
agam,' is the most widely known of his religious pieces.
Dr. Henderson says it is still sung by the Harris girls as a
waulking song ! It may have been suggested by Erskine's
Gospel Sonnets, a book much in vogue at the time. But the
Gaelic poem is far finer than any of Erskine's verses. It
shows a genius for the interpretation of religious psychology
and is full of convincing and passionate earnestness. The
metre is very nearly that of Tennyson's * Locksley Hall.'
It is interesting to compare the literary art of Morrison with
that of Buchanan of Rannoch, the only religious poet of
the Highlands worthy to be ranked alongside of Morrison.
Morrison makes a more sparing use of images than Buchanan,
and, with superior metaphysical gifts, tends to be abstract
in the form of his thoughts. Buchanan is more pictorial in
style and is fascinated by the sterner aspects of Christianity.
He has affinities with Dante, revels in terrific images and has
144 THE CELTIC REVIEW
a gloomy splendour of imagination, while Morrison is of a
sunnier Johannine temperament and more frequently sings
of the inner experience of the soul, with frequent Biblical
references. Buchanan is an Old Testament prophet of the
wrath of God, especially in his tremendous poem on
the Judgment Day. The Rannoch poet excels in terse,
epigrammatic expression ; he has some gems of thought
packed into two or four lines, clear as a diamond and telling
instantly on the mind, and strokes of genius here and there
that Morrison never equalled. But on the whole Morrison
produced a far greater bulk of fine poems, though he suffers
from a tendency to sermonise at times and many of the poems
are far too long. In his great elegy on Dr. M 'Donald of
Ferintosh, the * Apostle of the North,' he versifies the whole
round of Christian theology. Had he but set himself to
write short hymns his hold on posterity would have been
more secure than it is to-day. He does not trouble to prune
and concentrate, but for all that many of his poems
breathe a heavenly music and are ablaze with beauty.
He is a consummate master of the difficult art of Vowel
Assonance. Before the days of the Norse invasion this form
of poetry had a high development in Ireland, and it still is
one of the most distinctive and beautiful features of modem
Gaelic poetry. It is scarcely possible to imitate it in a con-
sonantal language like English except in a halting and
mechanical way.
In these poems one or two vowel or diphthong sounds will
run through a whole stanza on the accented syllables with
charming musical effect of contrasts and concords. Then
in the next stanza another vowel sound enters and passes
through the lines to the end of the stanza, binding all
together with a wonderfully expressive and haunting
yet elusive harmony. Consonantal rhyme is not so
strictly observed as in English owing to the soft and
liquid nature of Gaelic consonants. Yet all this intricate
word-building is done with such art and apparent ease
that the reader's mind is both satisfied with the music
JOHN MOERISON OF HARRIS 145
and moved by the thoughts and ideas. The complicated
vowel system of the verses never shackles the march of our
author's thought or leads to vagueness as it might easily do
in less skilful hands. It is only when the verses are closely
examined that the wonderful skill of the craftsman appears.
The reader is filled with a new respect, not only for the poet,
but for the noble instrument he uses with such mastery — the
Gaelic language. A great variety of metres are used in his
works. The Iambic and Anapaest measures are those
uhiefly used with an occasional poem in Trochaic feet.
Much variety of individual feet occur in the same poem, but
the stanzas are always uniform, and the number of accents
in each line quite regular. Unlike English poetry, the
majority of his metres end the line in a short syllable. Owing
to the Gaelic rule of accent on the first syllable of a word,
monosyllables must be chosen when the line is to end on a
long accent. This hampers the composer to some ex-
tent. Some of his Trochaic measures remind one of
old Irish eighth century forms. The beautiful elegy to his
wife, ' Marbhrann d'a cheile,' is almost in the ancient
' Deibhidh ' metre as regards both alliteration and asson-
ance, only the first line of the stanza has one short syllable
extra at the end. Only two poems in Morrison's works — the
first two in vol. i. — have the strong ending all through the
verses. Sometimes one feels the snap at the end of the
line, the supernumerary short syllable, to be jarring to the
ear in long continued passages of solemn, contemplative
poetry, and almost flippant in effect. Buchanan chose
the stately long metre of the Psalms for some of his
majestic poetry. His poem on the Judgment Day can be
sung to * Soldau.' In English didactic poetry the strong
ending is almost universal, while in Gaelic it is compara-
tively rare. When the long and short ending occurs in
alternate lines, as in * An Aire,' the effect is better suited
to the subject. But of course the single or double
short endings in Gaelic poetry are very well suited
for lively themes. The study of Gaelic metres is very
VOL. VI. K
146 THE CELTIC REVIEW
interesting, but our space forbids our developing the subject
further.
Morrison shows the marvellous flexibility of the Gaelic
language as an instrument for the poet, whether his subject
be religious or secular. Whether the language is equally
adapted for modern commercial life is another question that
will not be settled until Scottish Gaelic scholars face the
question of technical terms with the courage that Irish
scholars are showing at the present moment.
When we consider Morrison's work as a whole, we cannot
withhold from him the tribute of hearty admiration. For
intellectual power and depth of thought he has hardly
an equal among Gaelic writers. While it is true that
he belongs to a special religious movement, identified
with the Free Church, more than to the universal world
of literature, yet his poetry is so musical, he has such
an art of winning friends, that even those who come to him
solely from the literary attraction of his mastery of Gaelic
metre and verse, end by taking him to their hearts. We
hardly value sufficiently our Gaelic religious poets. The
better Morrison is known in his poetry and also in his personal
character the more will he be respected and revered. So
much cannot be said for all our secular poets. A mind that
could keep up so prolonged and majestic a stream of original
and sublime poetry fuU of vigour and beauty of diction,
deserves to be remembered with honour by all Highlanders.
Remembered he will be with sincere respect, when the
pompous little big men of his own day and ours, who strut
upon the stage filled with the self-importance of emptiness
and vanity, will be utterly forgotten.
Chaucer's famous lines on the Parish Priest apply with
full force to this saint of the Isles :
Christes lore, and the Apostles twelve
He preached but first he practised it himselve.
II
DUGALD BUCHANAN 147
DXJGALD BUCHANAN
MY ROMANTIC INTRODUCTION TO HIS POETRY
William Jolly
After a happy Sunday, or Sabbath, as Dugald Buchanan
would have rather called it, Alister Cameron and I set out
for the summit of Schiehallion. Going some four miles
down the Tummel, we ascended the north slope from the farm
of Tempar. From there the path, though rough, is clear,
especially to a mountaineer like Cameron, and the ascent
is comparatively easy. Our heels were light and our hearts
lighter ; and we soon gained the crest, the centre knot on
the garlanded brow of the Fair Maiden Mountain. Unlike
Milton, I shaU not attempt the impossible, in prose or
rhyme, to describe the view from this divine peak of vantage,
the rolling tumult of strong waves in crested Atlantean
billows, hollow glens, gleaming lakes, sinuous streams, and
all the glittering glories of the wondrous panorama. I
have ascended since then most of the mountains in Britain.
I have climbed Helvellyn and his brother hills in Lake-
land ; have slept on Ben Nevis, the truly Heaven-Kissing
Ben — as best it signifies in Gaelic ; have stood and gazed
with wonderment at the Jungfrau, but Schiehallion equals
aU.
Hutton and Maskelyne's wonderful weighing of the
world here took place in 1777. It is a unique feature in
the cap of the Maiden Mountain. Though a pet name for
many a Highland hill, she assuredly and rightfully bears
the palm for both beauty of form and this marvellous
achievement. The peak is a kenspeckle object seen from
far, being visible and easily distinguished even by the
monarch, Ben Nevis himself, from whose craggy crown I
have often dutifully saluted his distant and handsome
daughter, of whose name another and curiously related
148 THE CELTIC EEVIEW
meaning is the Fairy Hill. When we had sufl&ciently
realised this monumental problem and its successful
solution on the very spot itself, we turned to the wilderness
of bens and glens at our feet in search of a way to return.
Down below us, towards the west, slept a snug sheiling,
evidently the shelter of some shepherd ; and, beyond it,
wonderful to tell, lay a wreath of snow, still unmelted in
August, which nestled in a hollow corrie, known, as my
companion told me, as Coire Chuithe (Corry-Hooie), the
Corrie of the Snow Wreath, in old Gaelic ; the very name
proving at once its existence in ancient days and its perma-
nence, which caught the keen notice of the Celts and gained
its title to distinction. After a glorious lunch, towards
these two points we bent our eager steps. The descent
was steep and trying, especially to an unaccustomed
Sassenach, for we took the hill straight down.
Soon we reached the sheiling or dirigh {ahree), as
it is called in the native tongue, set down there alone
in the profoundest of solitudes. This gave me my first
feeling, but certainly not the last by many hundred times,
of absolutely pure solitariness. It thrilled us to the soul ;
and entered into my blood with an intensity I still vividly
recall and which death only can destroy.
I was certainly fortunate, thus early in life, and in the
Highlands, where I was fated to spend the best of my years,
to obtain such typical and valuable experiences, in such
varied aspects as during these memorable days in Rannoch.
The door of the hut was open to all comers, human or
animal, and we gladly entered. We found it dry and snug,
with one chair, one small home-made table, and a couch of
heather on one side of the fireplace. Near a small window, in
a hole in the waU, lay three books, which we examined with
interest. We found them to be the strangest of mixtures —
the inevitable Bible, a convincing tribute to the religiosity
of the Celts and of their pastoral representative here, and
Madeline Smith's Trial, then lately decided. But to us,
strangest of all, there lay a single volume of Dr. Roger's
DUGALD BUCHANAN 149
Scottish Poets, a pretty proof of the Scot's love of poetry, the
three volumes rightly representing Religion, Poesy, and
Humanity — a not unworthy trinity and epitome of the
national character, are they not ? The Poets we perused
with avidity, as we rested by the burnside, and there —
who could have predicted it ? — we found, at the end,
translations from the Gaelic Muse, and among these, from
Dugald Buchanan's poetry, which we had sought in vain
the night before at Kinloch ! With intense surprise and
keenest zest, we read aloud the Gaelic specimens and much
more, which tasted curiously sweet and delightfully ap-
propriate to the situation — away there alone in the very
heart of the old Caledonian hills, by that lonely shelling,
soothed by the murmuring stream, in that inexpressible
solitude, on the skirts of Schiehallion ! Though nigh
half a century ago, it seems but as yesterday since we sat
together there ; and the very rustle of the leaves in the
rising breeze, and the glory of that gathering gloaming in
that far-off glen, are as clear to that eye ' that is the bliss
of solitude,' as last night's memories, and yesterday's
experiences.
After this unexpected and charming literary interlude,
and after bathing our weary feet in the burn, we set out
once more to clamber to the elevated chamber that hid
the Snow Wreath. This we soon reached after a severe
scramble ; and there we slid on its crystalline surface and
threw snowballs at each other till we were tired, in the middle
of August ! This Wreath, it seems, is perennial, being so
set in that Corrie towards the north that the sun's rays
cannot reach it, and the snow there has never melted away,
a pocket specimen of eternal snows and Alpine conditions.
Of such curious patches there are several in the Highlands ;
and on one property the tenure is dependent on the con-
tinuous existence of the wintry Wreath !
But night hastened, while we willingly lagged in highest
health and hilarity ; and after consuming the last morsel
of what now seemed a too limited luncheon, we hastened.
150 THE CELTIC REVIEW
footsore but unfatigued, in that exhilarating air, by Inver-
hadden to Kinloch, where we slept the sleep that knew
no waking, till roused once more to a new day.
CONN, SON OF THE RED
(An Ossianic Tale)
Donald A. Mackenzie
The Fians sojourned by the shore
Of comely Cromarty, and o'er
The wooded hill pursued the chase
With ardour. 'Twas a full moon's space
Ere Beltane's rites would be begun
With homage to the rising sun,
Ere to the spirits of the dead
Would sacrificial blood be shed
In yon green grove of Navity —
AVhen Conn came over the Eastern Sea
His heart a-flame with vengeful ire
To seek for Goll who slew his sire,
When he was seven years old.
Finn saw
In dreams, ere yet he came, with awe
The Red One's son so fierce and bold
In combat with his hero old —
The king-like Goll, of valorous might,
A stormy billow in the fight
No foe could e'er withstand.
He knew
The strange ship bore brave Conn, and blew
Clear on his horn the Warning Call,
And round him thronged the Fians all
With wond'ring gaze.
The sun drew nigh
The bal-fires of the evening sky
And faggot-clouds, with blood-red glare,
Caught flame, and in the radiant air
Lone Wyvis like a jewel shone —
While all the Fians gazed on Conn.
CONN, SON OF THE RED 151
For, stooping on the high Look-Out,
They watched the ship that tacked about,
Now slant across the firth, and now
Laid bare below the cliflF's broad brow.
And heaving on a billowy steep,
Like to a monster of the deep
That wallowed, labouring in pain —
And Conn stared back with cold disdain.
Pond'ring, he sat alone behind
The broad sail swallowing the wind.
As o'er the hollowing waves that leapt
And snarled with foaming lips, and swept
Around the bows in querulous fray.
And tossed in curves of drenching spray,
The belching ship with ardour drove ;
Then like a lordly elk that strove
Amid the hounds, and, charging, rent
The pack asunder as it went.
It bore round and in beauty sprang —
The sea-wind through the cordage sang
With high and wintry merriment
That stirred the heart of Conn, intent
On vengeance, and for battle keen—
So hard, so steadfast and serene.
Then Ossian, sweet of speech, spake low
With musing eyes upon the foe,
' Is Conn more noble than The Red
Whom Goll in combat vanquished 1 '
' The Red was fiercer,' Conan cried —
' Nay, Conn is nobler,' Finn replied,
' More comely, stalwart, mightier far —
What sayest thou, Goll, my man of war 1 '
Then Goll made answer on the steep,
Nor turned his sullen gaze and deep —
' His equal never came before
Across the seas to Alban shore —
And never have I peered upon
A nobler, mightier man than Conn.'
The ship flew sea-ward, tacking wide.
Contending with the wind and tide ;
And when upon the broad stream's track
It baffled hung, or drifted back.
152 THE CELTIC REVIEW
With grunt and shriek like battling boars,
The shock and swing of bladed oars
Came sounding o'er the sea.
The dusk
Grew round the twilight like a husk
That holds a kernel choice, and keen
Cold stars impaled the sky serene.
When Conn's ship through the slackening tide
Drew round the wistful bay and wide,
Behind the headlands high that snout
The seas like giant whales, and spout
The salt foam high and loud. . . .
Then sighed
The gasping men who all day plied
Their oars in plunging seas, with hands
Grown stiflF, and arms like twisted bands
Drawn numbly as they rose outspent
And staggering from their benches went . . .
The sail flapped quarrelling, and drank
The wind in broken gasps, and sank
With sullen pride upon the boards,
And smote the mast and shook the cords.
Darkly loomed that alien land.
And darkly lowered the Fian band.
For, hovering on the shoreland grey.
The ship they followed round the bay.
Nor sought the sheltering woods until
The shadows folded o'er the hill
Full heavily, and night fell blind.
And laid its spell upon the wind.
The swelling waters sank with sip
And hollow gurgle round the ship ;
The long mast rocked against the dim
Soft heaven above the headland's rim.
But while the seamen crouched to sleep.
Conn sat alone in reverie deep,
And saw before him in a maze
The mute procession of his days
In gloom and glamour wending fast —
His heart a-hungering for the past —
CONN, SON OF THE RED 153
Again he leapt a tender boy
To greet his sire with eager joy,
When he came over the wide North Sea
Enriciied with spoils of victory —
Then heavily loomed that fateful morn
When tidings of his fall were borne
From Alban shore . . . Again he saw
The youth who went alone with awe
To swear the avenging oath before
The smoking altar, red with gore. . . .
Ah ! strange to him it seemed to be
That hour was drawing nigh when he
Would vengeance take . . . And still more strange —
0 sorrow ! — it would bring no change —
Let blood for blood be spilled, and life
For life be taken in fierce strife —
'Twill ne'er recall the life long sped
Or break the silence of the dead.
But when he heard his mother's wail
Once more, uplifted on the gale,
Moaning The Red, who ne'er returned —
His cheeks with sudden passion burned ;
And darkly frowned that valiant man,
As through his quivering body ran
The lightnings of impelling ire.
And impulses of fierce desire.
That surged with a consuming hate
Against a world made desolate.
Unceasing and unreconciled,
And ever clamouring . . . like wild,
Dark-deeded waves that stun the shore,
And through the anguished twilight roar
The hungry passions of the wide
And gluttonous deep unsatisfied.
The shredding dawn in beauty spread
Its shafts of splendour, golden-red,
High over the eastern heaven, and broke
Through flaking clouds, in silvern smoke,
That burst a-flame, and fold o'er fold.
Let loose their oozing floods of gold.
Splashed over the foamless deep that lay
Tremulous and clear. In fiery play
154 THE CELTIC REVIEW
The rippling beams that swept between
The sea-cleft Sutor crags serene,
Broke quivering where the waters bore
The soft reflection of the shore.
The pipes of morn were sounding shrill
Through budding woods on plain and hill,
And stirred the air with song to wake
The sweet-toned birds within the brake.
The Fians from their sheilings came
With offerings to the god a-flame,
And round them thrice they sun-wise went,
Then, naked-kneed, in silence bent
Beside the pillar-stones ...
But now
Brave Conn upon the ship's high prow
Hath raised his burnished blade on high,
And calls on Woden and on Tigh,
With boldness, to avenge the death
Of his great sire. ... In one deep breath
He drains the hero's draught that burns
With valour of the gods, then turns
His long-sought foe to meet. . . . Great Conn
Sweeps, stooping in a boat, alone,
Shoreward, with rapid blades and bright
That shower the foam-rain pearly white.
And rip the waters, bending lithe,
In hollowing swirls that hiss and writhe
Like adders, ere they dart away,
Bright-spotted with the flakes of spray.
When, furrowing the sand, he drew
His boat the shallowing waters through —
A giant he in stature rose
Straight as a mast before his foes.
With head thrown high, and shoulders wide
And level, and set back with pride ;
His bared and supple arms were long
As shapely oars ; firm as a thong
His right hand grasped his gleaming blade
Gold-hilted, and of keen bronze made
In leafen shape.
With stately stride
He crossed the level sands and wide, .
CONN, SON OF THE EED 155
Then on his shield the challenge gave—
His broad sword thund'ring like a wave—
For single combat. . . .
Red as gold
His locks upon his shoulders rolled ;
A brazen helmet on his head
Flashed fire : his cheeks were white and red ;
And all the Fians watched with awe
That hero young with knotted jaw,
Whose eyes, set deep, and blue and hard
Surveyed their ranks with cold regard ;
While his broad forehead, seamed with care.
Drooped shadowily ; his eyebrows fair
Were sloping sideways o'er his eyes
With pond'ring o'er the mysteries.
The eyes of all the Fians sought
Heroic Goll, whose face was wrought
With lines of deep, perplexing thought ;
For, gazing on the valiant Conn,
He mourned that his own youth had gone,
When brave, and fierce, and bold, he shed
The life-blood of the boastful Red
Whom none save he would meet . . . He heard
The challenge, and nor spake, nor stirred,
Nor feared . . . His heart grown old, when hate
And lust of glory satiate.
Took secret pride in Conn, and shared
The kinship of the brave. . . .
Who dared
To meet the Viking bold, if he.
The succour of the band, should be
Found faltering or in despair,
Until that day the Fians ne'er
Of one man had such fear . . . Old Goll
Sat musing on a grassy knoll
They deemed he shared their dread . . . Not so
Wise Finn who spake forth firm and slow —
' Goll, son of Morna, peerless man.
The keen desire of every clan,
Far-famed for many a valiant deed.
Strong hero in the time of need —
156 THE CELTIC REVIEW
I vaunt not Conn, nor deem that thou
Dost falter save with meekness now —
But why should'st thou not take the head
Of this bold youth, as of The Red,
His sire, in other days V
Goll spake : —
* 0 noble Finn, for thy sweet sake
Mine arms I 'd seize with ready hand,
Although, to answer thy command.
My blood to its last drop were spilled —
By Crom ! were all the Fians killed.
My sword would never fail to be
A strong defence to succour thee,'
Upon his hard right arm with haste
His crooked and pointed shield he braced.
He clutched his sword in his left hand —
While round the hero of the band
The Fian warriors pressed, and praised
His valour . . . Mute was Goll . . . They raised,
Smiting their hands, the battle cry
To urge him on to victory.
Then one-eyed Goll went forth alone . . .
His face was like a mountain stone —
Cold, hard and grey ; his deep-drawn breath
Came heavily like a man nigh death.
But his hard mouth, with lips drawn thin.
Deep-sunken in his wrinkled skin.
Was cunningly crooked : his hair was white,
On his bald forehead gleamed a bright
And livid scar that Conn's great sire
Had cloven when their swords struck fire —
Burly and dauntless, full of might.
Old Goll went humbly forth to fight
With arrogant Conn ... It seemed The Red
In greater might was from the dead
Restored in his fierce son. . . .
A deep,
Swift silence fell like sudden sleep
On all the Fians waiting there
In sharp suspense and half despair. . . .
The morn was still. A skylark hung
In mid-air fluttering, and sung
I
CONN, SON OF THE EED 157
A lullaby that grew more sweet
Amid the stillness, in the heat
And splendour of the sun : the lisp
Of faint wind in the herbage crisp
Went past them : and around the bare
And foam-striped sand-banks gleaming fair
The faintly -panting waves were cast
By the wan deep, fatigued and vast.
0 great was Conn in that dread hour !
And all the Fians feared his power. . . .
And watched, as in a darksome dream.
The warriors meet. . . . They saw the gleam
Of swift-uplifted swords, and then
A breathless moment came, as when
The lithe and living lightning's flash
Makes pause, until the thunder's crash
Is splintered through the air.
Loud o'er
The blue sea and the shining shore
Broke forth the crash of arms . . . The roll
Of Conn's fierce blows, that baffled Goll,
On sword and shield resounding rang,
While that old warrior stooped, and sprang
Sideways, and swerved, or backward leapt,
As swiftly as the bronze-blade swept
Above him and around. . . . He swayed
Stumbling, but rose. . . . But though his blade
Was ever nimble to defend,
The Fians feared the fight would end
In victory for Conn.
.... 'Twas like
As when an eagle swoops to strike,
But swerves with flutt'ring wings, as nigh
Its head a javelin gleams. ... A cry,
That banished fear of Conn's fierce blows,
From out the Fian ranks arose,
As like a plumed reed in a gust
Goll suddenly stooped ... A deadly thrust,
That drew the first blood in the fray,
He darting gave. . . . With quick dismay
The valiant Conn drew back. . .
Again
He leapt at Goll, but sought in vain
158 THE CELTIC REVIEW
To blind him with his blows that fell
Like snow-flakes on a sullen well —
For Goll was calm, while great Conn raged,
As hour by hour the conflict waged —
He was a blast-defying tree —
A crag that spurned a furious sea —
And all the Fians with one mind
Set firm their faith in Goll.
The wind
Rose like a startled bird from out
The heather at the huntsman's shout
In swift and blust'ring flight. ... At noon
The sun rolled in a cloudy swoon
Dimly, and over the swelling deep
Gust followed gust with shadowy sweep ;
And waves that streamed their snowy locks
Were tossing high against the rocks
Seaward ; while round the sands ebbed wide,
Scrambled the fierce, devouring tide.
Oh, Conn was like a hound at morn
That springs upon an elk forlorn
Among the hills. He was a proud
Cascade that leaps a cliff with loud,
Unspending fall ... So fierce, so fair
Was arrogant Conn ; but Goll fought there
Keen-eyed, with ready guard, at bay —
He was a boar in that fierce fray.
The waves were humbled on the shore
And silent fell, amid the roar
And crash of battle . . . Mute and still
The Fians watched, while on the hill
The little elves came out and gazed
To be amused, . . . and were amazed . . .
They saw upon the shrinking sands
The warriors with restless hands
And busy blades . . . with shields that rose
To buffet the unceasing blows ;
They saw before the rising flood
The flash of fire, the flash of blood.
And watched the men with panting breath
Striving to be the slaves of Death —
Now darting wide, now swerving round,
Now clashed together in a bound,
CONN, SON OF THE EED 159
With splitting swords that smote so fast
As hour by hour unheeded past.
The sands were torn, and tossed like spray-
Before the whirlwind of the fray,
That waged in fury till the sun
Sank, and the day's last loops were spun —
Then terrible was Goll ! . . . He rose
A tempest of increasing blows —
More furious and fast, as dim
Uncertain twilight fell . . . More grim
And great he grew as, looming large.
He fought, and pressing to the marge
Of ocean, he o'erpowered and drave
The Viking hero back, till wave,
O'er ready wave, that hurried fleet.
Snuffled and snarled about their feet.
Then with a mighty shout that made
The rocks around him ring, his blade
Swept like a flash of fire to smite
The last fell blow in that fierce fight —
So great Conn perished like The Red
By Goll's left hand : his life-blood spread
Over the quenching sands where rolled
His head entwined with locks of gold.
Then passed like thunder o'er the sea
The Fians shout of victory ;
And trembling on the tossing ships
The Vikings heard with voiceless lips,
And dim, despairing eyes . . . Alone
Stood Goll, and, like a silent stone
Bulking upon a ben-side bare,
He bent above the hero fair —
Remembering the mighty Red,
And wondering that Conn lay dead.
160 THE CELTIC REVIEW
A NEW SOLUTION OF THE FAIRY PROBLEM
David MacRitchie
The traditions relating to the people comprehensively
although somewhat vaguely included under the denomina-
tion ' fairy ' have been much discussed during the past two
or three generations, and the cause of the existence of such
traditions has been variously explained. A new solution of
the problem — new, at any rate, in respect that its exponent
is a modern man of scholarly attainments — is now offered
to us by Mr. W. Y. Evans Wentz, A.M., of Stanford Uni-
versity, California, who is also a member of Jesus College,
Oxford. These two qualifications indicate pretty clearly
that his outlook is far from restricted, and this inference is
further strengthened when one learns that the volume of
fully three hundred pages in which he sets forth his opinions
was published at Rennes (Imprimerie Oberthur, 1909), at
the close of a residence of some months in Brittany, where
he had been investigating the Breton forms of the beliefs
in question. The result of all his studies may be gleaned
from the title which he has given to his book : The Fairy-
Faith in Celtic Countries : Its Psychical Origin and Nature,
A number of the readers of the Celtic Review, including
the present writer, have had the pleasure of meeting Mr.
Wentz while he was engaged in his researches in various
parts of Celtica, and all of these can testify to the ardour with
which he has followed up his enquiry, and his manifest
desire to consider the evidence before him in the most
judicial and impartial fashion. That he has gone about his
work in a very thorough way is evident. His Bibliographi-
cal Index contains the names of one hundred and twenty-six
books and papers from which he h£is derived information,
and this does not exhaust his list. But even more important,
because it denotes original enquiry by a mind previously
A NEW SOLUTION OF THE FAIRY PROBLEM 161
»»■
free from bias, has been the investigation which he has
personally carried out. He thus explains his method in the
ntroduction to his book : —
' In June 1908, after a year's preparatory work in things
Celtic under the direction of the Oxford Professor of Celtic,
Sir John Rhys, I began to travel and to collect material at
first-hand from the people who have shaped and who still
keep alive the Fairy-Faith in Wales, Ireland, Scotland, and
Brittany. . . . And with all this came the shaping of my
own opinions ; for when I set out from Oxford in June, I
had no certain nor any very clear ideas as to what fairies
are, nor why there should be belief in them. By November
I found myself committed to the Psychical Theory, which I
am herein setting forth.'
Before beginning to define his own position, Mr. Wentz
deals briefly with certain theories which seem to him
unsatisfactory. His observations in this connection may
be briefly summarized : —
' We make continual reference throughout this study to a
Psychical Theory of the origin of the Celtic Fairy-Faith, and it is our
purpose to demonstrate this theory as the root theory which includes
or absorbs the four theories already advanced to account for the
beUef in fairies.
' The first of these may be called the NaturaHstic Theory, which
is, that in ancient and modem times man's belief in gods, spirits, or
fairies has been the direct results of his attempts to explain or to
rationahze natural phenomena.
' The second theory may be called the Pygmy Theory, which
Mr. David MacRitchie, who is definitely committed to it, has so
clearly set forth in his well-known work entitled The Testimony of
Tradition. This theory is that the whole fairy-beUef has grown up
out of a folk-memory of an actual pygmy race. This race is sup-
posed to have been a very early, prehistoric, probably Mongolian
race, which inhabited the British Islands and many parts of Conti-
nental Europe. When the Celtic nations appeared, these pygmies
were driven into mountain-fastnesses and into the most inaccessible
places, where a few of them may have survived until comparatively
historical times. Sir John Rhys of Oxford, strongly inchned to the
same theory, says this : " The key to the fairy idea is that there was
VOL. VI. L
162 THE CELTIC REVIEW
once a real race of people to whom all kinds of attributes, possible
and impossible, have been given in the course of uncounted centuries
of story- telling by races endowed with a Hvely imagination."
' The Druid Theory to account for fairies is less widespread. It
is that the folk-memory of the Druids and their magical practices is
alone responsible for the Fairy-Faith. The first suggestion of this
theory seems to have been made by Patrick Graham, in his Sketches
Descriptive of Picturesque Scenery on the Southern Confines of Perth-
shire, published in 1806. [Slightly earlier is the Rev. Dr. Cririe's
reference in his Scottish Scenery, London, 1803, pp. 347-8.] Alfred
Maury in Les Fees du Moyen-Age, published in 1843, at Paris, appears
to have made Uberal use of Patrick Graham's suggestions in setting
up his theory that the fees or fairy-women of the Middle Ages are
due to a folk-memory of druidesses. ... As in the case of the
Pygmy Theory, we maintain that the Druid Theory also is a partial
and inadequate one.
* The fourth theory, the Mythological Theory, is of very great
importance. It is that fairies are the diminished figures of the old
pagan divinities of the early Celts ; and many modem authorities on
Celtic mythology and folk-lore hold it. To us the theory is an
acceptable one so far as it goes. But it is not adequate in itself nor
is it the root theory, because a befief in gods and goddesses must in
turn be explained ; and in making this explanation we arrive at
the Psychical Theory, which this study — perhaps the first one of its
kind — attempts to demonstrate.'
Deferring to a later page a consideration of the theory
with which Mr. Wentz has, with good reason, associated
my name, I shall proceed to make his own position as clear
as it is possible to do in a condensed form.
' The new psychology or psychical research has been forced to
admit — if only as a working hypothesis — the possibihty of invisible
inteUigences or entities able to influence man and nature.' This
observation (p. xvii) gives the keynote to his argument. * Most of the
evidence points so much in one direction,' he further states (p. 12),
' that the only verdict which seems reasonable is that the origin of
the Fairy-Faith is psychical ; that is to say, that fairyland is a state
or condition, realm or place, very much Uke, if not the same as, that
wherein civilized and uncivilized men equally locate the souls of the
dead, in company with other invisibles such as gods, daemons, and all
sorts of good and bad spirits. As a premise, which perhaps cannot be
A NEW SOLUTION OF THE FAIEY PROBLEM 163
as scientifically proven as we should like it to be, let us go even further,
and say that fairyland, being thought of as an invisible world within
which the visible world is immersed as an island in an unexplored
ocean, actually exists, amd that it is peopled by more species of living
beings than this world, because incomparably more vast and varied in
its possibilities.'
Again (p. 13) : —
* It has become, perhaps always has been in modem times, a
widespread opinion, even among some scholars, that the belief in
fairies is the sole property of simple, uneducated country-folk, and
that people who have had a touch of education and a Uttle common-
sense knocked into their heads, to use the ordinary language, wouldn't
be caught beHeving in such nonsense. . . . But we shall say now,
for we can say it truly, that there are men in Dublin, in other parts
of Ireland, in Scotland too, whom all the world know as educated
leaders in their respective fields of activity, who not only declare
their behef that fairies were, but that fairies are ; and some of these
men have the power to see fairies as real subjective existences at the
psychic centres to which we have referred in the preceding chapter.'
' The Ben Bulben country and Ross Point in County Sligo are among
the very rare places in Ireland for seeing fairies, and it is no secret
that more than one Dublin seer often make pilgrimages thither '
(p. 46).
Nor is the area of these manifestations limited to Celtic
lands : —
' I have been told by a friend in California, who is a student of
psychical sciences, that there exists in certain parts of that state,
notably in the Yosemite Valley, as the Red Men seem to have
known, according to their traditions, invisible races exactly compar-
able to the " gentry " of this Ben Bulben country as our seer- witness
describes them and as other seers in Ireland have described them,
and quite like the " people of peace " as described by Kirk, the
seventh son, ia his Secret Commonwealth. These California races are
known to exist now, as the Irish and Scotch invisible races are known
to exist now, by seers who can behold them ; and, like the latter
races, are said to be a distinct order of beings who have never been in
physical embodiments ' (p. 48). ' There is scientific proof that
spirits do exist, and that some of them are just like fairies of the
pygmy kind' (p. 289).
164 THE CELTIC EEVIEW
One other statement by our author serves to define his
attitude still more clearly. In referring to the Celtic
Atlantis, or Gardens of the Hesperides, variously known as
Hy Brasil, Avalon, and Glas Innis, he observes (p. 165) : —
* Even yet at rare intervals, like a phantom, Hy Brasil appears
far out on the Atlantic. No later than last summer [1908] it was
seen from West Ireland, just as that strange, invisible island near
Innismurray, inhabited by the invisible " gentry," is seen — once in
seven years. And Hy Brasil has been seen by too many men of
inteUigence, even together, or separated at the same moment, as
during the summer of 1908, to explain it away as an illusion of the
senses. Nor can it be due to a mirage such as we know, because
neither its shape nor position conform to any known island or land
mass.'
From a consideration of these extracts it becomes
evident that Mr. Wentz's 'Psychical Theory' is nothing
less than a restatement in modern terms of the old belief
that fairies are veritably supernatural (or, more correctly,
non-human) beings, and that Fairyland has to-day a real
existence. His assertion, already quoted, that there is
' an invisible world within which the visible world is im-
mersed as an island in an unexplored ocean, and that it is
peopled by more species of living beings than this world,
because incomparably more vast and varied in its possi-
bilities ' — that assertion is one which forms an article of
belief in most religions ; and no one can prove that it is
erroneous. But in saying that I am very far from admitting
that Mr. Wentz's interpretation of fairy story is the most
convincing of the five theories specified by him. In a great
number of the tales of this class a much more commonplace
explanation seems to me preferable.
Let us glance, for example, at the stories of vanishing or
enchanted islands. To this category belonged, at one time,
the little island of Eynhallow, which lies between Rousay
and the mainland of Orkney. ' Once upon a time,' says Mr.
Duncan J. Robertson,^ ' the isle was enchanted, and visible
> The Orkney Book^ p. 392 : Edinburgh, 1909.
A NEW SOLUTION OF THE FAIEY PROBLEM 165
to human eyes only at rare intervals. It would rise sud-
denly out of the sea, and vanish as suddenly before any
mortal could reach it.' But the spell was broken one day ;
and now it is down on the Ordnance Survey Maps, and an
ever-present danger to seafarers in that stormy ' roost.'
How is one to account for the genesis of such a belief ? In
our foggy climate the intermittent disappearance and re-
appearance of coasts and islands is a very familiar phe-
nomenon, and not distinctive of any one island. Where
the island lay very far out from land, however, this circum-
stance might give rise to the superstition, among an ignorant
people. But the situation of EynhaUow, with land close
to it on either side, will not allow of this explanation. The
fact that EynhaUow is traditionally regarded as having been
the last refuge of the Finnmen, a people said to have had
the power of casting magic spells, has probably a close
bearing upon the alleged enchantment of the island.
Inis-Bofin, off the coast of County Mayo, has a similar
history to EynhaUow. In this case, the spell was broken by
the lighting of a fire on the beach ; the Orkney islet having
been disenchanted by a man bringing steel in his hand.
In referring to those magic islands which may be sought
for in vain on modern charts, Mr. T. J. Westropp, M.R.I. A.,
suggests that the tradition may be a far-off memory of
actual land, submerged long ago. ' For Atlantis and
Brasil and St. Brendan's Island were, perhaps, no myth ;
and the earthquake-wave that split Inisfitae in three in 802
was but one of a thousand other cataclysms in the aU-
powerful Atlantic.'^ It is not necessary to go back an
immense period of time to find such geological changes ;
and it is permissible to suppose that Celtic tradition may
contain references to the sunken island which is nowadays
represented only by the islet-crag of Rockall ; the date of
the subsidence of that island being possibly as recent as the
year 802.
We need not indulge further in surmises as to why
1 The Islands and Coast of Ireland, p. 24 : Dublin, 1905.
166 THE CELTIC EEVIEW
Inis-Bofin and Eynhallow were at one time supposed to
come and go. They have long since settled down into
steady, well-behaved islands, as permanent as any other
part of the world. As for the uncharted land of Hy Brasil,
I prefer to think with Mr. Westropp that it only now exists
as a memory ; unless Rockall be held to be its topmost
pinnacle. With all deference to Mr. Wentz and his friends,
I am unable to believe that any intangible island is ever seen
from our shores, although certain individuals are honestly
convinced that such an island has at times been made
visible to them.
Nor does the Psychical Theory appear to me to offer a
satisfactory solution of the groundwork of the fairy stories.
In some of their phases these stories can be explained by
means of the theories denominated Naturalistic and Mytho-
logical. But their real groundwork is, in my opinion, of a
much more simple and matter-of-fact description. One of
Mr. Wentz's witnesses states (p. 62) that ' the fairies of any
one race are the people of the preceding race ; the Fomors
for the Fir Bolgs, the Fir Bolgs for the Dananns, and the
Dananns for us.' To a certain extent I am in agreement
with this opinion ; for several different races appear to
have become telescoped together in these traditional tales.
But the dominant note in Celtic folk-lore is that of a small-
sized people who lived in hollow hillocks or in underground
houses, and who appear to have differed in many ways from
the neighbouring races whose habitations, of wood or stone,
were built on the surface of the ground. Such were the
daoine-sidhe, or mound-folk, of Gaelic story. And the
recognition of the daoine-sidhe as a real people, imper-
fectly remembered, constitutes the theories known to Mr.
Wentz as * Pygmy ' and ' Druid.' For the two theories
are one in substance, whether they are in agreement with
each other or not.
As one of the advocates of the Pygmy Theory, I may
explain that the term * pygmy ' is here used to denote a race
of a stature presumably approximating that of the Congo
A NEW SOLUTION OF THE FAIRY PROBLEM 167
pygmies who visited this country two or three years ago. Or,
to speak more definitely, a race in which the average male
stature does not exceed four feet nine inches.^ This explana-
tion is necessary, because some misapprehension appears
to exist with regard to the meaning conveyed by the term.
' Dwarf ' is probably a more suitable word. It may be added
that the conception of fairies as delicate, aerial beings, of
almost microscopic dimensions, is dismissed from considera-
tion, as a comparatively recent creation of fancy. And the
erroneous interpretations of daoine-sidhe as ' people of peace,'
so much at variance with the attributes with which they are
credited, is also left out of view. Dr. Thomas M'Lauchlan, in
pointing out the fallacy of this interpretation, insisted on the
fact that sid or (later) sidh denotes a conical mountain, hill,
or hillock, and that the daoine-sidhe were so named because
they were understood to inhabit certain hillocks. The
word came to be often applied indifferently to the hillocks
and to their inhabitants, without the explanatory daoine,
•fir, and muathan. Thus, we frequently read of the people
themselves as ' the side,^ or ' the sidhe.^ Even the com-
pound sid-brug (or hrog), aspirated into sidh-bhroch, literally
' hillock-burgh,' had the same double application. One
Irish writer Anglicises the latter form as she frogh, ' a fairy.'
In Gaelic, it has been corrupted into sia-bra and sibhreach.
This usage is paralleled in English in the twofold application
of ' bluejacket ' and ' redcoat ' to these garments themselves
and to the men whom they cover. ^
As adverse critics of the views expressed by myself and
others in relation to the mound -dwellers of tradition, Mr.
Wentz cites Dr. Bertram C. A. Windle, and Mr. Andrew
Lang. I have replied at considerable length to the objec-
^ This is the upward limit recognized by Dr. Windle in his Introduction to Tyson's
Pygmies of the Ancients, edition of 1894 (London), p. xy. In some instances a con-
siderably lower limit might be taken ; one tribe, for example, being recorded as
having a maximum stature of four feet.
'^ This etymological detail is more fully discussed in my ' Notes on the word Sidh,'
in the Journal of the Boyal Society of Antiquaries of Ireland, December 1893.
168 THE CELTIC REVIEW
tions urged by these writers, in the undernoted publications/
to which I refer any reader specially interested in this sub-
ject. It is enough to say here that two of the chief objections
are thus summarized : * (1) So far as our present knowledge
teaches us, there never was a really pygmy race inhabiting
the northern parts of Scotland ; (2) the mounds with which
the tales of little people are associated have not, in many
cases, been habitations, but were natural or sepulchral in
their nature.'
With reference to the first of these objections, it may be
said that the whole question of a dwarf race in Scotland
would be removed altogether out of the realm o\ theory,
if the evidence in favour of that belief were so convincing
in all respects as to leave no room for doubt in the mind of
any reasonable person. It is a good deal an affair of mental
bias. Nothing less than the discovery of a large number of
skeletons, denoting an actual dwarf race, is requisite for
those who can only be satisfied with tangible proof. On the
other hand, it appears to myself and a considerable number
of those who have examined this question, that the existence
of such a race is so strongly indicated by several separate
deductions that any further evidence would be regarded
rather as confirmation of a conclusion already arrived at
than as something essential to the solution of a previously
doubtful problem.
Of the existence and world-wide distribution of pygmy
or dwarf races, there is no question whatever ; although
the study of these people is still so comparatively recent
that the fact of their existence, past and present, has scarcely
yet been grasped by the general mind. It is yet quite
customary to speak of the ' fable ' which recounts the wars
between the pygmies and the cranes. The late Sir William
Flower's suggestion that this fable is merely a confused
memory of the ostrich-hunting dwarf tribes of the Nile
region is, however, generally accepted by specialists. Those
' The Academy, London, 12th June 1896, pp. 37-38, and The Monthly RevieWy
London, January 1901, pp. 131-148.
i
A NEW SOLUTION OF THE FAIRY PROBLEM 169
now extinct dwarfs of Northern Africa are referred to by
many classic writers ^ and Brugsch cites an inscription at
Karnak which states how ' the dwarfs of the southern
countries come to him [the reigning Ptolemy], bringing their
tributes to his treasury.' M. Edouard Naville further
infers, from a picture in the great temple of Bubastis, that
the vergers of the temple were specially selected from that
race ; a custom possibly derived from the dwarf -worship of
Egypt and Phoenicia. The Gammadim of the Jewish
Scriptures,^ rendered Pygmoei in the Vulgate, were pre-
sumably of the same stock.
The observations of Sir Harry Johnston, who has en-
countered many of the African dwarfs, are so germane to the
present theme, that one of his most suggestive passages may
well be quoted here. He remarks as follows : ' Other dwarf
races of humanity [than the Congo pygmies] belonging to
the white or the Mongolian species may have inhabited
Northern Europe in ancient times, or it is just possible that
this type of Pygmy Negro, which survives to-day in the
recesses of Inner Africa, may even have overspread Europe
in remote times. If it did, then the conclusion is irresistible
that it gave rise to most of the mjrths and beliefs connected
with gnomes, kobolds, and fairies. The demeanour and
actions of the little Congo dwarfs at the present day remind
one, over and over again, of the traits attributed to the
brownies and goblins of our fairy stories. Their remarkable
power of becoming invisible by adroit hiding in herbage and
behind rocks, their probable habits in sterile or open
countries of making their homes in holes and caverns, their
mischievousness and their prankish good-nature, all seem
to suggest that it was some race like this which inspired
most of the stories of Teuton and Celt regarding a dwarfish
people of quasi-supernatural attributes.'^
It will be seen that Sir Harry Johnston, postulating the
1 Pliny, Pomponius Mela, Aristotle, Ctesias, Herodotus, and Homer.
2 Ezekiel xxvii, 11.
3 Fall Mall Magazine, February 1902, p. 178.
170 THE CELTIC REVIEW
existence of a negrito race in early Europe, regards as a
conclusion quite irresistible the ascription to them of the
majority of the stories relating to ' brownies.' He further
suggests that other dwarf races of humanity, belonging to
the white or the Mongolian species, may have formerly
inhabited Northen Europe. That all these surmises are
well founded is being steadily established by the researches
of European anatomists ; and Professor Julius Kollmann,
of the University of Basle, who has studied this question
for many years, has arrived at the conviction that the
dwarf races represent the primitive stock from which all
the taller races have been evolved. Thus science, by
rational deduction, is to-day confirming what the sagas
have told us long ago, that the dwarfs were created before
' men,' — ix, the taller races.
Many specimens of the extinct European pygmy have
now been examined by the anatomists of various countries.
As early as 1892, Dr. Niiesch, of the College of Schaffhausen,
in Switzerland, described the osseous remains of dwarfs
which he had discovered at Schweizersbild, lying side by
side with the remains of people of ordinary stature. The
average stature of these Swiss dwarfs was 1424 mm., or
about 4 feet 8 inches. Professor Kollmann points out that
the bones were pronounced by Professor R. Virchow to be
of normal structure, and not those of pathologically degener-
ated people. It must be clearly understood that in all the
instances here referred to, the skeletal remains examined
by anatomists were those of a dwarf race, and did not
represent abnormal specimens of a race of ordinary stature.
The numerous pygmy remains found in cemeteries in Silesia
and France, described by Professor Thilenius of Breslau ^
and others, and those recorded at Mentone by Verneau
and De Villeneuve, all afford parallel evidence. In several
instances, the bones of these two different types of man
have been found together, thus implying that, in these
cases, at least, the two races had lived together in amity.
* Now of Hamburg.
A NEW SOLUTION OF THE FAIEY PROBLEM 171
Tradition, however, while it often endorses this belief,
speaks also of frequent conflicts between the dwarfs and
their taller neighbgurs. Such a state of matters in the
Netherlands is indicated by a modern Flemish writer,^ in
these words : ' The Fenlanders, a race dwelling in our
country prior to the Celts, were little people, but strong,
dexterous, and good swimmers ; living by hunting and
fishing. Adam of Bremen in the eleventh century thus
pictures their descendants or race : " They had large heads,
flat faces, flat noses, and large mouths. They lived in
caves of the rocks, which they quitted in the night-time
for the purpose of committing sanguinary outrages." The
Celtic people, and later those of German race, so tall and
strong,' observes our modern commentator, ' could hardly
look upon such little folk as human beings. They must
have regarded them as strange, mysterious creatures. And
when these negroes, or Fenlanders, had lived for a long
enough time hidden in their grottoes, for fear of the new
people, especially when they at length fell into decay through
poverty, or died out, they became changed in the imagina-
tion of the dreamy Germans into mysterious beings, a kind
of ghosts or gods.'
This traditional account of a race of black dwarfs in-
habiting the Netherlands is, it will be noticed, singularly
in agreement with Sir Harry Johnston's hypothesis. But
he also assumes that the yellow and white races may have
had similar precursors in Europe. There is plenty of room
for conjecture as to the complexion of these races, and as to
the various periods when they may have flourished. The
much-used adjective ' prehistoric ' is often employed with
little warrant. Indeed, the Italian anthropologists, Sergi,
Mantia, and Pulle, have deduced an early 'Mediterranean
race ' of pygmy stature from a study of existing types.
The following brief extracts from a very instructive paper
published this autumn ^ are much to the purpose : ' In an
^ In the Flemish folk-lore journal, 0ns Volksleven, June 1895, p. 104.
2 * Traditions of Dwarf Races in Ireland and Switzerland,' by Miss Elizabeth
Andrews ; The Antiquary. London : Elliot Stock, October 1909.
172 THE CELTIC REVIEW
article on " The Fairy Mythology of Europe in its Relation
to Early History " (Nineteenth Century and After, February
1908), Mr. A. S. Herbert identifies the early dwarf race
with Palaeolithic men, and states that from such skeletons
as have been unearthed, "it is believed that they were a
people of Mongolian or Turanian origin, short, squat, yellow-
skinned, and swarthy." Professor J. Kollmann of Basle,
speaking of dwarf races, describes *' the flat, broad face,
with a flat, broad, low nose and large nose roots." Com-
pare these statements with the description given by Harris
in the eighteenth century of the native inhabitants of the
northern and eastern coasts of Ireland. " They are," he
says, "of a squat sett Stature, have short, broad Faces,
thick Lips, hollow Eyes, and Noses cocked up, and seem to
be a distinct people from the Western Irish, by whom they
are called Clan-galls — ^.e. the offspring of the Galls." '
As a pendant to this modern instance may be taken the
description of a certain part of the commonalty of Caithness
in the year 1750 as ' pitifuU half-starved Creatures, of a Low
Dwarfish Stature, whom a Stranger would hardly believe to
be Inhabitants of Great Britain.'^ In both of these cases,
a community is indicated which differs much from the
prevailing type, and is characterized by low stature.
Just across the narrow firth which separates Caithness
from Orkney, the tradition of a previous dwarfish race still
survives. This tradition, to use the more modest term,
although much that passes as ' history ' has no better
authority, was placed upon record in the year 1443 by the
then Governor and Bishop of Orkney, Thomas Tulloch, in
his Latin account De Orcadibus Insulis, Tulloch was
Governor of Orkney (1422-48) under the Scandinavian
monarch, Eric vii. of Denmark, Orkney being at that time
a Danish possession. His account naturally goes back to
the ninth century, when the Scandinavians, under Harold
Haarfagr, conquered and colonized the archipelago. At
* The Highlands of Scotland in 1760, edited by Mr. Andrew Lang, p. 7. Bdin.
burgh and London : Blackwood, 1898.
A NEW SOLUTION OF THE FAIRY PROBLEM 173
that time, says TuUoch, the islands were occupied by two
races — one that of the papce, or priests, now generally
assumed to have been Gaelic missionaries, and the other the
Peti. Of the Peti *he asserts that they were ' not much
bigger than pygmies in stature, and worked wonderfully in
the construction of their burghs,'^ taking refuge at other
times in ' little underground houses.' These Peti are
generally identified with the Picts of history, but Mr. W. C.
Mackenzie is of opinion that the countryfolk have confused
the latter people with an earlier dwarf race of Peti or Pehts,^
The common belief, however, is strongly endorsed by Mr.
Charles H. Chambers, who, writing to the Anthropological
Review in 1864, observes : ' I believe the race which in-
habited the northern shores of Europe to have been akin to
the Laps, Fins, and Esquimaux, and the Pickts or Pechts of
Scotland, and to have given rise to many of the dwarf, troll,
and fairy stories extant among the sagas and elsewhere.'
One thing certain is that the builders and occupants of the
little underground houses of Orkney must have been a small
people. The entrance passage to one of these dwellings, on
the north-west side of Wideford Hill, near Kirkwall, is only
15 inches high and 22 inches broad, its length being 15 feet.
' What size could the people have been who crawled in
through such rabbit holes as the passages of this eirde
house are ? ' asks Mr. J. R. Tudor. ^ ' No wonder the popular
idea is that the Pechts or Picts were an uncanny race.' Of
nearly the same dimensions were the two passages leading
into a ' Fairy Knowe ' near Stromness, which I assisted in
exploring in 1902, except that they were only 4 feet in
length. It might be thought that, when it comes to
crawling along such a passage, there is no deduction possible
as to stature. But the experiences of Danish colonists
among the Greenland Eskimos have shown, if proof were
^ In structuris urbium mira operantes.
2 See his article, ' The Picts and Pets,' in The Antiquary. London : Elliot Stock,
May 1906.
3 The Orkneys and Shetland^ pp. 284-286 : London, 1883.
174 THE CELTIC REVIEW
necessary, that the small man can creep along a passage
where the man of longer limbs finds progress impracticable.
Although many of the underground structures of Scot-
land and Ireland are spacious enough for ordinary men, the
significant fact, remains that a certain proportion of them
cannot be so used. ' The entrances are small, but the tiny
doorways between one chamber and another are even of
more diminutive dimensions — great numbers being too
small to admit the average-sized man — a person having to
lie down flat in order to get through, and even then the
width will not allow other than the shoulders of a woman or
a boy to pass through.' These are the words of one who
has made a long and precise study of the Irish souterrains,^
and they apply with equal force to several of the kindred
structures in Scotland.
In considering the Irish mound-dwellings and souterrains
we again find the Pict equation brought before us. ' In an
ancient genealogy,' observes the late Mr. Herbert Hore,"
' we read of a wife who was obtained from the mounds of the
son of Seal Balbh, or King of Pictland.' Possibly this refers
to Nar, daughter of Lotan of the Pict-folk, who is chronicled
as having come ' out of the mound-dweUings,' a sidaib no
do Chruithentuaiih,^ There is some reason for supposing
that this Nar lived in the sixth century of our era, and that
her father ruled over the Picts of Meath, and perhaps of
Ulster. She is again mentioned in a Gaelic MS., which
formerly belonged to the M'Lauchlans of Kilbride (Argyll),
and is now in the Advocates' Library ; and again in a folio
vellum MS., now in the Royal Irish Academy.* Nar
* Mrs. Mary Hobson, in ' An Account of some Souterrains in Ulster,' read before
the British Association at Leicester in 1907. See also her paper, 'Some Ulster
Souterrains,' in the Journcd of the Royal Anthropological Institute of Cheat Britain
and Ireland, vol. xxxii., January- June, 1909.
' Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland^ June 1895, p. 128.
3 Book of Ballymote, 250 a, 6, as quoted in Dr. Hayes O'Grady's Silva Oaddica,
English volume, pp. 495, 544.
* See, respectively, Kilbride MS. No. 3, 6 (as quoted in SUva Oaddica, English
volume, pp. 495, 644), and Petrie's Round Towers of Ireland^ pp. 97, 99 : Dublin,
1845.
A NEW SOLUTION OF THE FAIEY PEOBLEM 175
was married to Crimthann, of the royal race of Tara,
who became known as ' Nar's Champion ' (Niadh-Nair). The
kings of Tara had been accustomed to bury at Cruachan in
Connaught, but Nar induced her husband to abandon this
practice, and to agree to be buried in the Cemetery of the
Brugh (Relec in Broga), in the Boyne valley, where all her
forefathers had been buried. In due time, therefore, this
was done, and ' the Bare [cairn] of Crimthann Niadh-Nair,
in which he was interred,' is mentioned in the Dinnsenchus
as one of the many notable monuments in the Cemetery of
the Brugh. Now, in stating that Nar's forefathers had all
been buried in this cemetery, it is also stated that she and
her people were members of the Tuatha Dea, or Dananns,
or followers of Danu ; a people frequently spoken of as the
daoinesidhe, or mound-dwellers. That part of the Boyne
Valley, the Brugh, was specially associated with them.
There was the Cemetery of the Brugh, with its many pillar-
stones, cairns, cashels, cumots, and fulachts, which marked
the burial-places of the famous heroes of the race. There
was presumably a large settlement of people, occupying, in
winter, although probably not in summer, various souterrains
and mound-dwellings. And, lastly, there was the large
mound which archaeologists associate in name with the
neighbouring farm of New Grange. This mound is likely the
place spoken of as Sid an Broga, or the Mound of the Brugh.
It figures prominently in traditional lore, which pronounced
it to be a home of ' the little people.' Re-opened in 1695,
this mound contains (in one part, for its exploration has
never been completed) a stone-built room and entrance
passage, exactly corresponding with the ground-plan of the
stone-built winter-huts used by the Eskimos of North
Greenland at the present day ^
From the statements made in the three preceding para-
graphs it will be seen that what Mr. Wentz caUs the Pygmy
Theory is really much more than a theory. There may be a
* See illustration at p. 236 of Eivind Astrup's Blandt Nordpolens Nahoer :
Christiania, 1895.
176 THE CELTIC REVIEW
difference of opinion as to whether the Gaelic and Norse
chroniclers were right in associating the Picts with the little
underground houses to which I have referred with a brevity
unworthy of the theme. In a future paper I hope to dis-
cuss this question more fully, not omitting to consider the
' Druid Theory.' What is quite clear is that the small
souterrains of the British Isles must have been constructed
by a small race. And it appears to me and to many others
that these structures and their occupants form the basis of
the tales which relate to the intercourse, often quite homely
and matter-of-fact, between people of ordinary stature and
a small race living underground.
PAN-CELTIC NOTES
A CONFERENCE of Celtic societies in London convened by the Celtic
Association (London Branch) was held on 14th July last at 64 Chancery
Lane, by permission of Mr. Vincent Evans. The chair was taken by the
Right Hon. Lord Castletown of Upper Ossory, P.C., K.P., ('MacGiolla
Phadruic '), President of the Celtic Association, and eleven Celtic organisa-
tions were represented, either officially or by individual members. The
conference resolved that an association be created upon lines suggested by
Mr. Henry Jenner (Cornwall), to which all the other Celtic Societies should
be affiliated, or, in the alternative, or as a sequent idea, that a permanent
Celtic Club on lines indicated by Mr. A. Perceval Graves, junior (Ireland),
be established in London. Mr. Jenner's proposal is : —
' That a Central Celtic Association be formed (or perhaps the present
Celtic Association be adapted) with the object of promoting Celtic
Congresses, concerts, lectures, and other entertainments, and perhaps
eventually of obtaining some building in which the offices of existing
London Celtic Societies might be collected. Such association to consist
of:—
(1) Members joining individually.
(2) National or Sectional Celtic Societies (Breton, Cornish, Irish, Manx,
Scottish and Welsh) joining collectively as members, individual members of
such societies to be Associates of the Celtic Association.
The terms of subscription of individual and collective members, and the
comparative privileges of members and associates, are left to be settled
later.
Mr. Graves's proposal for a Club contains these provisions : —
PAN-CELTIC NOTES 177
Membership and Associateship. The Celtic Club would be open to all
men and women of Celtic origin or descent as members, and to those in
sympathy with the Pan-Celtic Movement as associates.
Objects, (a) Social — House Dinners, Dances and Concerts would be held
periodically.
(b) Educational — The formation of a Language Bureau is suggested.
Lectures would be given, and debates held upon Celtic subjects, including
the Languages, Science, Art, Music, History, Literature and the Drama of
the Celts.
(c) Artistic. — Arts and crafts exhibitions would be a prominent feature
of this section.
(d) Industrial — An industries register would be kept, and a special
committee formed to foster Celtic industries.
The questions of premises, subscription, and financial responsibility are
dealt with in other provisions, and the suggestion is made that The Celtic
Review should be the official organ of the Celtic Club.
The conference resolved that both Mr. Jenner's proposal for an associa-
tion and Mr. Graves's proposal for a club should be submitted in writing to
all the Celtic organisations of London with the request that their respective
opinions be forwarded to Mr. Graves for communication to the Celtic
Association.
The following lectures are on the syllabus of Cumann Eireannach na
Liteardhachta, Lonndain (The Irish Literary Society, London), for session
1909-10: 'Novels in Irish Life,' by Mrs. Katharine Tynan Hinkson, on
November 6th ; ' Possible Development of the Applied Art in Irish Life,
by Mr. Charles Gatty, on December 4th ; a lecture by Mr. Michael
MacDonagh on January 15th; 'The Picturesque in Irish Life,' by Mr.
Richardson Evans, on February 20th; 'Economics in Irish Life,' by Mr.
T. M. Kettle, M.P., on March 20th ; ' The Irish Ancestors of Edgar Allan
Poe and the Brontes,' by Mr. Vesey Knox, on April 16th; 'Agriculture in
Irish Life,' by Mr. George W. Eussell ('A. E.'), on May 20th; 'Holy Wells
of Ireland,' by the Rev. G. O'Neill, on June 4th. Other dates, beginning
with a reception on October 16th, are occupied by Original Nights, History
Nights, Literary tea-tables. House Dinners and Dances.
Mr. A. Perceval Graves, junior, will be glad to receive for our Pan-Celtic
pages from the secretaries of London Celtic Societies all items of their notes,
news, book publications, etc., at his address, 65 Haymarket, London
S.W.
The current number of The Nationalist, a quarterly magazine for Wales,
edited by Sir Marchant Williams, and published at Cardiff, contains, an ' In
Memoriam ' notice and an excellent likeness of the late Mr. S. R. John. Our
readers may have observed the initials ' S. R. J.' to the Pan-Celtic Notes in
our July issue. Mr. John died on the 31st of July.
In the spirit of our beautiful Highland custom of adding a stone to the
VOL. VI. M
178 THE CELTIC REVIEW
cairn of the departed in honour of their memory, rve give room to the
following quotations from the ' In Memoriam ' which is by Mr. H. Jones.
* In the death of Mr. S. R. John, at the sadly premature age of twenty-nine,
Wales has lost a gifted and devoted son. For over twelve months he had
been failing in health. An insidious disease was steadily sapping his vitality,
but he fought it with courage and uncomplaining cheerfulness. Pain he was
mercifully spared, and almost to the last, in spite of great physical weakness,
the mind remained strong, clear, buoyant. The end came unexpectedly.
He was at work on the Celtic studies, that he so much loved, two days
before he died.'
' All things Welsh enlisted S. R. John's enthusiastic sympathy. ... I
remember well the look of rapture on his face at the Gk)rsedd in the Temple
Gardens, London, in June 1908. It was his first experience of the Gorsedd
circle. Some of us discovered crudities in the ceremonial, but John was
conscious only of its symbolism, and its historical significance. He saw in
it a relic of the ancient glories of our race. To him it was a symbol of the
perpetual protest of the Celts against the dominance of material things, an
outward and visible sign of their devotion to the things of the Spirit. . . .
' His love for Wales was not exclusive. The Celt everywhere — in Ireland,
in the Highlands of Scotland, in Cornwall, in Brittany — was to him an
object of intense fascination. He was a highly efficient secretary of the
London branch of the Celtic Association, and edited Celtia, the Pan-Celtic
magazine, with signal ability.'
The bicentenary of the death of Huw Morus, known to his countrymen
by the name of *Eos Ceiriog,' or Nightingale of Ceiriog, has been marked
by the erection of a memorial in his native vale of Ceiriog in Denbighshire,
and the editor who performed the ceremony of unveiling the monument in
August last writes an appreciation of the bard, and gives quotations from
the addresses delivered on the occasion by the Ven. Archdeacon Thomas
and the crowned bard Cadwan.
'Huw Morus,' said the Ven. Archdeacon Thomas, *was not a poet of
nature but of humanity, and especially of its social and homely aspects.
Whatever tended to soothe distress and alleviate poverty, to amuse his
fellows with quaint humour, or win back an erring brother, to expose
pretence, to lash wrong-doing, and to promote good fellowship and pure
religion — these appealed to his heart and his muse was ever ready to
promote them.'
• Although it is as a bard that Huw Morus is known,' Sir William
Marchant said, 'and as a bard he can claim a seat in the hall of the
immortals, were all the poetry that adorns his carols, his elegies, his love-
songs, his odes and his alliterative epigrams extracted from them, there
would be left a mass of wit and wisdom sufficient to mark him out for
higher eminence than most of his Welsh contemporaries. I admit that he
was not quite as great a poet as Dafydd ab Gwilym ; at the same time, I
W PAN-CELTIC NOTES 179
have to admit I know of no other bard that so closely resembles the great
Welsh literary genius of the fifteenth century.'
Cadwan told how a neighbour came to his bedside before he died and
asked how he was. He replied : —
' I 'm going to a world of bliss,
I 'm hastening, hastening out of this.
And He is there ; He bids me come ;
And in His name I 'm hastening home.'
This was his last englyn.
Among the other contents of The Nationalist are : ' The National Pageant
of Wales ; A Retrospect,' by G. P. Hawtrey ; * After Ten Years ' : in
memory of T. E. Ellis, M.P., by Ernest Rhys, with portrait ; ' The Patriot,'
by Edward Thomas; 'Eisteddfod Reform,' by W. E. Davies; Poetry,
including two translations from Welsh by A. Perceval Graves, and one by
Edmund 0. Jones, and a quaint ^and charming portrait of * the sturdy old
Welsh bard Robert Williams (Robert ab Gwilym Ddu), the teacher of the
much greater bard, Dewi Wyn, and the author of some of the best englynion
and hymns in the Welsh language.'
Mr. W. J. Watson, M.A., has been appointed Rector of the Royal High
School, Edinburgh. He has filled a corresponding position for some years
in the Royal Academy, Inverness, and his success as an educationalist in the
Highland capital has been one, and no doubt the most potent, of several
factors in procuring him his new appointment. We can well believe that
more than one or two competitors were found to run him close though
they failed to outstrip him in the race for the Rectorship of the Royal High
School, but as author of a book on Celtic names of places he has no com-
petitor. His Place-Names of Boss and Cromarty is in advance of every book
we know on the subject. In that work he attacks and solves problems, the
like of which either are not found in Ireland or, so far as found there, are not
touched upon in the great and admirable work of Dr. Joyce. His papers in
the Celtic Remew are already an advance upon his book, and we have the
promise of greater things from him. Our one regret in connection with his
new appointment is the loss that his removal to Edinburgh is to the Gaelic
Society of Inverness. That Society does not fail on proper occasion to make
due recognition of the value of those members who are scattered far and wide.
The distant members do not have so many opportunities perhaps of giving
due credit to the services of the members resident in and near the town, in
binding the Society together and in maintaining its high level of success.
Speaking with our experience of the Society, partly in town but mostly in the
country, and at a distance, we would say that its country members view with
concern the removal to a distance of a member who gave so much service
and who shed so much lustre upon us. There are still left in and around
Inverness good men and true who need yield to none in faithfulness to the
180 THE CELTIC REVIEW
society and in ability in their several lines, and it is to be hoped that they
will be encouraged by a hearty response to Mr. Watson's parting appeal to
Invernessians to swell the ranks of the Gaelic Society and to experience the
benefits of association with it.
That of contributor to its pages is not the only relation in which Mr.
Watson stands to the Celtic Review, and his removal involves also the
removal of our Acting Editor from Inverness to Edinburgh. On account of
the removal, this number of the Celtic lleinew has had to pass through the
press without the care and attention of the Acting Editor, who had to seek
relief for the time being from editorial duties, and procure a substitute. We
congratulate the Celtic Review and its Acting Editor upon the change. It is to
the advantage of both that the latter should reside at the seat of publication.
A Summer School of Gaelic has been held for four weeks in August last
at Roy Bridge in Inverness-shire, The School on this occasion has been
no doubt somewhat of an experiment, but not an unsuccessful experiment.
Not only has a beginning been made and the initial difficulties, many
and great as these must have been, overcome, but so well satisfied
are those who took part in the experiment with its success that a
continuance of the School is confidently anticipated. That such an
institution if on the right lines would prove of great usefulness and attrac-
tiveness is certain, that it has made at least a fair start on those lines at Roy
Bridge, and that, if continued, as we trust it will be, it will prove growingly
useful and attractive, there is every reason to believe. The promoters of
the School, chief of whom has been Mrs. Burnley Campbell of Ormidale,
who has so well filled the presidential chair of An Comunn Gaidhealach
during the past two years, in making their choice of situation, kept in view,
it is understood, the quality of the common Gaelic speech of the district as
one of the determining considerations. They very properly wished to go
where the best Gaelic could be heard about them every day, and without
asking whether they could have made some other equally good choice or
not, it may safely be said that they could not have made a better. Lochaber
Gaelic may or may not be better than any other Gaelic ; its claim to be as
good as any other would be, we believe, impossible to impugn. Like every
other dialect, however, it has provincialisms peculiar to itself. These are by
no means to be imitated, and learners should know them and be on their
guard against them.
The eighteenth annual Mod of An Comunn Gaidhealach has been held
this year at Stirling on the 22nd, 23rd and 24th of September. New
departures have been a concert and Gaelic play on the Thursday, a kilted
procession through the city, preparatory to the Grand Concert on the
Friday and the holding of the annual business meeting on the Saturday in
place of on the Thursday. The concert and play on the Thursday was
instituted in the hope that it would lessen the demand for admission to the
Grand Concert, but though sufficiently successful in itself it had no appreci-
BOOK EE VIEWS 181
able results of the kind desired. The total number of entries this year has
been six hundred as against four hundred and fifteen last year. Encouraging
as this increase is, it is felt to be still more so when we learn that it consists
mainly in an increase front sixty-nine last year to two hundred and thirty-
one this year in the junior literary competitions.
BOOK EEVIEWS
Handbuch des AUirischen : Graramaiik, Texte und W'&rterbuch. Von RuDOLF
Thurneysen. Vol. I. : Grammatik. Heidelberg, 1909.
Students have long desired a compendium of Old Irish Grammar from
the hand of one of its makers, and in this, the most complete and authori-
tative handbook that has appeared, their desire is attained.
The work is not merely a well-ordered collection of the facts of Old Irish
grammar ; very much of it is deduced from the author's own investigation,,
while of the rest he offers an exposition and interpretation such as few
could give.
The practical value of the book is increased by exclusion of controversy
and superfluous elements, by the admirable choice of examples, and by the
selective nature of the references given. The book is full of philological
value, but is not overloaded with philological parallels. Condensed in its
six hundred pages is a mass of information, new and old, illumined by the
insight and experience of a great grammarian and Celtic scholar of first
magnitude.
Here, as elsewhere, the author combines soundness of method and judg-
ment with exceptional crispness and lucidity of language. Frequent cross-
references and a helpful index of more than fifty pages facilitate consultation
of the work.
The scope of the work is primarily restricted to the grammar of Old
Irish. This method has many advantages, although it excludes the later
history of the syntax of the language ; a subject upon which the student of
the modern tongue would gladly have been instructed. As it is, the sec-
tions dealing with syntax are of peculiar value. Some one hundred and
forty pages deal with the inflection of the verb, in which Professor Thur-
neysen is at home. There is a useful chapter upon loan-words.
The second volume will contain texts, notes, and vocabulary.
A. O. A.
The Bretons at Home. By Frances M. Gostling. With an Introduction
by Anatole le Braz. London : Methuen and Co.
Sadly we hear of the changes that are gradually taking place in the
more accessible parts of Brittany to-day, but, in her motor-car, and with the
name of M. Anatole le Braz as an Open Sesame to the cave of the Ancient
182 THE CELTIC REVIEW
Treasures of Armorica on her lips, Mrs. Gostling has had access where the
ordinary tourist is denied, and has made the best of her exceptional oppor-
tunities. "Where the spirit stays her, she stays, and chance and a lively
curiosity bring her many charming adventures and conversations, described
in a style and with a sympathy that raise the book far above the level of
the ordinary traveller's tale. With great reverence the author describes the
childlike faith, mediaeval in its serious simplicity, so characteristic of this
ancient people, whose manners and individuality have been preserved even
to this day in the remoter parts of the peninsula by the jealous arms of the
sea and of poverty. Back through a mist of centuries we are led to a land
where Christian saints and their festivals and the gods and goddesses of a
more ancient religion become inextricably confused. In a land where the
latest century is the fourteenth, where a motor-car is an unpardonable
anachronism, we hear old legends of the generous Arthur 'engaged in
hunting wild dragons and great beasts,' and we wander amongst tombs
where still the spirits of ancient Aryan chiefs may dwell. It is a land
peopled with ghosts and shadows and teeming with stories of the saints and
their miracles. Their names make sweet symphonies: Yves, the great
popular saint, Guennol6, the blind St. Herv6, * the son of a Christian poet
and a Druid priestess,' Tryphina and Gildas the Wise, the Maker of Bells.
To those saints, whose shrines, according to the accommodating policy of the
early missionaries, have superseded those of the gods and goddesses of a
more ancient religion, do the Bretons pray, and if they fail they have been
known to go elsewhere. While making inquiries about the Venus of
Quinipili, Mrs. Gostling was told the following story. *. . . They have been
married fifteen years, and no children, not even a girl. ... At last my
sister-in-law said, " There is only one thing more we can do ; we will visit
the Groac'h Honard ! " My brother was averse to the idea, but what will
you when the saints turn a deaf ear and refuse to listen 1 It was not the
fault of my sister-in-law ; she had been everywhere, even to Sainte Anne
de la Palude in the Finisterre ... she had worn her feet bare with her
pilgrimages, for she is very devout ... 0 madame, she did not pray!
My sister-in-law would never think of praying save to the Blessed Virgin
or to the Saints ... I do not bestow my approval on such practices. Yet
in the case of my sister-in-law who is so devout . . . and who is besides
80 rich — well, madame, — even the saints cannot blame her; they should
have attended to her wants themselves ! '
It is the seriousness of the Bretons that is their most remarkable quality.
Amongst a population of fishermen the presence of death must be constant,
but the Bretons keep Death literally in their midst, for they cluster their
village round the cemetery, * they love to have their dead where they can
watch their graves from their windows,' and formerly, even in the churches,
there were statues of Death, to which prayers were offered either to spare a
friend or for a less estimable purpose. This deep feeling of seriousness
penetrates not only their worship in churches but also their weddings and
F
F dances to
BOOK REVIEWS 183
dances to which they bring a religious fervour. ' Never have I seen such
dancing, or heard such maddening, frenzied music. It made one think of
these pipes and flutes that led the Bacchanalian revels. . . . There was no
fun, no laughter, no refreshments . . . the serious faces of the dancers as
they rushed and leapt about belonged to some bygone age.' . . .
The beautiful illustrations in colour by Gaston Fanty Lescure and the
interesting photographs add greatly to the charm of the book and to its
usefulness. G. M. Colvin.
Gaelic Songs for Schools. ^Am Bru-dliearg' Stirling : Mackay.
We have received from Mr. E. Mackay, Stirling, an excellent little book
of Gaelic songs for schools entitled The Rohin, price 2s. It is arranged in two-
part harmony by C. H. M'Kay and is edited by Mr. M. M'Farlane. It forms
one of a series in which The Blackbird (Parts I. and II.) and The Mavis have
already appeared. The earlier booklets, by the same editor, are widely
known, and have proved useful in Highland schools, and in preparing
children for the Mod Competitions. The latest arrival. The Robin, ^Am Bru-
dhearg\ contains as interesting a selection of melodies and beautiful airs as
any of the others, and deserves to obtain a large circulation. It contains a
number of the Action Songs once so popular in the Highlands as well as
other pieces, some of which have not been easily accessible hitherto. The
book is worth having were it only for the songs Oidhche mhath leibh and
Oran Dealachaidh. But we think the air set to An Uid thu learn, a rlghinn
hg is a comparatively flat and spiritless version, not to be compared with
that which is usually sung to these words. Additional value would be
given to these booklets if the editor in future editions could add a page of
notes giving explanations of references and remote allusions in the old
traditional and historical songs, where such are required for a clear grasp of
the meaning of the text. Otherwise some of the allusions will certainly be
obscure to children, and probably to the teachers also, with the result that
the expression and rendering of the song will be unintelligent. With the
help of a few notes these song-books might well be used as poetry readers
in schools as well as for vocal purposes. Many of the songs are gems of
poetry. A paragraph descriptive of the habits of the Robin appears on one
page in Gaelic as a quotation from the Highland News and later it is given
in English as a quotation from the Scotsman ! The reader is left to find out
by the exercise of literary criticism in which language the extract originally
appeared. In Key Signatures Bb constantly occurs for Bt>. This is either
a printer's emergency or an ugly innovation.
With regard to the two-part harmony arrangements, we are surprised
to find open fifths so frequently used at the close of a cadence, and even in
the last note of the tune. Though permissible in the course of a phrase,
their appearance in a cadence, without the third of the root, is certainly
objectionable. The second part writing rarely has any melodic interest,
and thereby loses much of its usefulness for class singing. M. N. M.
184 THE CELTIC REVIEW
Musical Instruments. Part II. English and Irish Instruments, by
R. B. Armstrong. Edinburgh : T, and A. Constable. Price £2 net
The second part of Mr. Armstrong's great work on Musical Instruments has
been issued. The first part is well known to students of Celtic music as the
most complete and elaborate modern study of the Irish and Highland
Harps, a sumptuous and magnificent volume which was received with
general approval five years ago. This volume follows up the development
of stringed instruments of the Harp family down to the beginning of last
century. The author deals in minutest detail with the construction and
musical capabilities of various obsolete instruments such as the Dital Harp,
Egan's Harp, and the Harp Ventura. The appeal of the work is mainly to
the musical Antiquarian and not directly to the student of Celtic music,
except in so far as it shows how ancient Irish music had to surrender
to modern tonality by the introduction of modulating keys for the full
chromatic scale. It is most interesting to trace this development, through
various forms of ingenious and complicated mechanism applied to the small
harp, until we reach the final stage of the modern Pedal Harp. The present
volume is got up in excellent style by Messrs. Constable. The plates that
illustrate the text are exquisitely beautiful. We have not seen finer
examples of modern photographic art reproduction. The pictures are soft
yet minutely detailed without any of the hardness and excessive contrast
often seen in photographs of such difficult subjects as old instruments. The
book owes much to the fine technical skill of the artistic craftsman, as well
as to the research, learning, and thorough mastery of detail of the author.
Only a specialist can adequately review the mass of detail contained in
this book ; we can only say that the author wins the reader's confidence by
the clearness of his style and the convincing character of his exposition of
intricate technical details. Any one who is fortunate enough to possess one of
the old instruments described in the text will find everything he needs to
know here regarding stringing the instrument, scales, manipulation, and the
possibilities and limitations of the various types. To some the study of
ancient musical instruments has a peculiar and fascinating charm. Long
years ago these instruments expressed in sweet music the language of
human passion and old romance, though the fingers that touched the strings
are now mouldering in the dust. Mr. Armstrong gives numerous specimens
of music written for these old instruments. For a long time to come this
will be the standard work on the subject. M. N. M.
Songs of the Hebrides. By Marjory Kennedy Eraser : Gaelic Editor,
Kenneth M'Leod.
Messrs. Boosey and Co., London, now publish the above work in complete
form, bound in one handsome volume, at the price of one guinea. We have
in a former number of the Celtic Review referred to the very high quality of
Mrs. Kennedy Eraser's work when reviewing several copies of the songs
issued in separate parts. The volume as a whole more than confirms our
BOOK EEVIEWS 185
earlier impressions. It is a most valuable interpretation not only of Celtic
music but of the true inwardness of the life and manner of thought and
feeling of the people of the Isles. All Highlanders, and parti-
cularly all Islanders, who *use this work will feel that they owe a debt of
gratitude to the Editors for the technical skill, musical and literary talent,
and loving enthusiasm they have put into their work. The result of their
toil is a treat of a high order to all who have an interest in Celtic
music and the Celtic people. Not since Dr. Carmichael's Carmina Gadelica
appeared has there issued from the press such a sympathetic and intelligent
interpretation of the folk-lore and music of the ancient kingdom of the
Hebrides.
Mrs. Kennedy Fraser writes an Introduction describing in charming
English her interesting experiences in the work of collecting airs. Her
Essay on the Hebridean scales is full of illuminating suggestion and
pregnant thought, — the work of a true musician. Its value educationally
is enhanced by the fact that it illustrates itself by reference to the songs in
the book. These are classified according to scale. She suggests that the
Pentatonic scales of the Scots folk-tonality, nowhere else found except in
the Far East, may have come to Scotland through the Finnish or Mongolian
mound-dwellers. Lowland music assimilated these from the Highland, the
more ancient art culture. She has discovered in the Islands irregular time
rhythms never pointed out before so far as we know, as in the remarkable
version of I hu o leiginn (Killin Collection) entitled Milking Croon and set in
J time. It is a striking fact that Finnish music is also partial to irregular
rhythms with five beats to the bar. Mrs. Kennedy Fraser also gives a most
curious waulking song which balances fives with threes (p. 161), i.e. |- and f
time in alternate bars. She truly remarks on the perfect feeling for
rhythm in the Western Isles that comes apparently from a life-long
association of music and labour.
Regarding the existence of scales whose tone intervals vary from the
diatonic, her conclusion is that as sung by the people these scales ' difi'er
slightly from anything we can convey by any system of notation as yet in
use.' Thus some sacrifice of character is unavoidable when we note them down
in the usual way. But she thinks that a suitable accompaniment can to
some extent compensate for this loss by emphasising characteristic features,
even though it is true, as Abdy Williams has said, that ' to add harmony
to an ancient melody is practically to produce a modern composition on an
ancient foundation.'
The accompaniments in the book are of great originality, beauty, and fit-
ness. The work as a whole will do more to give Celtic folk-song an assured
position in the art world than any that have yet appeared.
The work of the Gaelic editor calls for more than a passing word of
commendation. A collector himself, he has given freely of his store of
molodies and has also fitted original verses of excellent quality to several
songs when the original words obtainable were merely 'mutilated frag-
ments.' His prose articles scattered throughout the book illuminate and ex-
186 THE CELTIC REVIEW
plain the songs and the conditions among which they arose. They show a
fine mastery of the English tongue, and reveal a new and brilliant writer on
Celtic themes from whom much may yet be expected. Mr. M'Lood's first
article in the Celtic Reiiew some time ago on the subject of sea-songs strongly
attracted our attention. A new and individual note was struck ; here was a
man with a voice of his own and no echo of others. Mr. M'Leod is a writer
who possesses the magic of style. All he writes passes through fires of a
living personality and is transfused with a passionate love for the dear
people of the isles whose inner life he knows so well. He has many of the
qualities that gave charm to the writings of the late Fiona M'Leod. He
possesses the same wonderful insight into the psychology of the primitive
mind, and if there is ' gloom ' sometimes, it is real human sorrow and no
melodramatic affair — the sorrow of the mourners who wait at home for those
that sailed away on the sea but now return no more. His essay on the
' Sea Sorrow ' is a very fine piece of work.
What songs are these ! Songs of sorrow, and of rapture too, songs of the
sea and of the soil, of birth and of death and of love. Contrast them with
the modern drawing-room song, the only song that sells nowadays. There
is little or no poetry in their words, any sort of piffle will do if it suits the
music. Literary hacks provide them ad lib. for the musical composer. But
the songs of the Hebrides — they enshrine history and are full of imagina-
tion and real human passion. If they are not poetry, we do not know
where poetry is to be found.
Miss Fanny Tolmie has contributed several fine airs to the collection.
There is a wonderful funeral chant entitled An Cronan Bais, given by Mr.
K. M'Leod, containing an air that some have been hunting for vainly for a
long time. In Lewis the same words (probably of pre-Reformation origin)
were sung long ago to the tune ' The Campbells are coming ' in slow time.
Ailean Donn is a notable song full of the most poignant feeling, 'a
beautiful song — sore to sing but seven times sorer to feel,' says Mr. M'Leod.
The whole romantic story of the song may be found in Fionn's NaigheacMan
Firinnechj Part ii. p. 29. We trust that Mod singers, and, perhaps, Irish
singers also, may take up and popularise many of these songs in their native
Gaelic. The separate parts we believe are still available. Mrs. Kennedy Fraser,
with great fitness, dedicates the work to the women of the Hebrides, * who
were not only skilled in the spinning and weaving of fine linen and in the
curious arts of the dyer but who sang at their work, and, singing, fashioned for
themselves songs that are as rich in colour as the wools they steeped in lichen
and heather, and as curious in construction as the tartans they designed,
and subtle too at times as the interlacements of Celtic illuminative art.'
Well do the women of the Isles deserve such an appreciation. In all pro-
bability the majority of the songs in this book were made by women. But
more than singers they are toilers, very often the chief support of the poor
homes in which they live, but always simple-hearted, kindly, and singing
toilers. At home their work is chiefly spinning, weaving, cultivating the
BOOK REVIEWS 187
Troft, and ordinary domestic work. But now many of them cross the sea in
thousands and take places as domestic servants in the South, winning respect
and regard for themselves and the Highlands from which they come in many
Lowland homes. They ate a greater influence than we imagine in bringing
North and South together in terms of mutual understanding and appreciation.
Seldom do these girls forget to send part of their earnings to the support of
the old home in far-away Uist or Lewis. Or it may be that some prefer the
short but remunerative period of toil at herring curing to absence from
home during the whole year. In hundreds at a time they migrate to Yarmouth
or Grimsby or Peterhead as herring girls, sober and industrious always,
cheerfully toiling at the most disagreeable of trades, that they may bring
home their wages to help their parents, and at times even their brothers, to
support existence in the poor boggy crofts at home. Some of them bring
home more money to the croft than the men-folk can earn in cash during
the whole year. We remember on one occasion seeing five hundred of these
Hebridean women crowd on board the Stornoway steamer on their way to
the fishing-stations. They were so closely packed and crowded on deck that
one could hardly move without stepping over their bodies. There was no
shelter of any kind to protect them from rain or cold. Fortunately for
themselves they were inured to exposure. Uncomplainingly they sat or
reclined on the decks singing Gaelic airs at intervals, while sometimes an
old Psalm tune such as Stornoway rose clear and high on the night air.
' What a shame it is that these girls are not better treated ! ' said one to your
reviewer. * They are the mainstay of the Island.' M. N. MuNRO.
An Introduction to Early Welsh. By the late John Strachan, LL.D.,
Professor of Greek and Lecturer in Celtic in the University of
Manchester. Manchester : At the University Press, 1909.
The science of language, and that of the Celtic languages in particular,
suffered a very severe blow through the passing away of the late Professor
Strachan, for he combined a capacity for the most unremitting and
laborious industry with a broad survey of the development of the Indo-
European languages generally, and the power of presenting the knowledge
which he gained in a highly systematic and lucid form. The present
volume bears throughout the impress of his mind and character. Welsh-
men everywhere, both in Wales and outside Wales, will rejoice that the
Welsh tongue should have been so lovingly studied by one of the most
brilliant of modern philologists, and it is not improbable that the present
work, if a knowledge of it reaches their ears, will have a good moral effect
upon those misguided Welshmen who ever tend to depreciate their native
tongue and its literature. It is a thousand pities that Professor Strachan
did not live to write a grammar, not of mediaeval Welsh only, but of the
noble living tongue of to-day, which is far richer in the hands of a master
than even the copious language of Wales in the Middle Ages. Nothing
has helped the Celtic languages so much in modern times in the eyes of the
188 THE CELTIC REVIEW
reading public, both in Wales and without, as the fact that they are
sometimes studied by hard-headed Scotsmen and Germans, and it is not
impossible that Welshmen may yet see the day when Welsh philology will
be as respectable in the eyes of the world as Welsh geology. In the case
of Professor Strachan Welsh was learnt late in life, but he already possessed
a singularly minute knowledge of the older phases of Irish. He was thus
able to learn quickly those Welsh words and forms which have Irish
cognates, and also to see parallelisms in construction in the important field
of Celtic syntax. Into the framework already constructed for him through
his knowledge of Irish he fitted the facts of Welsh mediaeval grammar, as
they came into the field of his observation, and thus, through systematic
reading and investigation, he was able to make his own version of Welsh
mediaeval grammar available for others. The result is a volume which
gives a most useful and lucid account of the Welsh of the Middle Ages, and
which, moreover, allows the reader a glimpse of the principles that have
governed its development. As a record of forms this grammar is, within
the range of Welsh literature studied by its author for the purpose,
singularly complete. It is the grouping together, without making the
necessary distinction between them, of normal and abnormal forms that is
its least satisfactory feature, but, had the author lived to issue a second
edition, it is not unlikely that in the light of his wider reading he would
have remedied this defect. Another direction, too, in which Welsh
mediaeval grammar might be advanced beyond the present work is that of
inquiring into the differences between the Welsh of the twelfth, thirteenth,
fourteenth, and fifteenth century as shown in the various documents, both
prose and verse, which have come down to us, and carefully tabulating the
facts for each stage. An important subdivision would be the study of
Welsh orthography in its various phases and scribal traditions during the
same period. The thirteenth century MSS. of Geofl*rey's Bruty Brenhinoedd,
for example, are especially deserving of careful study in this connection, as
they contain forms which have not yet been included in any treatise on
Welsh mediaeval grammar. It is to be hoped that the work now in question
will be a stimulus to Welshmen and others to pursue the scientific study of
the Welsh tongue, a language which is no mere patois or barbarous jargon,
but which has been moulded by all those forces of mind and taste, that
have shaped all the nobler forms of human speech. Wales will long bear in
grateful remembrance the work of one who, though a stranger, was second
to none of her sons in his love for her ancient tongue. E. Anwyl.
Welsh Mediceval Law, being a text of the Laws of Howel the Good, namely, the
British Harleian MS. 4353 of the thirteenth century, with transla-
tion, introduction, appendix, glossary, index and a map. By A.
W. Wade-Evans, Jesus College [Oxford]. Oxford : At the Clarendon
Press, 1909.
In publishing the present volume of fFelsh Mediceval Law, the Rev. A.
W. Wade-Evans has rendered very real service, not only to students of
early Welsh institutions, but also to students of Welsh language and
BOOK REVIEWS 189
literature. The prose writings of Wales in the thirteenth century, as they
ire almost entirely in MS., are known but imperfectly, and the full history
of the Welsh language itself cannot be written until they are carefully
investigated. It is chiefly, however, by students of Welsh law and social
institutions that the service now rendered by Mr. Wade-Evans will be
welcomed, since he has given a faithful copy of the text of one of the
earliest MSS. of the laws of Wales, and also a very careful and readable
translation thereof. The introductory classification of the legal MSS. of
Wales will also be of great service, and similarly the Appendix explaining
the general relation of the four earliest texts. The Glossary, too, will be
found very helpful by all students of early Welsh social life, and there is
also a very full Index. The leaves that are missing in Harleian MS. 4353 have
been supplied from the British Museum MS. Cleopatra A. xiv., which Mr.
Wade-Evans regards as the most allied MS. extant of the same class. There
is also an historical introduction, whose aim is to present a picture of post-
Roman Britain, presumably in order to explain the formation of that social
organisation of Wales which is represented in the Laws. This is an
extremely obscure subject, and it is impossible to deal with it within the
limits of this review. Mr. Wade-Evans rightly holds that the ' men of the
North' spoke British, but it cannot be assumed that 'gwlad,' in the term
'gwledig,' necessarily refers to territory. The Welsh word 'gwlad' has
for its Goidelic cognate the Irish flaith, rule, and in the Welsh word
' gwledychu ' we have a word meaning ' to rule ' without any suggestion
necessarily of rule over a territory. It is not at all certain that the term
* gwledig ' meant the holder of an office that was once Roman, though this
is certainly not impossible. The whole subject of the relation of Wales to
Roman rule is one that is now acquiring fresh interest through the excava-
tion of Roman sites in Wales. The recent discoveries at Gelligaer in
Glamorganshire, at Llidiart Ysbytty near Portmadoc in Carnarvonshire, at
Caersws in Montgomeryshire (by Professor R. C. Bosanquet), and at Caerleon
are gradually opening up a new vista of Welsh life in Roman times,
especially in relation to the lead and copper mining of the country. There
are other Roman sites, too, of considerable interest, which have either been
excavated, or are likely to be excavated, in the near future. The study of
the Latin element in Welsh (on the lines of the admirable work of M. Loth)
both in the ordinary vocabulary of the language and in proper names, and
the similar study of the Latin element in Irish (on the foundation of
M. Vendryes's brilliant work), ought, if systematically carried out, to prove
of the greatest service in the study of this subject. In this connection also
it is well to note the importance of the forms taken by the earliest stratum
of Biblical proper names in Welsh such as Adda, Afel, Yfream, lago, etc.,
in their bearing on the question of the date of the introduction of Christianity
into Britain. Mr. Wade-Evans is probably right in his avoidance of the
term ' tribe ' in connection with the Welsh social system, in spite of the
undoubtedly tribal character in its origin of the social order of the Celts,
190 THE CELTIC REVIEW
because in Wales the earlier clan-system probably underwent, in certain
districts at any rate, very considerable modifications in Roman and post-
Roman times, and, in the present state of our knowledge, it is far from safe
to dogmatise concerning it. It is not improbable, too, that the Welsh
genealogies contain evidence of great value for those who have the necessary
knowledge and skill to extract it. Careful local investigation, also, in some
of the districts of Wales that are remotest from England, such as Lleyn in
Carnarvonshire, will, even now, reveal traces of the older system of land-
tenure, as it existed in the period when the laws of Wales were dominant.
Such terms as cyfar (joint ploughing) found in the Laws themselves, are
significant as to the prevalence of ' co-tillage ' in earliest times. Side by side
with the present volume it would be well to read Professor Vinogradoft's
Growth of the Manor, and the late Fustel de Coulanges's work on Roman and
Post-Roman Gaul. A careful study of the Welsh Laws themselves, too,
suggests that a very considerable amount of the matter in them goes back
to pre-Christian times, and reflects a tone of society, whose Christianisation
was institutional rather than psychological. The survival in mediaeval
legend of such ideas as that of ' annwf n ' {the underworld), as well as certain
social features, which come to view, for example, in 'Kulhwch and
Olwen,' points in the same direction, and so, from the ethnological no less
than the sociological standpoint, the Welsh Laws may be studied with
advantage. It may, perhaps, be mentioned that among the terms used
in Welsh Law are two that are of English origin, namely, 'distain' (=di8c
thegn), a steward, and 'edling' ( = etheling), the heir-apparent, while in
Wales, as in England, terms derived from personal names denoting tracts
of country often ended in -ing, as Dunoding (the district of Dunod), a
district in South Carnarvonshire and North Merionethshire. In the matter
of language the texts now under consideration contain several grammatical
forms of interest, and appear to belong to the same orthographical tradition
as the Red Book of Hergest, but at an earlier stage. It is to be hoped that
Mr. Wade-Evans will receive the encouragement which he deserves, and
that he will publish in similar form others of the ancient documents of
Wales, E. Anwyl.
NOTE
The Barons of Bachuill
Having read with great interest the article (Celtic Review, vol. v.) by Dr.
Alexander Carmichael on the 'Barons of Bachuill,' in the Isle of Lismore,
the writer offers the following observations upon it, and for the reasons
given below he thinks it impossible that the Livingstones in any manner
descended from the Beatons, who were the hereditary leeches or physicians
to the Lords of the Isles, which position they undoubtedly occupied during
a long number of ages.
If Dr. Carmichael will refer to the Thanes of Cawdor, p. 129, he will
find a curious bond of manrent, by the terms of which Sir John Campbell
THE BARONS OF BACHUILL 191
of Cawdor received the fealty and homage of the clan M'Donleavis (wrongly
written M'Dowleanis). It is dated 16 August 1518, and it is stated that
the oaths were taken upon ' Mess buik ' (missal), and the relic callit Ar-
wachyll (this was the hachwill of S. Moluag) ' at the Isle of Kilmolrue.'
Until a writer, Rev. Arch. B. Scott, in the Scottish Historical Review
for April 1909, p. 264, in the course of an article of high merit on the
famous S. Maelrubha, drew attention to the subject, and identified the
site of this small island, I had never been able to decide where it lay. It
is the island of Eilean-an-t-sagairt in the Lochanan Dubh, near the modern
farmhouse of Kilvarie, next the large possessions in Muckairn of the
Campbells of Calder, Kilvarie being of course a dedication to the aforesaid
S. Maelrubha. To this small island repaired the representatives of this clan
M'Donleavis in order to sign the deed. The signatories are Duncan Brek
M'dunlave on behalf of his kin, viz. Duncan M'du[n]lave M'donchy Iain
m'donlave m'donche his brother, Donald dow m'douil m'conehe and Neyll
his brother and Lachlan M'Ewin M'lachlen. The other signatory is a
certain Ewin M'Neill on behalf of his kin, viz. Dunslave M'Neill, Iain dow
M'Neyll, Duncan M'Neyll roy, Niall his brother. All these M'Neills seem
to be related to the M'Dunslaves ; vide the use of Dunslave as a Christian
name by one of them.
Now whilst Livingstone is said to be the English form of Mac-an-leigh,
son of the physician, the name Mac-an-leigh appears itself to be merely a
corruption of the name M'Dunsleibhe. For in the vassals and tenants
names in the old Argyll Rentals there is evidence of not only the D but
also the S dropping out by euphonistic elision, the name becoming M'onlave
and M'Dunlave and M 'inlay, etc. In one document I have found the name
'Dunslave M'Dunslave,' clearly showing that the origin of the surname lay
in a Christian name. The clan name being thus derived from it and having
nothing to do with any physician.
Of the use of the name Dunsleibhe, etc., in various forms, both as a
Christian and a surname, I append a few examples, and would like to point
out that it is quite possible that the eponymic progenitor of all the M'Dun-
slaves, Livingstones, etc., may be the one who is known to have been the
common ancestor of the Lamonts, the M'Ewens, the M'Lachlans, and the
M'Sweens, which latter clan are identical with the supposed lost clan of
M'Ewan of Otter, a fact wholly unnoticed in a brief monograph on the
Clan Ewen which appeared four or five years ago.
James the son of Dunslaphe had a grant of many lands in Kintyre from
Robert the Bruce (Robertson's Index, p. 26, No. 15).
On 1 March 1628 Arthur Dunslea 'in Inverary ' was warned to flit and
remove by Archibald, Lord Lome (Argyll MSS.).
Circa 1640. Dounslaife odiman held 6s. 8d. worth of the one mark-
land of Glenmoull in South Kintyre (Argyll Rentals).
28 Aug. 1693. Dunslea M'Queny in Eollasarie in Isle of Ulva is named
in a Baron Court held by Sir Colin Campbell of Ardkinglass at
Aros as Bailie for Archibald, 10th Earl of Argyll (MSS.).
192 THE CELTIC REVIEW
In 1557 John M'Dunslaif in Auchnacre appears on record in the
Tay mouth ' Register,' and the writer in Origines Parochiales notes
that it appears ' to be a rare surname.'
Lastly, on 28 April 1511 a sasine was given to Sir Donald Makfadzen,
precentor of Lismoir Cathedral, of the lands of ' Killendryst ' in that island
by a certain Gilbert rewich * signifer ' (the swarthy or brindled standard-
bearer), who acted as deputy for Archibald 2nd Earl of Argyll, so clearly
he was the Livingstone or M'Duinslebhe of the period, and was in all pro-
bability the brother of the Iver who appears as grandfather of ' Iain son of
Maelmore son of Iver,' to whom the 1544 charter of the custody of the Great
Bachuill of S. Moluag was re-granted by Archibald, 4th Earl of Argyll.
Now the Barons of Bachuill may in recent years have had some tradition
that their predecessors exercised medical powers, but if so I would contend
that it was not the leechcraft such as the Beatons exercised for the Lords
of the Isles, or the O'conochers of Ardeoran (in Lome) for the MacDougalls
of Dunolly and the Campbells of Lochow. But
1 . That their chief occupation appears to have been that of signifer or
standard-bearer to the Earls of Argyll and their predecessors.
2. That with this privilege went the yet more ancient one of keeping
and guarding the pastoral staff, which originally was in all likeli-
hood itself carried into battle as a holy charm against defeat.
(Compare the accounts of the Battle of the Standard and the
frequency with which relics were used for this purpose in the
Irish Annals.)
3. That any existing tradition about the exercise of medical powers
might be due to a late and corrupt rendering of their surname
into Gaelic, and to a further corruption by its English translation
into Livingstone.
4. Or else to the fact that the Bachuill was itself carried about as a
curative relic by its hereditary keepers, who, in performing cures
with it, would naturally receive some small fee fcrom sick people,
who were'^ at that time blissfully ignorant of how to best poison
themselves by 'patent medicines.'
An old transcript of the 1544 charter was found at Inveraray at Easter
1909 by the writer, and he notices one or two small mistakes in the Latin
as giveu to Mr. Carmichael. Amongst the witnesses, for instance, the
M'Dougall chiefs should be John M'Coul of Dunolly and John M'Coul of
Karay, not Baray ; the latter were a very ancient branch from Dunolly, and
the second of the land names should be Peynachallan, which probably means
Colins's Penny Land.
An examination of (the Lismore Parish Registers might show how
recently the name Dunsleve or Dunslaif was in use in the Livingstone or
other families. In Ireland a similarly named clan have long Anglicised
their name to Donlevy. Niall D. Campbell.
THE CELTIC REVIEW
JANUARY 15, 1910
ACCENTS, APOSTROPHES, AND HYPHENS IN
SCOTTISH GAELIC
Professor Mackinnon
The Gaelic printed page, with its array of Accents, Apos-
trophes, and Hyphens, may appear picturesque to the eye in
comparison with the balder English page, but it is a matter
of almost insuperable difficulty for author and printer alike
to present it to the reader in perfectly accurate form.
These artificial marks, in Gaelic as in other languages, are,
it need hardly be observed, meant for the guidance of the
reader. Gaelic -speaking readers will always have a greater
heed for aids of this kind than most, and especially than
English readers. We speak to a large extent in phrases,
and as long as we continue to do so, there will be a clashing
and crushing t)f sounds which cannot be altogether disre-
garded by us in writing even the baldest prose. In express-
ing our ideas clearly in print, we shall probably always be
more or less dependent upon such advantage as devices of
this sort can provide for us. But we must not forget that
the purpose of these signs is to aid the reader, to enable him
to understand more clearly the meaning of the writer.
If they fail of their purpose they are not merely useless,
they are hurtful. While it may be vain to expect that we
can ever do away entirely with our Accents, Apostrophes,
and Hyphens any more than with our Commas and Periods,
it is worth while, perhaps, inquiring whether on the lines
of the mode of writing Gaelic aimed at in the best edited
VOL. VI. N
194 THE CELTIC REVIEW
texts, such, e.g., as the Gaelic Scriptures, we could, without
prejudice to their value as guides, reduce their number on
-i)he printed page. And first as to the Accents.
\ ' I. The Accent — The Accent, in Gaelic usage, is a mark to
indicate the length of a vowel. It would have been in
niany ways better if we had one mark to indicate quantity
and another to indicate stress. As things are, in writing
Scottish Gaelic, we make use of two aiccents, the Grave (')
and the Acute (0, as they are called. The Acute Accent is
ised but sparingly. It is frequently placed over the
Preposition a, to 'distinguish, presumably, jbhe open sound of
ihe vowel. Fhtcair mi litir a Lunnainn, ' I had a letter from
lyondOB^ Occasionally, but in ignorance, when the same
preposition is written in full, as, the accent is still put upon
the a. -*
Apart from this individual case, which might without
great loss be dispensed with, the use of the Acute Accent in
Scottish Gaelic is restricted to marking one of the sounds of
e and o. As all readers know, these two Vowels in Scottish
Gaelic represent each two separate sounds, not merely long
and short, but what we caU open and close sounds : e, ' he,'
but (an) de, * yesterday ' ; or, ' gold,' but mor, ' great.' In
actual practice, we have been fairly imif orm and correct in
indicating the long e's by the appropriate accent. The case
has been different with respect to the o's> although the differ-
ence of its sounds is in quality as marked as in e. Histori-
cally the close o has come to be marked by the Acute Accent
cfcily recently, and by no means uniformly. The reason pro-
oably is that in the case of e the two sounds are fairly con-
sistent over the whole Gaelic-speaking area, while no such
uniformity can be claimed for o. Such a common word as
oraUf ' song,' is sounded oran in one locality and oran in
another. It may be added that the best and most careful
Gaelic poets find no difficulty in making the two sounds of
e, as also those of o, rhyxn<^ to.']jether, ^heir jusiification being
that, to the Gaelic ear, harmony of sound. -U necessarily
identity, constitute;;!' rhvme. In the case of the other
ACCENTS, APOSTEOPHES, AND HYPHENS 195
vowels, a, i, u, the Grave Accent alone is used to mark
quantity.
Three questions paay be asked with respect to the use of
the Accent. The first is, Should we not get rid of it alto-
gether, as the English have done ? This would, no doubt,
be the simplest solution. It would put an end at once to
all our difiiculties and blunders in connection with the use of
it. But few among us, I imagine, would vote for the total
abolition of the Accent in writing Gaelic. If we had never
had it, we would not miss it. But as things are it has been
of advantage, especially to the young reader, as a guide ;
and the Gael has ever been conservative of old ways, and
not the less so in his literary traditions.
Assuming that the Accent is to be retained by us, we
might well revert to the rule of the old scholars, and place it
upon all long vowels. It is true the old writers never rigidly
adhered to their own rule ; but the fact ought not to pre-
vent us from making the attempt. We have advantages
which they had not. They wrote, while we print. The
careful reading of a proof ought to enable us to adhere very
closely to so simple a rule. It is true that the Phoneticians
point out to us that vowels are not always of equal length,
but the obvious fact need not alarm us. Even the shortest
of long syllables is ^ long way removed from the short
syllable proper ; and in any event the doubtful cases could
be codified. Such difficulties as would confront us arise
mainly from two causes. One of these is due to the influ-
ence which the shifting of the stress in compound words
exerts upon the quantity of a vowel. It has already been
pointed out how the dissyllable mdthair, ' mother,' with the
first syllable long, becomes a monosyllable, and short at
that, When joined with ceile, ' companion, spouse,' not
mdthair-cheile but meir-cheile. So occasionally with the
prefixes. The negative prefix neo-, as we now write it, is
short, as long as the stress remains on the leading word :
neo-shalach, ' undirty,' i.e. ' clean, pure.' But if the stress be
shifted to the prefix the syllable is sometimes lengthened :
<
196 THE CELTIC REVIEW
neo-gJilan, * unclean,' becomes neoghlan. So the short
intensive prefix ro- becomes ro- in MacMhaighstir Alastair's
rO'Choill, ' large ' or * dense wood.' But only sometimes.
In neo-dhuine, ' a simpleton,' neoini, ' nothing,' although
the stress shifts to the prefix, the syllable remains short.
The other difficulty arises from the diverse ways in which
we pronounce many dipthongs in the several localities. We
have, for many years now, ceased to write e immediately
followed by a consonant. We insert one or other of the
vowels after the e — fer, ' man,' has become fear, and fer,
' grass,' feur, thus creating a large number of improper
diphthongs. The combination eu is always long, and
presents no accentual difficulty. But the combination ea is
not always short. Such words as ferr, ' better ' ; cerr,
' wrong,' ' left ' ; cerd, ' artificer,' now * tinker,' we write
fearr, cearr, ceard. Not only so, but many among us pro-
nounce these and such words with the voice resting not
upon the e but upon the a, as if written fyarr, cyarr, cyard,
and they are not infrequently written with the accent mark
upon the a : fedrr, cedrr, cedrd for fearr, cearr, ceard. In
another set of cases, the opposite process takes place.
Such improper diphthongs as cedl, ledn, seol, cliil, iul, with
many others, are in several districts, by a process of singling,
turned into proper diphthongs, with both vowels short —
ce-ol, le-on, se-ol, cli-u, i-ul. These, and they could be
indefinitely increased, are real difficulties which could be
effectually got rid of in writing only by doing away with the
Accent altogether.
The third way of dealing with the Accent would be to
restrict the use of it to ambiguous words, that is, the class
of words whose sound and orthography differ only in the
length of the vowel : has, ' palm,' has, ' death,' and the like.
This would be but a very partial solution of the problem.
It would throw upon the reader the burden of learning,
without aid from print, the quantity of all syllables except
the relatively small number spoken of as ambiguous. But it
is practical ; and it would at any rate be a great improve-
ACCENTS, APOSTEOPHES, AND HYPHENS 197
merit upon the present practice, which depends mainly upon
the caprice of the individual writer. One would think that
the sagacious Stewari) favoured this view when he wrote in
his Grammar (p. 3) : * A long vowel is often marked with an
accent, especially when the quantity of the vowel determines
the meaning of the words ; as " bas," death ; ' saU,' the
heel; " caraid," a pair ; " ris," again ; " mo," more ; ' Ion,'
a marsh, which are distinguished by the accent alone from
*' bas," the palm of the hand ; " sail," a beam ; ' caraid,"
a friend ; " ris," to ; " mo," my ; " Ion," the elL'
II. The Apostrophe. — The Apostrophe is used to repre-
sent a temporarily dropped sound. We shall always have
a number of these in Gaelic owing to our habit of running
two or more words into one continuous sound, thus neces-
sarily causing frequent contractions and elisions. But we
have, as it seems to me, unnecessarily increased the number,
especially in writing plain prose. In verse it becomes a
necessity to suppress a sound frequently — one must preserve
the proper number of syllables in the line. Conversation
will also insist on having its privileges, not merely in short-
hand articulation but in slipshod diction as well. But we
have allowed the colloquial to preponderate in our writing ;
and as a consequence the Apostrophe runs riot on a Gaelic
pager Why should we persist in writing 'Se for Is e, 'it
is ' ? Everybody says, but why should any one write, Co
Hh' ann ? for Co a tha ann ? ' Who is there ' ? Our
fathers and grandfathers were in these respects more
careful and accurate than we have become.
For one thing, it must be remembered that effect is to be
given in speech or writing to the suppressing of sound only
within the limits of the phrase or speech-unit. In the
directions to the reader prefixed to early editions of the
Scriptures, we are told that certain words like Tighearna,
' Lord,' and aite, ' place,' may be written with or without
the final vowels. If the idea was that the vowel might be
dropped when the following word in the phrase commenced
with a vowel of similar sound : ait aluinn, e.g. * a beautiful
198 THE CELTIC REVIEW
place,' all that can be said is that the learned editors failed to
carry it out. The form Tighearn frequently ends a period,
while the combination Tighearna /osa Criosd is common.
In Ephes. vi. 1 occurs the following : A chlann, bithibh
umhal do 'ur parantaibh fein san Tighearn : oir ata so ceart.
Surely the final a of Tighearna was not dropped in this case
because the next word (across the colon) began with the
vowel o ! The Article is always a member of a speech-unit,
and is responsible for many of our Apostrophes. Its
permanent form in the Singular is an, but oftener than not
it appears as a' or 'ti. In its case, I fear, we must be content
to let ill alone. It would savour of pedantry to write
do an Ugh, and in the particular case the phrase would be
ambiguous. So we write dd^n Ugh, ' to the house,' and
W an Ugh, ' to their house,' in accordance with sound and
sense. So also we write a' bhean, ' the woman,' although
h^re the Irish, who pronounce as we do, write an bhean.
We cannot revert to the full form of the article in this and
similar cases ; we can only regret that we ever discarded it.
But, further, our Gaelic writers have extended the
function of the Apostrophe beyond its legitimate sphere —
they use it not merely to represent a suppressed letter but
also a suppressed word. What would one say to an English
author who would write, ' The man 'I met to-day,' using the
Apostrophe to represent the suppressed ' whom ' ? But to
write ^An Ugh m' athar, ' in my father's house,' as some do,
and as James Munro would insist upon all doing, is equally
absurd, and wrong in addition. The Gaelic Preposition
was in early days written in, as in I^atin and English.
Later we wrote it, in Scotland, an, and we fell into the Jiabit
of doubling it, writing ann an. It was under the erroheous
idea that the double form was the original, of which the
single form was but a contraction, partly also, perhaps, to
})revent the possibility of the Preposition being mistaken
for the Article, that Gaelic authors called in the Apostrophe
in this case. But here there could be no ambiguity, and
thus the form is wrong as well as meaningless.
ACCENTS, APOSTEOPHES, AND HYPHENS 199
It is only when possible ambiguity emerges that the use
jbf the Apostrophe to represent a suppressed word is justifi-
able. Nearly all the relevant cases connect with the very
small word a, which' in Gaelic develops from a number of
sources and performs a variety of functions. But ambiguity
hardly ever arises by leaving the suppression of the word
unmarked. Let us examine a few of the more doubtful
cases.
A in Gaelic attaches to a Noun when put in the Vocative
Case, and causes the aspiration of the consonant. Before
vowels, it is suppressed, and the suppression is usually
marked by an Apostrophe. But there can be no ambiguity,
and the Apostrophe is unnecessary : An tu tha sin, Iain ?
' Is that you, John ? ' The question is as clear in Gaelic as
in English.
Again a stands for the Preposition an in such phrases as
a mach, ' out ' ; a muigh, ' outside.' When preceded by a
vowel sound the a is frequently dropped and replaced by
the Apostrophe : chaidh e ^mach, * He went out ' ; tha e
^ muigh, ' He is outside.' Here again there is no possible
mistaking of the meaning. If there were the proper remedy
would be to write in full : Tha e a muigh. If the a is dropped,
no representative is needed.
A, the so-caUed Relative. This word which we treat as a
Relative, and which we have come to speak of as a Relative,
is in origin not a Relative at all, but the Tense-particle do
which appears in full in the Negative and Interrogative
Moods of the Past Tense of the Verb, although usually sup-
pressed in Scottish Gaelic in the Affirmative Mood. Thus :
Cha do thog mi e, ' I did not lift it ' ; An do thog thu e ?
' Did you lift it ' ? but (Do) thog mi e, ' I lifted it.' The fact
is, we have not had, since Gaelic was written, the Simple
Relative in the Nominative Case. In the oblique cases,
notably in prepositional phrases, we had it and have it
still. In form, it was and is the same as the Article, and
indeed is the Article used relatively, as we find it in Homeric
Greek : Am fear d' an toir mi an leabhar, ^ The man to whom
200 THE CELTIC REVIEW
I will give the book ' ; An t-aite gus an teid e, ' The place to
which he will go.' In these and such phrases the an is a
genuine Relative, and its form is that of the Article, with its
initial s clinging still to certain Prepositions of original
consonantal auslant (a, ann, gu, le, ri), as above in ' gu5 an
teid mi.' But the Relative in the Nominative has not been
found. Nor was there a felt need for it. In the old
language, when the Verb retained its full flexion, there was
a special form for relative clauses. Thus while is was, then
as now, the form of the third person Singular of the Sub-
stantive Verb, as was the corresponding relative form, which
we ought to revive in order to replace the erroneous a's of
to-day ; heres was the relative form alongside of berid, the
third singular of berimm, now beirim, ' I bear,' ' carry,' and
so forth. The form in s is the only relative form surviving
now, and is no doubt in origin the s of {s)e, ' he ' in GaeHc,
and of she in English. So * am fear a bhuaileas ' is properly
for ' am fear do bhuaileas,' ' The man who strikes,' or ' will
strike.' This a, as we use it, stands for all the purposes of
the Relative which we have not, but which we need, now that
the old relative forms of the Verb have disappeared. We
are therefore justified in using it as a Relative and even
speaking of it as such. We often suppress it when a vowel
sound precedes it, or suppress the vowel sound, marking the
suppression in either case by an Apostrophe. We write
indifferently Is mise ^fhuair c and Is mis' a fhuair e, ' It is I
who found it.' But there is no possible risk of mistaking
the meaning, and we ought to write simply Is mise fhuair e,
A for the Prepositions do and de. The substitution of a
for do or de, due to the desire for ease of utterance, is very
common, but seldom does any confusion arise therefrom :
a ghnath for do ghnath, ' always ' ; a ris, a rithist, written in
the old language doridisi, ' again ' ; aon a mhuinntir a'
bhaile, ' One of the town's folk.' Sometimes there may be
a doubt as to the Preposition which a stands for. Thus an
unusually correct author, probably under the influence of
local intonation, writes air reir for a reir, which is clearly for
ACCENTS, APOSTEOPHES, AND HYPHENS 201
to reir, ' to the will of,' i.e. ' according to ' : An Soisgeul a
( = do) reir Mhata, ' The Gospel according to Matthew.' When
the Preposition is followed by a vowel we frequently double
it, aspirating the sec6nd form : Thoir do Iain e, ' Give it to
John,' oftener than not appears as Thoir do dW Iain e or
Thoir a dh' Iain e. ^o Aon a dhb uhhlan Sheumais, ' One of
James's apples.' The Relative a, spoken of in the previous
paragraph, doubles in the same way : Am fear a dW olas,
' The man who drinks ' ; dol a dN 61, ' going to drink ' —
conclusive proof, were there no other, that the so-called
Relative a is a brokendown do. Here again no possible
ambiguity arises from the suppression of the a which would
be removed by inserting an Apostrophe. Fear de mhuinntir
I ; fear a mhuinntir I ; duine mhuinntir /, ' An lona man ' :
any of the forms expresses the meaning as well as the sound
with equal clearness.
A, the Possessive Pronoun. The only other function of
the ubiquitous a that need concern us here is that of the
Possessive Pronoun. The same form is used for Masculine
and Feminine, but the fact that the Masculine causes aspira-
tion while the Feminine does not is sufficient to distinguish
them. Sometimes uncertainty was felt by some of the older
scholars as to whether in certain cases the a represented the
Possessive Pronoun or the Article. The late Dr. Clerk, for
example, used to write a' leithid, 'the like,' instead of a
leithid, ' his ' or ' her like,' maintaining that a stood for an.
Now it is quite true that according to the rule of the nasal,
n of the Article usually disappears before I, r, s, and /, but
the scholarly clergyman in this case omitted to apply two
simple tests, either of which was conclusive against him.
Firstly, in a leithid, ' his like,' the slender I is aspirated, while
in a leithid, ' her like,' it is not. Secondly, the plural of the
Pronoun is an, that of the Article na. Now our idiom is
invariably an leithidean, ' their like,' never na leithidean, ' the
likes.'
Such a word as athair may mean ' a father,' ' his father,'
or ' 0 father.' To write 'athair excludes the first case ' a
202 THE CELTIC REVIEW
father.' But a possible confusion between ' his father,' and
' O father ' remains. How can we decide which is meant in
a particular case ? It will be found, I think, that the con-
struction of the sentence removes, in all cases, any possi-
bility of confusion between the Possessive Pronoim and the
Vocative Case, whether we write the word with or without
the Apostrophe. The very remote chance of an ambiguity
which the insertion of the Apostrophe would remove lies
not between these two, but between athair, ' a father,' and
athair written without the Apostrophe when the meaning is
' his father.' But such cases are very rare. The use of
athair, ' a father,' is not common. The word is almost always
qualified, so that the ambiguity on this side is nearly always
removed : athair Dhaibhidh, ' David's father,' and so forth.
In the same way the ambiguity from the side of the Possessive
Pronoun is reduced to a minimum by the construction of
the sentence. In such combinations as athair fein, ' his own
father ' ; athair-san, ' his father,' as distinct from yours or
mine, the Apostrophe is quite unnecessary. Again, in such
a sentence as fagaidh duine athair agus a mhathair, ' a man
will leave (his) father and his mother,' there can be no
ambiguity, and the Apostrophe may safely be suppressed.
Further the Possessive Pronoun itself, seeing that it causes
aspiration, may, as a rule, when following a vowel, be silently
suppressed : Bha pharantan saoibhir, ' His parents were
wealthy.' But in some cases there might be doubt whether
it was the Possessive Pronoun or the Article that was
suppressed. Bha bhean maiseach is an ambiguous sentence.
One must write, to remove the ambiguity : Bha a bhean
maiseach, ' His wife vj^as beautiful,' or Bha a' bhean maiseach
* The lady was beautiful.'
In these, and indeed in all cases, clearness is the first
consideration, and where the insertion of an Apostrophe or
other mark helps to remove possible uncertainty, let it be
used freely. At the same time if we would agree to write
as a rule single words with vocalic auslaut in full, and sup-
press silently where there was no possibihty of ambiguity or
ACCENTS, APOSTROPHES, AND HYPHENS 203
Wcertainty, we would be able to reduce greatly our Apos-
les, and diminish the present irregularity in the use of
bhem.
III. The Hyphen, — The Hyphen, in Gaelic as in English,
is used mainly to join the members of a compound word,
and frequently to attach the common Prefixes to the leading
words. Thus : drd-shagairt, ' high-priest ' ; cu-chaorach,
' sheep-dog ' ; grad-thilg, ' quickly throw ' ; ana-cainnt,
' evil speech.' When the stress is placed on the Prefix the
Hjrphen is frequently removed and the spelling is adjusted
according to our Orthographical Rule. Thus : an-neart,
' power wrongfully used,' ' oppression,' becomes ainneart ;
pan-tighearna, ' woman-lord,' ' she-lord ' (distingi^ished from
bean tighearna, ' a, lord's wife ') becomes baintighearna ;
mi-mhodhail, * unmannerly,' becomes miomhail, ' rude,'
impertinent.
We also in Gaelic suffix the particles of emphasis to the
main concept as a rule by means of the Hyphen. There
has been no strict rule laid down for our guidance, but the
practice generally followed is to use the hyphen in appending
the particle to Nouns, Adjectives, and Verbs : Mo laogh-sa,
' my calf ' ; mo laogh beag-sa, ' my little calf ' ; dh* fhagainn-
sa an sid e, ' I, for my part, would leave him there.' In the
case of the Prepositional Pronouns the suffix of emphasis
is attached to them without the Hyphen, except when the
Orthographical Rule requires its insertion : dhasan, ' to
him, specially,' but dhaibh-san, ' to them, in particular.'
E-san, ' he, emphatically,' is usually written esan in contra-
vention of the Rule of Leathann ri leaihann is caol ri caol,
' Broad (vowel) to broad, and small (vowel) to small.'
But the Hjrphen is used in Gaelic in a special and, in
some respects, a peculiar sense, to connect what the Gram-
marians used to call ' euphonic letters ' to an adjacent word.
The old scholars frequently wrote a speech-unit, as they
sounded it, continuously as one word : e,g, intathir, now
an t-dthair, ' the father.' Their successors knew the mean-
ing perfectly, but they could not understand the significance
204 THE CELTIC EEVIEW
of the t. It was now in, now out. The Nominative was
antathair, but the Genitive was {mac)an athar, ' (The son) of
the father.' They did not recognise the letter as an essential
part of the Article, appearing in certain situations. They
thought the t was inserted ' for the sake of euphony.'
So they called it * an euphonic letter,' and noticing that in
this case the sound attached to the following rather than
to the preceding word, they used the Hyphen to attach it
to the word succeeding.
In addition to Masculine Nouns of initial vowel sound
in the Nominative Singular, the t of the Article, as our
Grammars inform us, attaches to Nouns beginning with s
(followed by a vowel or liquid), in the case of Feminine
Nouns, in the Nominative and Dative Singular, and in the
case of Masculine Nouns, in the Genitive and Dative.
Samhradh is a Masculine Noun, and so we have in the Dative
the phrase anns an t-samhradh, ' in summer.' According to
the rule of the Nasal n is apt to disappear, in the Unit,
before s and t. Thus anns an teach, anns an Ugh, ' into, in,
the house,' have been crushed into the phrases a steach and
a stigh. In the same way, in certain localities, anns an
tsamhradh has become as t-samhradh. So far, no fault can
be found. The phrase is in strict accordance with Gaelic
phonetics. Whether it should be used in writing prose,
except when illustrating dialect, in preference to the full
form which is still largely in living use, is a very different
matter. But localism has proceeded another step. By
Analogy, or the law of fashion, as t-earrach, * in spring,' and
even as t-fhoghar,' ' in autumn,' have been framed upon the
model of as t-samhradh. Here there is no phonetic justifica-
tion whatsoever. It is a pure case of false Analogy. Who
would ever say, much less write, anns an t-athair, anns an
t-earrach ? And yet, some will not only write as t-earrach,
but hold that the literary forms anns an earrach, san earrach
are wrong !
Another of the so-called phonetic letters with which the
Hyphen is connected is h, which performs in Gaelic such a
.ACCENTS, APOSTEOPHES, AND HYPHENS 205
•iety of functions as to give some point and pungency to
'Alpine's whimsical observation regarding it. ' This letter,'
[h), says the author, in his well-known Dictionary, ' is not
acknowledged in our Alphabet ; but to keep the Gaelic in
character with us, the Highlanders, who are the bravest
and most singular people in the whole world (as the Scots
Times says), it is used, not only in every word, but almost
in every syllable expressed or understood.'
I have already attempted to explain that the h- in the
Genitive Singular Feminine and in the Plural of the Article
is an echo of s which time out of mind formed the terminal
sound of that Part of Speech in these cases. In all other
situations where h is used in Gaelic, apart from its use in
marking aspiration, it also represents a lost sound. It is
not inserted ' for the sake of euphony.' It remains as the
last breath of vanishing sounds. Like the t of the Article
it attaches in pronunciation to the following word, and
accordingly our scholars, who could not account for its
origin, attached it by a Hjrphen to the succeeding word.
H appears after the Prepositions a, gu, le, ri when the
Noun-object is of initial vowel sound. It is the ghost of the
sound of the consonant in which these Prepositions ended
in pre-historic times. Thus we write a h-I, ' out of lona ' ;
gu h-Eoghan, ' to Hugh ' ; le h-eagal, ' with fear ' ; ri
h-Ahraham, ' to Abraham.' It may be added that only the
faintest echo of this sound is heard among the Gaelic-
speaking people of the present generation, and the latest
Revisers of the Gaelic Scriptures felt themselves justified in
discarding the h in such cases. But, as is well known, the
most common way of forming Adverbs among us is by
prefixing one of these Prepositions (gu) to an Adjective.
When the initial sound of the Adjective is vocalic the
old h still stoutly asserts itself, and so we write gu h-ard,
' on high,' ' above ' ; gu h-iosal, ' below,' and so forth.
The only other so-called euphonic letter which we need
to consider in connection with the Hyphen is the nasal (n).
The Rule of the Nasal, as formulated by the Grammarians,
206 THE CELTIC REVIEW
has been already given (supra, p. 6), and it was added that
Scottish Gaelic gave only partial adherence to it. Perhaps
it was, in part at least, owing to this that our Highland
writers were less consistent in writing this letter than Irish
authors. An original nasal ending stands firm before
vowels in a speech-unit, and is pronounced with the following
word in Scottish and Irish Gaelic alike. Ar, ' our,' (hh)ur,
' your,' have an original nasal auslaut, and in both languages
we write ar n-athair, ' our father,' (bh)ur n-athair, ' your
father,' in the same way. The Negative cha (in Irish Gaelic
more commonly ni) and the Affirmative gu have also an
original nasal ending, and here the Irish write consistently
with the Hyphen cha n-iarr, gu n-iarr, whereas we write with
an Apostrophe cha'n iarr, gu'n iarr, ' (I) shall not ask,'
' that (I) shall ask.' Recently an attempt was made to use
the Hj^hen among us, but unfortunately it was placed
before the n instead of after it, cha-n iarr, gu-n iarr, and
the practice fell into disuse. The Irish carry their transport
of the nasal much further than we do ; they attach the n
of the Genitive Plural of the Article, of the Possessive
Pronoun Plural, of the Preposition an(n), and so forth, to the
following word when it begins with a vowel. To be con-
sistent, if we were printing Scottish Gaelic for the first time,
we should either follow the Irish way, or use our own con-
sistently, attaching the sounds, when they are heard, to the
previous word, and silently dropping them when they are
not soimded. Ant athair, am athair, chan iarr, gun iarr
could easily be written alongside an cH, ' the dog ' ; ar
mdthair, ' our mother ' ; cha seas, ' (I) will not stand ;
gu bheil, ' that (it) is ' ; but guh ard and guh iosal would
look strange, at first at any rate. The so-called euphonic
letters must, however, like other matters, be considered
as a whole before we can disturb our present mode of writ-
ing, inconsistent in this respect though it be.
Perhaps one ought to add that some Gaelic writers
seem unable to distinguish between the functions of
the Apostrophe and Hyphen. One sees occasionally such
II
WELSH FOLK-SONG COLLECTIONS 207
orms as dh-ol for dJCdl, and even t-athair for fatJiair. It
need hardly be said that the Hyphen in these and such
cases is quite out of place. The Apostrophe is the proper
mark to represent the temporarily suppressed o of do, the
d itself aspirating in the one case, and becoming t in the
other.
WELSH FOLK-SONG COLLECTIONS
Notes for the Bibliographical side of a Lecture delivered
in Cardiff in January 1909 by Mr. Alfred Perceval
Graves, and chiefly furnished by Dr. J. Lloyd Williams,
Director of Music at Bangor University College, North
Wales, and Editor of the Welsh Folk- Song Society's
Publications.
1. The first collection of decipherable airs bears date 1742.
Before that a few had been contributed to a book of English,
Scots, and Irish airs, by a South Wales musician of the
name of Edwards. There was also an MS. of Crwth music
which has been published but not satisfactorily deciphered.
First Period. 1742-1844
The 1742 work consisted of twenty-four airs without
name, among them Rhuddlan Marsh, compiled and arranged
by John Parry, the blind harpist, of Ruabon, and Ivan
Williams, a London teacher of music. Other volumes
appeared in 1761 (or 62 ?) and 1781, the latter being far
and away the best of the three.
2. Ed. Jones, Bardd y Brenin (the King's Bard), pub-
lished the Relick in 1784. This and the Bardic Museum
contained a large number of melodies not previously pub-
lished, together with a number which had already appeared
in John Parry's Collection. Nearly all the above had no
words printed with them.
3. From 1809 onward. John Parry (Bard Alaw),
another London musician, and for a considerable time musi-
cal director of the Vauxhall Gardens, published volumes of
208 THE CELTIC REVIEW
Welsh melodies with English words by Mrs. Hemans and
other well-known English writers. Some of the melodies
were also utilised in his ballad operas, particularly in his
Welsh Girls and the Trips to Wales, but he made no additions
to our store of melodies (until 1848 in the second period), and
his selection of airs was limited. Certain airs were utilised
over and over again.
In 1809 Crotch published about forty examples of Welsh
airs without words, most of them from Parry and E. Jones.
In connection with this Collection I have an interesting
bit of fresh Welsh Folk-Song gossip from Dr. Lloyd Williams.
Crotch was lecturer on music at Oxford, and Malchair, a
Spanish violinist, used to collect for him melodies that he
heard played or sung. In Crotch's examples of Welsh
Melodies published in 1809 is a little minor air without title,
but with a note in the Introduction, ' Heard by Dr. Malchair
in Harleck Castle.' Some little time ago Llew Tegid,
rummaging among the volumes on the bookstall of a dealer
in the Bangor Town Hall, came across a neatly written MS.
music-book, which proved to be Malchair' s, and to contain
the very melody picked up in Harlech Castle. The book
had thus strangely found its way back into the region in
which the North Welsh air had been noted down in it.
In the same year, 1809, appeared the first of the three
volumes, published by Thompson, and containing ninety
airs, with English lyrics written especially for them, and
arrangements by Haydn and Beethoven. This enterprise
was more ambitious than successful. Many of the tunes
were mutilated by Thompson, and others misunderstood.
A few only were effectively done.
In 1829 appeared a collection of harp tunes by Richard
Roberts, the blind harpist of Carnarvon. This contained a
considerable number of unpublished airs, but was not weU
done, the spelling of the Welsh names and the translation
into English being execrable.
There were other minor collections as that of Bingley in
1800.
WELSH FOLK-SONG COLLECTIONS 209
Here are some generalisations re the first period of Welsh
'olk-Song Collecting : —
L All the collections are by North walians, all of whom
except R. Roberts resided the greater part of their time in
London, and most of whom were harpists: or by non-
Welshmen. There was no collection of songs made by a
Southwalian.
2. Most of the melodies were harp tunes, and were
either purely instrumental (some having elaborate varia-
tions) or were used to sing penillion to in the peculiar
North Wales style.
3. There were very few ' songs ' in the proper sense of
the term, and still fewer folk-songs. This, in spite of the well-
attested fact that South Wales was rich — far richer than
North Wales — in songs, and, be it noted, in modal tunes —
Dorian, iEolian, and Mixo-Lydian.
4. Many of the tunes printed were of English origin.
Far better ones than most belonging to this category were
omitted, though they must have been widely known
(perhaps too widely known) and had even been borrowed
by the English themselves. Witness the case of the
'Bells of Aberdyfi,' first published in Wales by Jane
Williams in 1844, but which had already been sung
in ballad opera (to a parody of Welsh words) in 1785.
5. One of the most striking facts is the almost total
absence of Welsh words in the above collections.
During the period under consideration harpists were
found in every neighbourhood, and the ability to sing penil-
lion was general. Even in London there were many Welsh
harpists. According to an advertisement found at the end
of William Leatheart's book on penillion (1825), the singing
of penillion went on at certain houses (mostly public-houses)
every evening of the week. There is, however, a bitter
complaint that The Revival was gradually causing this kind
of singing to fall into disrepute.
The singing of ballads obtained everywhere, but the
tunes were generally a class apart, peculiar in style, many
VOL. VI. o
210 THE CELTIC REVIEW
of them not particularly beautiful in form or melody.
Many of them also were of English origin, others bore names
suggestive of such origin, but this was undoubtedly due to
their having been first sung to ballads which were either
translations or imitations of English ones. Thus we have a
number of Welsh ' crimson velvet ' tunes, but they are all
different in melody and in metre to the English one recorded
by Chappell.
We know from the few folk-songs collected by Jane
WiUiams and others in subsequent years, that there must
have been a large number of folk-songs in the country.
Why were neither the melodies nor the words recorded ?
Mr. J. H. Davies has shown that the simple Ijrrics were
despised by the regular bards because of the absence of all
trace of cynghaned. An analogous reason accounts for the
neglect of the tune by the musician.
Thus there were three distinct classes of song : —
(a) The lowest stratum, into which the more learned
never penetrated — the folk-song proper. Of these there is a
pitifully smaU number recorded.
(b) The ballad tune, and (c) the harp tune.
These overlapped somewhat, but the last on the whole
was the top stratum, though the singing of traditional
penillion prevailed among all classes, high and low.
II. — The Period from 1844 to 1848
{Four years only)
1844 and 1845. Two collections of unpublished songs
which had been sent to the Abergavenny Eisteddfod were
published.
Maria Jane Williams (1844), made by far the most impor-
tant. She obtained the songs from the people : she has re-
corded them exactly as she got them. She did not reject
those exhibiting ancient modes, and she did not displace
the original words. Some of these are among the most ex-
pressive that we have — ' Y Der3ni Pur ' (The Dove), ' The
WELSH FOLK-SONG COLLECTIONS 211
Tackbird,' ' The Miller's Daughter,' ' Watching the Wheat,'
* Bells of Aberdovey,' etc.
John Thomas (1^45) has some interesting tunes, but he
has replaced the original lyrics with words of his own — and
these are very unequal in merit.
In 1848 appeared the Welsh Harper, vol. ii. (The first
had appeared in 1839, and with the exception of a few
melodies at the end was a reprint of Ed. Jones from the
original plates.) The second volume had a large number
of new airs. These were not collected by J. Parry, but
supplied to him by. three collectors, of whom the most
important were the Rev. J. Jenkins of Kerry and Aneurin
Owen Pughe. Unfortunately the words and information
as to the origin which accompanied most of these (particu-
larly those of Jenkins) were omitted and some were tampered
with. The accompaniments were simple and tasteful, but
we could easily have done without these if the other informa-
tion had been supplied.
As a matter of fact the only collector who approached
the Welsh folk-song in the proper spirit was Miss J. Williams.
Although subsequent to 1844 we have had a few sporadic
examples recorded, we have had no collection formed on
the same lines as hers. This is Dr. Lloyd Williams's criticism,
but Sir Harry Reichel takes a different view. * Miss Jane
Williams,' he writes, * gained the prize offered for such a
collection in the Abergavenny Eisteddfod volume of 1838,
and that of Bennett and Evans (1896) is largely based upon
the MS. collection of Llewelyn Alun, which gained a similar
prize in the Llangollen Eisteddfod of 1858. To the student
of folk-song the last of these is by far the most valuable.
The Editors have evidently set before themselves the
collection of genuine original material without too much
regard to its apparent artistic value. Thus we get not only
many beautiful and hitherto unpublished airs, such as
" Morfa's Frenhines," Ffarwel Ned Pugh, but a number of
what we may call tunes in the making, airs which have not
yet been elaborated into perfect form, but still show the
212 THE CELTIC EEVIEW
rough tool-work of the artist as he groped his way towards
the expression of the idea in his mind.'
III. — The Third Period
The collections published during this period are too well
known to need description. Those of Brinley Richards,
John Thomas (Pencerdd Gwalia), Davidson, Owain Alaw
(The Gems of Welsh Melody), Dr. Joseph Parry, etc. Most
of the melodies were already known.
The collection of Richards (South of Wales) and the
Gems were notable for their containing a large number of
new Welsh lyrics, those of Ceiriog and of Talhaiarn.
It will be seen that the collections of the first and second
period were made in the main with the object of preserving
the Welsh National Melodies. Those of the third aimed
rather at the supply of good songs available for the musical
public.
Now we hope to have side by side with these the new
airs now being collected from the lips of the Welsh
peasantry, and the most carefully chosen of these arranged
as part-songs and solos by such musical experts as Dr.
Somervell and Dr. Lloyd Williams, set to such traditional
words as are worthy of preservation and, where these are
wanting, lyrics of the quality of which our young Welsh
bards are capable.
Sir Harry Reichel justly points out how many songs
without words there are in Wales.
To quote leuan Dhu : ' As to songs that breathed
anything like the spirit of the airs, both North and South
Wales are sadly destitute.'
He has himself done much, as has Talhaiarn ; and Ceiriog
has done a great deal to wipe out this reproach. But it still
obtains and it is therefore an encouragement to see older
bards like Elvet and Morris Jones and Llew Tegid, and the
younger ones like Eifion Win bestirring themselves to make
' Songs for Cymru,' remembering old Drummond of
WELSH FOLK-SONG COLLECTIONS 213
rawthornden's famous dictum : ' Let me make the songs
for a people, and I care not who makes their laws.' Then
let all young Welslj bards remember what an Irishman of
Welsh descent once wrote in his passionate appeal to his
feUow-countrymen to fill the wide gaps that still exist in our
national minstrelsy — words fit to fire the blood of every true
son of the Celt : —
' If they be poets, they can do so. If they be men of
bounding animal spirits, who love the rise because of its toil
and the descent because of its speed, who have grown up
amid the common talk and pictures of nature, the bosomed
lake amid rocks like a woman in a warrior's arms, the end-
less sea with its roaring or whispering fringes, the mantled
or glittering or thundering night, the bleak moor, the many-
voiced trees, the bounding river : if they be men who have
passionately loved, and, ere philosophy raised them above
it, ardently hated : if they be men generous in friendship,
hearty at the hearth, tranced by sweet or maddened by
strong sounds, sobbing with unused strength and fiery for
freedom and glory, then they can write lyrics for every class
in Ireland.'
That was Thomas Davis's appeal to Irishmen, and it
has been and is still being responded to. It will be well if
Welshmen and, for the matter of that, all the young lyrists
of the Four Nations within the British seas will further
bethink themselves of Sir Harry Reichel's fine appeal : —
' Our Empke is tending more and more to become a
Confederation of Sister Nations, kept together partly by
external pressure, partly, and we trust increasingly, by
internal attraction. Such cohesion can only exist, provided
the different parts understand and appreciate each other.
Through what medium can they better get to know each
other's true spirit and ideals than through their folk-songs,
which embody, perhaps in a greater degree than any other
artistic product, the finer national instincts of the particular
race from which they spring ? '
214 THE CELTIC REVIEW
THE BATTLE OF RAITH AND ITS SONG-CYCLE:
ATTRIBUTED TO HANEIRIN^
E. W. B. Nicholson
§ 1. The Commander-in-Chief
Close neighbours in Ulster were the Picts of Dal Araide
and the Scots of Dal Riada. Among the latter ruled, in
the early 5th century, a chief whose name in the nominative
case was EoShu :. but it is important to know that the stem
form of it was Echach, the genitive Echach, and that his
son Ere is called MacEchach. This Eochu is styled by
chroniclers Muindremhar, Muinremuir, or Muinremor —
which appears on the face of it to mean Thicknecked, from
muin, * neck,' and remor, ' thick.' I am confident, how-
ever, for a reason which the reader will appreciate by and
by, that the real epithet was Muintermhor, ' Of the large
retinue,' like the Welsh royal epithet ' Cascord maur '
( = Gosgordd f awr) in Table XII. of the ' Harleian Genea-
logies.' The syllables er and re are expressed by the same
supralinear abbreviation, and an early c with a long top
and a tail carried up is <]juite liable to be misread as an
Irish 6.^ ^
Now Ere mac Echach Muintermhoir ^ had a number
of children, one of whom, Fergus Mor, led a settlement into
the west of Alban, the country he occupied being called,
after his homeland, Dal Riada. There is no hint that he
conquered it : indeed the idea is absurd. He may have
inherited it through his wife, or by right of his mother —
for it is noticeable that he is frequently called Mac Misi
Mor,* after his mother Mise. He may even have been
invited over by the Picts as a check on the Welsh of Alclyde :
* The references in this paper to ' Stephens ' are taken from his text, translation,
and commentary, edited by Powel, and issued in 1888 by the Cymmrodorion Society.
2 The converse mistake of reading a 6 as a c is made in the Orammatica Cdticaf
p. 1062, 1. 1, where the MS. has not strutugua/r but strvdugua/r.
^ * Muintermhoir ' in this case, because it has to be put in the genitive.
* Chrmides of the Picts and Scots, pp. 309, 311, 317.
BATTLE OF EAITH AND ITS SONG-CYCLE 215
certainly his successors held rule under a feudal obligation
to the Pictish kingdom.^
This occupation took place, according to Tigernach,
in 501, and in 574 his great-grandson Aidan, the son of
Gabran, became ruler of Scottish Dal Riada, and by the
help of Columba was able to make himself independent of
Irish Dal Riada except that he was to be bound to aid it
in war.
Aidan clearly ruled over the district of Gowrie before
he became king of the Dal Riada Scots. Skene points out
that the length of his reign, as recorded by Tigernach,
exceeds by 5 years his reign over the Scots (Celtic Scot-
land, vol. i. p. 160). Moreover, in the Prophecy of St. Berchan
{Chronicles of the Picts and Scots, p. 82) it is said of him : —
Nor was it happy with him that an Erinach
Should be king in the east under the Cruithnigh.
His Scottish kingdom was not in the east but in the
west. And the following facts enable us definitely to say
that he ruled over Gowrie, though he may have added
other territory to it by marriage.
Aidan was the son of Gabran, who married a daughter
of Brachan of Brecheiniauc, chief of the Brechin district,
which gets its name from him.^ It is clear that Gabran
* See my Keltic Researches, 'p. 81.
^ S*5§ his legend in Rees's Cambro- British Saints, pp. 272-5. It is semi-fabulous,
but a good deal seems clear from it. Brachan was the son of an Irish king by the
daughter of a South- Welsh king named Theuderic (Theodoricus, a name copied from
that of the Visigothic king who became an ally of Aetius). From his grandfather he
inherited Brecknock in South Wales, which is named after him. His North British
territory he doubtless inherited through some Pictish ancestress, perhaps his mother's
mother or his grandfather's : for the Pictish law of succession was through females,
and his mother was married to the Irish king under condition that when a son was
born he and she were to return to Britain that the boy might not be deprived of
patrio regno Britannim. He was sent to be educated by one Drichan, and an
anecdote shows that this was juxta ripam fluminis Ischir, which is obriously Isc
Hir, the long Esk, i.e. the South Esk, close to which Brechin stands. His legend
shows him to have been of very bad morals, and he left an unusually large number
of children, some of whom are associated with Wales, but others with ' Manan ' or
Mannia ' = Manaw in the Tay region. He was buried in an isle called Enysbrachan
Brachan's isle), juxta Manniam (the Inch at Brechin ?).
Brechin is a locative, and 59 is Gouerin (with i=ai): it is this i which infects the
first vowel of Brachan from a into e.
216 THE CELTIC EEVIEW
received Gowrie as her portion, and that it took from him
its name. For Gabran is syncopated from Gaboran, a
derivative of O. Ir. gabor, ' goat,' and this is gohhar in
Highland Gaelic and gafr in Welsh : consequently Aidan's
father appears not only as Gabran and Gabhran, but also
as Goueran, Gouran, and Gafran. The earliest recorded
form of Gowrie is Gouerin (before 1200), but still earher
forms are found in the Four Ancient Books of Wales : for
there is a ' cat gouaran,' ' battle of Gowrie ' (which neither
Stephens nor Silvan Evans has seen the meaning of), in
No. 29 of the Raith song-cycle ; and the Book of Taliessin
contains in Poem xi. the line : —
Yg gafran yn aduan brecheina6c,
translated by Professor Anwyl,^ ' In Gafran in the quarter
of the land of Brychan ' ( Wales and the Britons of the North,
reprinted from the Celtic Review, p. 42). Gafran and
Gouaran, then, were Gowrie, which was the patrimony of
Aidan.
In 583 Aidan won a battle in Manann, doubtless against
the Angles. In 590 he fought the battle of Leithrig, and
in 596 was defeated (and lost two sons) in the battle of
Circind. He was heavily beaten by the Northumbrians
at Degsastan (apparently Dawstane in Liddesdale) in 603,
and died in Kintjrre in 606, having apparently abdicated.
He had been for some quarter of a century the one really
striking figure in British history.
§ 2. The Battle
In 596 he was encamped and fortified against the men
of Deira and Bernicia near Raith, which is about 2^
miles W. from Kirkcaldy in Fife. He had a 'mAunted
escort of 300,^ led by 3 chiefs — the flower, it would seem,
of British chivalry. Apparently they held the country
at the back of Raith, while the Angles probably occupied
^ He does not identify Gafran, but says that Brecheina6c is ' probably a Brycheiniog
of the North.'
^ Also given as 360 : the variation will be discussed later.
BATTLE OF EAITH AND ITS SONG-CYCLE 217
the land between Raith and the sea, with their ships
to retreat to in case of defeat. After the armies had
been in touch with each other (either there or in the ad-
joining country) for something Hke a week, the British
escort indulged in a drinking-feast — the cause (to some
extent, at least) of the morrow's disaster. At dawn (seem-
ingly without any support from the main force) they rode
downhill upon enormously superior forces, and by day-
break their destruction was so complete that not more
than 3 escaped.
According to the song-cycle, they were accompanied by
a bard, who fell into the hands of the Angles, from whom
he was ransomed. His name is given as Aneurin, which,
as I learn from Professor Anwyl, represents either Honor-
inus or a vernacular adaptation of that name, and I find
that he was known at a very early date as Haneirin ; ^ but
the H was eventually dropped, and the name turned into
Aneurin. Under that we have a great number of poems
relating to the battle and to those who took part in it:
they are known as the Gododin — a name to be discussed
later. In the late form of the text which has descended
to us, the scene is always called catraeth, i.e. Cat Raeth,
but the Middle Welsh ae stands for Old Welsh ai, and so
we get back to an original Cat Raith, ' battle of Raith.'
Irish chroniclers (Tigernach and the Annals of Ulster)
also speak of it as the ' battle of Raith ' — cath Ratha, cath
being the Irish equivalent of Welsh cat, and Ratha being
the genitive of Raith, They call it (copying, of course,
some earlier chronicle )' cath Ratha in druadh.' Raith
means ' earthwork,' and in Ireland at any rate there were
a great many> places so named — while there was at least
one other in Scotland. Consequently, it was common to
/ 1 In the Historia Brittoimm, § 62, a list of bards of the time of Ida and Mailcun
is given, containing the words 'et Neirin.' Zinmier {Nenniits Vindicatus, p. 102)
anticipated me long ago in seeing that ' et ' is a misreading of the first syllable of the
name ; but he should have emended not Aneirin but Haneirin — the 8th century
form of theconjunction being not ac, a, but hac, ha (see the Gram. Celt, pp. 118, 720).
That Lat. h- was at any time pronounced in Welsh there seems, however, no evidence.
\
218 THE CELTIC REVIEW
distinguish them by suffixes — e.g. Rdith na-n epscop,
' Bishops' Raith ' (Martyrology of Donegal) — and the words
may mean * battle of Druid's Raith ' ; but I very strongly
suspect that druadh represents ' bard,' and that the expres-
sion means ' the poet's battle tJf Raith,' because a poet had
sung of it under that name.
No one seems ever to have hit on this perfectly simple
explan^^on of ' Catraeth.' Nearest to domg so came the
people who sa^d it = Cat Traeth, ' battle of the Strand.'
Skene (wonderful to relate) not only identified the com-
mander-in-chief (though quite misunderstanding his name)
with Aidan, and specified 596 as the year in which it was
fought, but actually quoted the very next line of Tigernach
to that which contains the mention of Cath Ratha without
seeing that the two names were the same ! Nay, in his
Chronicles of the Picts and Scots he had even given us under
596 the very words of Tigernach ' Cath Ratha in druadh ' !
§ 3. Minidauc mwynvawr
The commander of the native forces is repeatedly called
Minidauc (the oldest spelling, once only), Mynydauc, or
Mynydawc. No one has seen who he was. His name is
supposed to mean ' Mountaineer,' and so of course it does
as written : strange that the Irish chronicles and the Welsh
genealogies should be alike ignorant of it ! The truth is
that it should be divided into Min Idauc ^ = Min Aidauc,
' my Aidauc,' ^.e. Aidan the son of Gabran. Aidauc
would be the Welsh honorific or pet form of Aidan : one
of the saints named Aidan is sometimes called Maedoc, ix,
M'Aedoc, and sometimes Aeddan Foeddog, where Foeddog
is a later and mutated form of M'Aedoc. Min is an obsolete
^ Idauc became Iddawc in later Welsh. Professor Anwyl ( Wales and the Britons
of the North, p. 25) quotes from the Mabinogi known as the Dream of Rhonabwy
Iddawc Cordd Prydein (Iddawc the disturber of Pictland), a title most appropriate*
to Aidan, who had a 13 years' struggle with the Picts (see my Keltic Researches,
p. 81). In the 'Dream' he is put too early, being made a contemporary of Arthur,
and his nickname Cordd Prydein is wrongly explained : he is also erroneously called
son of Mynyo, which suggests his having been called Iddawc Mynaw or Miniu, i.e.
Aidauc of Manaw.
BATTLE OF RAITH AND ITS SONG-CYCLE 219
possessive adjective ^= ' mine ' : that it once existed in Welsh
is shown by the later mutated form vyn. In Irish the use
of the possessive adjective of the first person as a prefix
of respect or endearment (e,g, Mochua = My Cua) is over-
whelmingly kbundaiit : in Welsh I only remember Munghu.
This last is a by-name for St. Kentigern, and is erroneously
explained as ' dear (mwyn) Cu ' : it really is an instance of
the same obsolete possessive pronoun min or mun, and
means ' my Cu.' ^
In two other songs of the cycle Min Aidauc was desig-
nated by the later form of the possessive adjective as
M' Aidauc : but the ignorance or carelessness of the trans-
mitters of the text turned this into Madauc, a Middle
Welsh form of the Welsh name Matauc. The context of
the instances in question leaves no possible room for doubt
as to the identity of the chief named, and the corruption
to Madoc is weU known in the case of his namesake St.
Aidan.
It is the same Aidan who is referred to as Echeching,
a name hitherto unexplained. It is one of the very rare
Welsh patronymics in -ing,^ of which another specimen,
Owrveling, is found in these poems. Gwrveling is not a
separate person, but an epithet of Medel, and means
'descendant of Gwrvel.' And Echeching is the regular
i^mZa^^i-development of an earlier Echaching (Echachinc ?),
descendant of Eochu.
Now this Eochu, we saw, is said to have been called
' Muindremhar,' and Aidan himself is called in these
poems ' mwynvawr ' in the line : —
Rac gosgord Mynydawc mwynvawr
Before the retinue of My Aidauc * mwynvawr '
Here ' mwynvawr ' is interpreted as ' greatly {vawr) cour-
^ Kentigern (Conthigemus) means * Hound-lord' and Munghu 'my Hound,' cA
bemg Goidelic for ' hound ' and of common occurrence itself as a man's name.
*^ See Holder, Alt-celt Sprachschatz : he gives Coel-ing, Kynverch-ing, Maelgyn-
ing, Cadell-ing, Dogfeil-ing. Sir J. Rh^s adds that in the Mabinogi of Math (73.29)
dinodig = Dinoding (Dinodig).
/
220 THE CELTIC REVIEW
teous (rrnvyn).^ How many other compounds with the
adverb -vaivr are known ? They must be extremely rare, and
it is odd that the only other instance of this one quoted
in the dictionary is applied to another prince. The escort
of Aidan numbered 303 men, and I have no doubt that his
ancestor's name should be written muintermhor,^ ' of the great
retinue,' and that mwynvawr is a corrupted form of the same
meaning. Whether it is a Welsh word at all, or simply the
Goidelic epithet borrowed (just as we speak of the Louis
Quatorze style), I do not know ; but in either case the
mwyn has been cut down from something like muinter.
Let me add a very curious confirmation. Professor
Anwyl, on p. 26 of his Wales and the Britons of the North,
refers to a Triad which tells of the ' Three Horse-loads of
the Isle of Britain.' One is that of the horse of Elid}^*
Mwynvawr, ' And the second horse-load was borne by
Coruann, the horse of the sons of Eliffer Gosgorduavr
(ElifFer of the Great Retinue), who carried upon him
Gwrgi and Peredur.' Now Elidjnr and Eliffer are merely
two forms of the same excessively rare name. We have
' Eleutner cascord maur ' and his sons Gurci and Peredur
in No. XII. of the ' Harleian Genealogies,' compiled in the
late 10th century, and he was contemporary with Aidan.
I submit that Elidyr Mwynvawr, who had married a
daughter of Maelgwn Gwynedd, and therefore lived at this
same time, is the same man, and that, just as Elidyr is an
older form of Eliffer, so Mwynvawr is the older synonym of
Gosgorduavr.
Gosgord in the line above quoted is quite impossible for
the year 596. It is a spurious and late form, generated
by syntactic mutation. Even in the late 10th century
(see above) it was cascord, and in a 10th century gloss (pro-
* As the derivation of muinter has hitherto been a puzzle, let me say that it is
from ministerium in its late sense of * retinue.' For s dropped after a liquid, see Gram,
Cdt, p. 801, cinteir for cingteir. The u is due (if not to dissimilation) probably to a
false derivation from munus.
In Welsh muinter would naturally become mvryn/ner (as hanter has become h<mner\
and from this the passage by ' Volksetymologie ' to mwyn seems easy enough.
i
BATTLE OF EAITH AND ITS SONG-CYCLE 221
bably Cornish or of a neighbouring dialect ^) it is casgoord
Gram. Celt, p. 1062).
§ 4. The Localities
Now for localities.
As regards Baith itself, I have had to consider care-
fully the claims of Raith and Little Raith, the latter about
3 miles W. of the former. I have decided for Raith on
the following grounds. If the songs numbered 69 and
70 refer to this battle, as they presumably do, there was,
according to Stephens, a ' conflict at the confluence before
the course,' a ' mount,' a ' confluence on the boundary ' ;
while, according to Silvan Evans (Skene), there was ' a
conflict at the Aber in front of the course. The pass and
the knoll were in conflagration,' there was a ' mount,' and
there was ' a fire at the Aber in front of the fence.' It is
clear, then, that there was an Aber (inflow) ; but there is
no inflow between Carden and Little Raith (the GeUy
burn flowing out of Loch Gelly, not into it), while there
is an inflow of a smaller burn into the Dronachy burn ^ in the
' pass ' down which the squadron would ride, and below a
' mount,' to wit, Comrie Hill, on which stands Raith Tower,
(built upon the site of a tumulus).
Eidin is of repeated occurrence, and is not Edinburgh.
In No. 13 we have the fort of Eidyn as a place from
which men came to the battle ; in 17 the hall of Eidyn
as the scene of the wine-feast before it (which puts
Edinburgh out of the question); in 18 Eidjni as the
starting-place of the doomed three hundred ; and in the
Gorchan Maelderw we have the mead (i.e. liquor) of Eidin
coupled with the generalship of Mynydawc and the fatal
ride (Stephens, p. 348; Skene, vol. i. p. 421). The name
represents an earlier Etin, Goidelic plural of a word meaning
1 See Loth, Vocahulaire Vieux-bretoTij -pp. 24-7. His conjecture, and Mr. Silvan
Evans's, that the a in casgoord is a mistake for o is negatived by the concurrent
evidence of the ' Harleian Genealogies.'
2 It may be asked. Why not the inflow of the Dronachy bum into Raith Lake ?
The answer is that Raith Lake is a modern artificial creation.
222 THE CELTIC EEVIEW
' brow^' ' steep slope,' which is etan in O. Irish, aodann in
Highland Gaelic : Edin is well known in Highland place-
names, such as Edinample. In this same county of Fife
is the Eden River,^ apparently so called because it flows
"from the slopes of the Ochils. The Eidin of the poems is
probably the high land ab({Ve the coast.
Long after writing this conjecture, I obtain virtual
proof of it. Professor Anwyl (Wales and the Britons of the
North, p. 37) says that in the Gorchan Cynvelyn, attributed
to Haneirin, ' the place-names Caer Eidyn ( = Caredin),
Gododin, and Catraeth are Northern.' Now Carriden
(Karedin in 1250) is the Kair Eden of the 13th cent. MS.
of Gildas which Mommsen calls X (see his ed., p. 18) ;
but I submit that the Caer Eidyn of the Gorchan was
not in Linlithgowshire but close to ' Catraeth.' And
in the Raith song-cycle there is plain evidence of a
fort in Eidyn. In 13 we have eidyn esgor, ' Eidyn' s fort,'
as a starting-place for Catraeth ; and in 16 we have
' echeching gaer,' ' Echeching's caer ' — Echeching being
Aidan. This, I doubt not, was Caer Eidyn, and it stood
2J miles N.W. of Raith House, its memory perpe-
tuate«|^m the ruin called Garden Tower,'"^ where Carden
= Car(e)den (cf. Carriden), the stress being thr6wn back
by English speakers, and the consequently unstressed
second syllable being then lost between the trilled r and the
following consonant.^
Edinburgh may be the Dineidin of the Gorchan Mad-
derw (Stephens, 1. 959 ; Skene, vol. i. p. 420), if editors^
punctuation is correct : —
Pan doethan doon o dineidin parth
* When strangers ^ arrived from Dineidin part '
\ Not the * R. Eden,' aa maps call it. Many are the Keltic rivers so misnamed in
English atlases. In Wales, fbr instance, Afon Seiont, the'Seiont river, t.r. the river
which flows by oegontium, but not the * R. Seiont,' which is as absurd as it would be
to call our London river Thames the ' R. London.'
* Also the nei:;hboiiring Oardon-den.
* Cf. our world (for w^Wold), rightly scnnned by Bums as a three- syllable word.
* This translation of deon is very doubtful, however : Professor Anwyl would render
* nobles.'
BATTLE OF EAITH AND ITS SONG-CYCLE 223
or (Sir J. Rh^s queries) 'from the direction of
Dineidin.' In that case, however, it would not be the
starting-place of the ^doomed 300 but of their enemies,
who would presumably have sailed across the Forth
estuary. On the other hand, it seems possible to render
' When strangers arrived, from Dineidin part every
wise man of the country was banished,' and then Dineidin
is presumably in Fife, and a synonym of the fort of
Eidin.
Let me a^d that the earliest certain mentions of Edin-
burgh that I know of under any name are in a charter
of about 1128, where the form is Edwinesburg-, and in
Simeon of Durham, who died in 1130 and who writes
Edwinesburch : if those forms are correct, the name is
clearly derived from Edwin, king of Northumbria, who
reigned in 617-33. The Pictish Chronicle, completed in
the late 10th century, says that in Indulf's reign ' Oppidum
Eden vacuatum est, ac relictum est Scottis usque in
hodiernum diem ' (Chronicles of the Pitts and Scots, p. 10),
b^t even that might be Carriden (Karedin = Car Edin).
Also I have maintained (Keltic Researches, p. 39) that in the
Legend of St. Andrew (Chronicles, etc., p. 185) ishundene is
blundered from is Dunedene and means ' below Edinburgh ' :
but the reference is to an alleged 8th century charter,
the list of witnesses to which is the most barefaced of
forgeries. Finally, in a lost 13th century register of
St. Andrews (Chronicles, etc., p. 175) there is a reference
to Dunedin as the place where Edgar died in 1107, but
the form used may be as late as the compilation of the
chronicle itseK, which was not before 1251. In short, the
Edwin-derivation must be regarded as in possession with
a slightlj^ doubtful title, the Edin-d^ri /ation as a claimant
with a title at present insufficiently attested but possibly
capable of being established by further evidence. Only
let the reader insist that, when any alleged evidence in
favour of Edin is quoted, the actual words shall be cited,
the exact reference given, and the ground stated for
/
J. 224 THE CELTIC REVIEW
identifying the place in question with Edinburgh instead
of (1) with Karedin, (2) with Eidin in Fife.
Dundee, however, unless I am utterly mistaken, is
mentioned in our song-cycle. It occurs in No. 48, which
a glance at Stephens's apparatus criticus shows to have
suffered many things from copyists, and which abounds
in repeated words. Professor Anwyl ( Wales and the Britons
of the North, p. 35) quotes : —
* 0 dindy wyt yn dyvu
Wyt yn dywovu.'
(' From Dindy wyt there came to us
Wit (thence), he came up to us.')
I
He says that Dind3nv3rt ' is probably in the North,' equates
Wyt with the name of Wit the son of Peithan, and adds
that ' Wit is a recognised Pictish name, and that Peithan
is a derivative, probably a diminutive, of Peith ( = Pecht),
whence we have the Welsh plural Peithwyr (the Picts).'
Print (in modern fashion) : —
0 Dindy Wyt yn dyvu {or dywovu)
From Dundee Wyt came (up) to us,
rejecting the second 'Wjrfc yn dywovu' as an erroneous
repetition. In the version of the song given in the Gorchan
Maelderw (variously attributed to Haneirin and to Taliessin)
we actually have only ' 0 dindyivyt yn dyowu.' Let me
add that in the ' Gododin ' copy ' dindovyt ' is a various
reading, and that in the Liber de Scon (c. 1200) Dundee is
found as Dundo. Din in Welsh is the equivalent of
Goidelic dun.
This mention of Dundee is of extraordinary importance.
Firstly, because there was no previous record of the city's
existence before about 1200 — so that 6(X) years are added
to its history by one single word. Secondly, because the
name of the man who came thence virtually proves that it
was a place of importance even in 596.
BATTLE OF EAITH AND ITS SONG-CYCLE 225
He was beyond reasonable doubt the same * Uuid '
(gen. case)/ three of whose sons became kings of the Picts
successively about th^ years 631, 635, and 640 — Gartnait v.,
Brude ii., and Talarg iv. For the dates suit perfectly, and
no other instance of the name is known. As to Peithan,
that is the name not of Wjrb's father but of his mother : ^
she was a daughter of Brachan, chief of Brechin : in his
' legend ' she is mentioned in the Welsh mutated^ form
Beithan and is called ' filia Brachan in Mannia,' i.e. in the
Manann of the Tay region. Her name suggests that her
mother was a Pict,^ and (as the Pictish royal succession
was through females) explains her grandsons' accession to
the Pictish throne ; her son was clearly killed in the battle
of Raith, and so could not succeed to it. He, df. course, was
first cousin to Aidan.
Mr. W. J. Watson tells me that ' Dundee is Dundeadh,
with dh pronounced w with a lingering emphasis (jaoow).'
I suggest that it means * Fort of Diu,' named in the Pictish
Chronicle as the brother of a king who reigned in the 3rd
century, and whose own name began with Deo- : see my
Keltic Researches, p. 56. The Pictish Chronicle seems to
come to us either from Brechin or from near it (^|., p. 87),
and, if Diu gave name to Dundee, that explains why he
is mentioned.
Finally, I suggest that the W of Wyt = two separate
It's, of which the former belongs to the previous word —
^ The Pictish, Irish, and Welsh representations of the name oflfer so many phonetic
possibilities that I am obliged to leave to the future (if life be long enough !) the
determination of the original form of his name. That it occurs as Gwith (Stephens,
p. 228) I cannot discover, and believe to be a blunder (see next note).
2 I find that Stephens knew this. He adds that ' Wid was one of the fourteen
sons of Brudei, the celebrated king who reigned over the Southern Picts from 556 to
586 (Skene's Highlanders^ vol. i. 250).' This statement is absolute moonshine,
spriuging from an early blunder of Skene's. Skene refers to a certain Guith or Gnith
(the latter form is the better supported), who did not live in the 6th century a.d. but
in the 1st century e.g., whose parentage and the number of whose brothers are alike
absolutely unknown, and who was himself ruler over the Cruithni. See my Keltic
Researches, p. 51.
^ It also suggests that her father or husband spoke Welsh — for its form is purely
Welsh.
VOL. VI. P
TX
V
226 THE CELTIC REVIEW
representing Older Welsh Dindiu Uit We should then
have the rime : —
O Dindyu
Uyt yn dyvu.
Mordei = ' Tay-sea,' t passing into d in composition,
and ei being a mere phonetic variation of eu descended
from au (see Gram, Celt., p. 107; Pedersen, VergL Gram.,
p. 515) — so that Ptolemy's Taov-as became Ten, and Mordei
means the district bordering on the Tay estuary.
And here we find the key to the name Godeu, quoted
by Professor ikiwyl in his Wales and the Britons of the
North from three passages in the Book of Taliessin}
In the first (p. 42), from Poem vrn., the bard says that
he sang ' yg kat godeu brie Rac prydein wledic,' ' in the
outskirts of the battle of Godeu before the over-lord of
Picts.'^ In the second (p. 45), from Poem xxxiv., we have
' Yg godeu g6eith myna6,' ' in Godeu, action of Myna6.'
In the third (p. 46), from Poem xxxvi., we find Godeu
coupled with Reget (the principality of Urbgen Reget), as
setting themselves in battle-array. Here we have Godeu
in aUiance with Picts and Britons, and as the scene of the
battle of Manann. Professor Anwyl says (p. 41), 'It looks
as if the real Goddeu were a district in the North.' It was,
in fact, the district go Deu, ' below Tay,' the D being merely
the necessary syntactic mutation (after go) of the T in Teu.
Mordei also seems to me to throw light on another
passage in the Booh of Taliessin, Professor Anwyl quotes
(p. 44), from Poem xltv. : —
* Ymordei vffin
Ymorhred gododin.'
* In Mordei of Vffin
In the long course of Gododin.'
I suggest that mor is of the same meaning, ' sea,' in both
compounds, and that morhred = not the ' long course,' but
^ May it not also be a place-name in 1. 720 of Stephen's text ?
* Prydein = 0. Welsh Priten = Qrtanoi or Cruithni, otherwise called Picts — Welsh
F as usual representing Ind.-Eur. Q.
\
BATTLE OF KAITH AND ITS SONG-CYCLE 227
the sea-Gourse, probably the Firth of Forth. Uffin also
occurs in the Raith song-cycle in a line translated in Skene
(vol. ii. p. 402), 'Ere he was slain on the green plain of
Uffin,' where the Welsh contains no preposition before Uffin.
I suggest that the word is not the name of a district, but
that, as vfern, uffern = infernum {Gram, Celt, p. 117), so
uffin = in fine, i ffin, * on the frontier.' In Stephens (1. 732)
we have ' orfun gododin' with various readings or fin and
orffin, rendered by him, ' on the confines of Gododin,' and in
Skene (vol. i. p. 400), ' the extreme boundary of Gododin.'
Here I take or to be the mutation of gor = ' super,' a particle
and once also a preposition, and, if so, it would be a
formation parallel to umffin.
Professor Anwyl says (p. 35) : ' In one place there is
an allusion to ' Kynted Eidyn ' (the hall of Eiddin), ' and
to a place called Keui.' I suppose No. 17 is referred to.
Keui = Pit-kevy, about 8 miles N. of Raith.
' The river Anhon,' mentioned by Professor Anwyl,
seems to occur in ' gwananhon,' named in connexion with
Gwarthan the son of Dunawd (according to the super-
scription of the song). Stephens (1. 728) renders, ' Weak is
Annandale, since he is in the grave ' : ^ Silvan Evans (Skene,
vol. i. p. 400), ' Gwananhon will be his grave.' ' Annan '
is found as Annent about 1124 and as Anant in 1152;
and, since nh points to earlier nt, I suggest that Gwananhon,
like Godeu and Guotodin (also written in the ' Gododin '
MSS. with Gw-), is a district-name formed with the preposi-
tion guo, go, and Ananton — whether or not the -on of the
latter is part of the name of the river or a regional suffix
(as in Ceredigion (earlier Cereticiaun), ' the land of Ceretic ').
Caerwys is not, as supposed, the name of an unknown
town, but contains the adjectival suffix -wys = Lat. -enses,^
It means ' the men of Cary,' i.e. ^stle Gary, midway
1 But ' guanannon ' or ' gwannannon ' is found in 1. 396, from the Gorchan Mael-
derw, which Stephens translates ' They pierced ; the result of mead was the manliness
of the heroes ' — while in the Four Ancient Books of Wales the same line is rendered
' Gwannannon, honoured in the mead banquet, whose prowess I will extol ' !
2 In the Flintshire Caerwys the adjective has become a place-name.
228 THE CELTIC REVIEW
between Falkirk and Kirkintilloch. There is a Roman
fort there, and Cary = Welsh plural Caerew = Castra. The
» English family-names Carew (pronounced Cary) and Cary
are derived from a Pembrokeshire CaereUy Carew, Carey.
'Ar beithing' (No. 28, Stephens, p. 192), for which
' Arceithing ' is a various reading, is not ' upon the Picts '
but * upon Keithing,' that is, the ' Keithing bur;v,' which
falls in &t Inverkeithing, not far from Raith. Ceithing
represents the Goidelic form ; but for Goidelic c arising
out ctf original q Kymric regularly has p, and ' beithing '
is simply the syntactically mutated form of Peithing,^ as
Beithan of Peithan. Perhaps the battle was the same as
the ' Kat ym ynuer,' ' Battle about Inver,' quoted by
Professor Anwyl ( Wales and the Britons of the North, p. 46)
from Poem xxxvi. of the Book of Taliessin,
There is a passage translated by Stephens (p. 337) : —
The fattest spotted mountain grouse
And the noblest fish from the falls of the Derwent.^
Here ' mountain ' is represented in the text by o venyd
and ' Derwent ' by derwennyd, riming to it. Now I am
certain that at any date approaching 596 the form would
have been Deruentid — if the local termination id- existed
so early at all. But then what becomes of the rime
with venyd, which is obviously meant to be double ?
Well, venyd is itseK suspicious, because the very last rime
preceding is vynyd . . . penn hyd, and vynyd, venyd are the
* Skene's text gives peithyng as the next word, instead of Stephens's perthyng : it is
doubtless a various reading or gloss to beithmg. The translation of the line in Skene
is quite different.
" If Derwent in 596, why are none of our four Derwents called Derwentid?
Professor Anwyl (p. 36) says, ' The name Derwennyd seems to correspond to Derventio.'
As late as the early 8th century, Bede (H. jf., 4, 29) calls the Cumberland Derwent,
which was surely in a Welsh-speaking district''(cf. Penrith), Deruuention-, and a century
or so later still his translator calls it (in th^genitive) Deorwentan, suggesting nom.
Deorwente, Whether rferwennyd = Derwent or the Derwent-country, the reference
probably is to the Derbyshire river. The Cumberland Derwent has no ' falls ' (or can
rayadyr mean ' rapids ' ?) which would fit the sense, but its rocky tributary the Greta,
which joins it a few hundred yards below Derwentwater, is sometimes invaded by
excellent salmon coming up the Derwent from the sea. Our remaining Derwents were
in hostile territory.
BATTLE OF RAITH AND ITS SONG-CYCLE 229
same word : to use the same word for two consecutive
rimes is very poor art indeed. Therefore emend venyd
(vennyd), from that Middle Welsh form restore earlier
ventid, and render o ventid ' from Menteith.' The oldest
recorded form of Menteith is Meneted (see my Keltic
Researches, p. 10) ; and of course the M would mutate here
into V,'
§ 5. The Name of the Cycle
Next, for the title given to the song-cycle, ' Y Gododin,'
* The Gododin.' ' Gododin,' of course, is in the current
text of these poems primarily the name of a people and
country, in or close to which the battle took place. As
regards those passages in which it is interpreted as the
name of the poems themselves, they are worse than incon-
clusive. Nowhere do the poems state that they are so
called — or that any poem is so called — and nowhere do
they speak of the ' Gododin.' We merely find the two
phrases ' Gododin does not (or will not) relate ' (Stephens's
ed., pp. 144, 352) and ' Does not Gododin relate ? ' (pp. 192,
300) — ^.e., as I take it, the people of the country in question.
I have no doubt that the title is a sheer blunder; for the
poems are not concerned with the ' Gododin ' country (or
its history) at large, but only with the men who fell in a
single disastrous encounter — and those not necessarily men
of ' Gododin.'
It might, indeed, be seriously questioned whether
'Gododin' (as distinct from 'Ododin') was even the name
of a people or country. It might be alleged to be a ' ghost-
word ' arising out of a misunderstanding of Manaw Gododin
= Manaw go Ododin, ' Manaw below the Otadini,' as distin-
guished from one or more other Menapian settlements
known as Manaw. That was my own strong belief, but
the discovery of Godeu = Below Tay, as the name either of
that or a neighbouring district, satisfies me that the early
1 I have various other identifications in mind as possible, but they must wait for
the judgment of some one who can decide between conflicting versions of the text.
230 THE CELTIC REVIEW
Welsh did use the preposition guo, go, as the first element
in place-names.^ At the time when our song-cycle claims
to have been composed, the form, however, would be not
Gododin, but Guotodin,^ Guotaudin, Guotadin, Votodin,
Votaudin, or Votadin — probably one of the two last.*
§ 6. Date and Authorship
Lastly, as to date and authorship.
Nothing would have pleased me better than to continue
to believe, as I once did, that these poems (of course in an
earlier phonetic state) were all the work of one man, writing
about 596 — and that man Haneirin. I regret to say that
such a belief is no longer possible to me, though I know no
reason why some — even most^ — of them may not have
originated as early, and though there seems to me a very
strong a priori presumption that any which contains the
name Min (A)idauc did — not to speak of the abundance
of incidents and allusions which suggest contemporaneous
authorship. The grounds on which I refuse to believe that
they are all from the same hand, or all contemporary, are
these.
If the story they tell is true throughout, there can be no
reasonable question that the bard would know, or be able
to ascertain, the number of the escort whom he accompanied
on the fatal ride, and would know, or be able to ascertain,
how many had escaped from it. He does not say that his
captivity lasted any length of time ; and it is morally certain
that he would be delivered up to, or return to, his own army.
Now the discrepancies on those two points — how many
charged, how many escaped — are so important that it is
* Compare Mr. W. J. Watson's article on fo (the same preposition), Cdiic Review^ v. 1 48.
^ Guotodin is the form in the Historia Brittoimm^ § 62.
3 There seems no evidence that V- changed to On- in any Kymric language before
the 8th century, or even the beginning of the 9th. And a became au before passing into
0. See Loth, Vocab. Vieux-breton, on both points.
* I greatly distrust the derwermyd couplet, however— even after restoring deruentid.
If the river is meant, I should have expected something like Deruention ; if the country,
something like Deruentionio or Deruentionid. But the poem need not be connected
with * Catraeth,' or the couplet may be an interpolation.
BATTLE OF EAITH AND ITS SONG-CYCLE 231
beyond all reasonable probability to attribute them to the
same man, if that man was himself in the ride. There were
apparently at least ^three writers, whom I will call A, B, C,
while A may possibly be not one man but four, whom I will
distinguish as AS A^ A^ A*.
A^ writes of Min(A)idauc. He puts the retinue at 300
(Nos. 10, 59, 60), and says only 1 returned (Nos. 59, 60,
once atcorsant) or escaped (No. 78 — Skene's 76).
A^ writes of Min(A)idauc. He says (No. 31) that a
certain Aedan escaped from the fight with a broken shield,
but did not return to Ms home,
A^ speaks of 300, of whom only 1 escaped. This is in
the Gorchan Maelderw (Stephens, p. 338; Skene, vol. i.
p. 417).
A* speaks of 3 chiefs and 300, of whom none returned
(atcorsant). This also is in the Gorchan Maelderw (Stephens,
p. 340; Skene, vol. i. p. 417).
B writes of M'A(i)dauc. He says (Nos. 2, 68) that only
one man from a hundred (o gant) came before M'A(i)dauc's
tent when he returned. This implies either that the
squadron consisted of (approximately) 100, or that, if it
consisted of (approximately) 300, then 3 returned.
C says (No. 21), as translated by Stephens : —
(Of) three warriors, three score, and three hundred wearing golden
torques
. . . Three alone escaped by the vigour of their blows —
Aeron's two war-dogs, and the dauntless Cenon,
And I who escaped from the shedding of my blood by virtue of my
sacred muse.
The same numbers 3 + 60 + 300 are given in the Gorchan
Cynvelyn attributed to Haneirin, and 3 only are said to have
returned (Skene, vol. i. p. 414; Stephens, p. 191 note, atcor(a)'
sant). Their names are given as Cynon, Cadraeth or
Catreith,^ and Cathleu.
^ I very strongly suspect we should read 'Namyn tri nyt atcorsant Cynon a
Gatraeth a Chatleu a Chatuant,' i.e. Three alone returned from Raeth battle — Cynon y
and Catleu and Catuant.
232 THE CELTIC REVIEW
Here the number of the escaped is in absolute conflict
with A\ A^ A\ and the Aedan of A^ is not included.
The number of the escort is also in absolute conflict
with A\ A^ A*. It may, indeed, be suggested that the
' three score ' were part of the ' three hundred ' — each
hundred being formed in columns 20 x 5, and that the score
are the 20 picked men in the front line. But that would be
a sadly forced explanation, and, when I read in the Gram-
matica Celtica, p. 1062, ' gosgordd brenin yw 360 wyr (regis
satellites sunt 360 viri) Leg.' \ I cannot doubt that the
number has been doctored from 300 (excluding the 3 chiefs)
to 360 to agree with that of the escort of a king of Gwynedd."
I find that Skene (vol. ii. pp. 363, 377) has observed the
difference in numbers and accounts for it thus (p. 377) : ' The
stanzas opening " Men went to Catraeth " seem to indicate
different events in the war, and the fate of different portions of
the combatants. This stanza commemorates a body consist-
ing of 363 heroes, who were different from the 300 who formed
the retinue of Mynyddawg.' That there should be even in
the same war two such charges, of numbers so near to each
other, and in each case composed of tipsy or haK-tipsy men,
is a little too unlikely : one such disaster would surely have
been a warning which would have prevented its repetition.
But it is a case not of the same war but of the same battle
(specified by name in both accounts), and none of the songs
gives us any hint that there were two separate squadrons
charging. The explanation is incredible.
Of the correctness of the lower number we have striking
presumptive evidence in the story quoted by Skene (Celtic
Scotland, vol. i. p. 161) from Adamnan's Life of Columba
(i. c. 8), that Columba saw in spirit a battle in which Aidan
* I cannot verify the quotation, but I cannot suppose it to be an invention.
' Professor Anwyl ( Wales and the Britons of the Norths p. 28) refers to a Triad
which names The Three Pure Households of the Isle of Britain, one of them being
that of Aedan, son of Gabran, 'and the number of each of the households was a
hundred and twenty-one men.' Probably an earlier form of this Triad mentioned
' three warriors, three score, and three hundred,' and a later editor mistook this to
mean that each of the three households had one warrior, one score, and one hundred.
BATTLE OF RAITH AND ITS SONG-CYCLE 233
and his people were engaged, and in which the ' barbarians '
ultimately fled, but in which Aidan lost 303 men. That
these should not be the 303 referred to by A* is almost too
singular a coincidence to be entertained. Adamnan died
r in 704.
On the very uncertain hypothesis that all songs begin-
ning with the same line were written by the same man, and
none by an imitator, I attributed to A^ those numbered
by Stephens 6-14, 21, 33; 58-60; 78. To A^ 31-2. A^
author of 94, and A*, author of 93, begin so similarly that I
considered them one person. B I took to have written 2-5 ;
68, 77. But this division gives to A^ the only song, 21,
certainly written by C, who cannot possibly be the same
person unless the text has been altered and interpolated.
I am compelled therefore to regard C as an imitator, and
as the possible author of other songs which on the hypothesis
referred to I assigned to other hands.
As regards the question whether Haneirin was one of
the writers, the following are the essential facts. He is
mentioned in No. 52, which, according to Stephens, says that
' The pitiful slaughter and piercing of the delightful pillar
of conflict has been the cause of separating thee from
Aneurin ' : the song mentions a son ^ of Dwjrwei, said to be
wife of Dunawd — and the death of a king Dunawt is
recorded by the Annales Cambriae under 595, the year
before the battle of Raith. This looks genuine enough
(though the translation in Skene does not take dwywei as a
proper name), ' Aneurin ' riming with various words in -m.
The only other mention of him by name is on pp. 250-1,
where his imprisonment is described, where he says his
intention to sing of Catraeth is known to Talyessin, and
where again his name rimes with words in -in. Now in the
Historia Brittonum, §§ 61-2, we are told that Ida reigned
12 years ; then ' Dutigirn ' in that time was fighting (or
^ Are we sure that 0 gyssul mob dwywei is not ' from Consul son of Dwywei ' ?
Gyssul is the syntactic mutation of Cyssul, which may be a proper name borrowed
from Lat. Consul. There is the same doubt about gussyl in No. 4, ' 0 gussyl mab
ysgyran.'
234 THE CELTIC REVIEW
used to fight, dimicohat) against the race of Angles ; then
Talhaern Tataguen and Neirin ^ and Taliessin and Bluchbard
and Cian caUed ' Gueinth Guaut ' (sic) simultaneously at
one time shone in British poesy ; Mailcunus, the great king,
was reigning among the Britons in Guenedota. Ida's reign
is dated in the Anglo-Saxon Chronicle from 547, and
Maelgwn Gwynedd died in a plague which the Annates
Camhriae place in 547.^ In other words, we have 8th
century evidence that Haneirin and Taliessin both flourished
nearly half a century before the battle of Raith. I do not
say that the 8th century evidence is necessarily accurate
in its chronology. I do not say that if it is accurate it
forbids us to believe that the two poets were still alive in 596:
Tennyson and Browning were both writing simultaneously
at dates 54 years apart. But I do say that, in face of
the demonstrably composite origin of the song-cycle, any
alleged connexion ^ with writers believed to have flourished
nearly haK a century earlier should not be accepted without
strict investigation. I may add that in a forthcoming paper
on ' Taliessin ' and ' Vgnach ' I shall show reason to believe
that ' Vgnach,' his alleged contemporary at Maelgwn' s
court, reaUy was there. And, finally, were Haneirin the
author of the particular song which commemorates the death
of Donald Brecc, h^ would have been still singing in 642.*
But I am bound to say that his name does not occur in it.
It is a little odd, if the songs containing the words
catraeih, ' battle of Raeth,' are really contemporary, that
they should never mention Raeth by itself, and that we
should have not only the phrases breithyell gatraeth (No. 32,
a Mynydawc song), vreithell gatraeth (No. 15), and gynhen
' et Neirin, mistranslated from a Welsh original haneirin misread as ha neirin.
2 But apparently he did not die before 548 : see my letter in The Academy of
November 2, 1895.
* For a known false attribution to Taliessin, see the Oram. Cdt, p. 968.
* This has been observed by others. Skene interprets No. 45 as referring not to
Haneirin's prison, but to his tomb, from which a later poet professes to evoke him
(vol. ii. p. 360) ! Skene's usual good sense has gone napping : did he really suppose
that the Welsh bards were buried with hands bound and an iron chain round their
knees?
BATTLE OF EAITH AND ITS SONG-CYCLE 235
gatraeth (No. 25) — which can be construed consistently
with the real meaning of catraeth — but also am gatraeth
(No. 63), where am means ' round about.' If am is correct,
the writer would certainly seem to have been under the
illusion that cat was part of the name of the place. But
the right Middle Welsh reading may be yg cat raeth, ' in
Raith battle,' and we never get ' cat catraeth,' ' battle of
Catraeth,' which would have proved the existence of such
an illusion among the writers of the cycle.
Now that Dr. J. Gwenogvryn Evans is about to publish
the text of the oldest-known MS. of the songs, I trust
they and the other poems attributed to Haneirin may not
have to wait long for the critical investigation of a competent
Old Welsh scholar. May that scholar give us not only the
best critical Middle Welsh text in his power, but side by side
with it the nearest approximation he can conjecture to the
Old Welsh original. If, in preparing that, he finds reason
anywhere to suspect that the Welsh is translated from a lost
Goidelic, I hope he will tell us. I do not suggest that it is
so even in the case of one single song, but 'mwynvaur'
makes it necessary to keep one's eyes open to the possibility,
the Welsh dynasties of 596 had a large infusion of Goidelic
blood, and I shall show elsewhere that * Vgnach,' the con-
temporary of Taliessin and a bard at the court of Maelgwn
Gwynedd, was, beyond any reasonable doubt, a Goidel on
one side at least.
Let me add that the present paper must not be mistaken
for a special study of the Raith song-cycle. In my investiga-
tion of the ' Harleian Genealogies ' ( Y Cymmrodor, vol. xxi.),
I came across a man whose son was killed at ' Catraeth.'
The knowledge that 'Catraeth' was still unidentified irritated
me. I said, ' It ought to be possible to identify it. I '11 try :
the name looks like " battle of Raeth "—don't I remember
a Raith in Johnston's Place-names of Scotland ? ' In a
minute or two I had found Raith, and in a few minutes
more I had found the Cath Ratha of Irish chronicles which
established the identification and gave the date. I could
236 THE CELTIC REVIEW
only interpolate the barest mention of the matter in the
paper I was then writing, and it was obviously desirable to
make it the subject of a separate communication. In
preparing this, I looked over the English of the poems,
certain other things struck me, and a few more which I did
not see at the moment (for instance, the identity of some of
the place-names) I was tempted to investigate specially :
that is all. ^
TOPOGEAPHICAL VARIA— III
W. J. Watson
fortair, gwerthyr^ verterae
In the Antonine Itinerary and elsewhere mention is made
of a place of the Brigantes, called Verterae, identified as
to site with the modern Brough-under-Stanmore in West-
moreland. As early Celtic initial v becomes in Welsh gw,
Verterae has been equated by Sir John Rhys with Welsh
gwerthyr, a fortress. In Gaelic, on the other hand, early
initial v becomes /, e.g. Caulish vernos, alder ; Welsh
gwern ; Gaelic fearna, I have learned recently from Mr.
Duncan Jampbell, late editor of the Northern Chronicle, a
Glenlyon man, that one of the ancient round forts in
Glenlyon is called in Gaelic an Fhortair. In Glenisla parish,
Forfarshire, on the right bank of the Isla, stands an ancient
castle of the Ogilvies, named Forter, in Gaelic Fortair,
while Forthar occurs in Kettle parish, Fife. There seems
to be no doubt that in this fortair we have the Gaelic form
of the old Verterae, meaning fortress. (Of course, not-
withstanding the similarity in sound between fort, fortress,
and fortair, there is no connection etymologicaUy, the two
first being derived from Latin fortis, strong.) From these,
again, we cannot dissociate jrtingal, the Englished form
of Gaelic Fartairchill, spelled Forterkil in 1240, situated
hard by a great fortification, reputed but not yet proved
to be a Roman camp. The last syllable of Fartairchill
may be considered doubtful, but there is no reason why
TOPOGRAPHICAL VARIA ^ 237
it should not be simply cill, church, the meaning of the
compound being Forter Church, or Church near the Forter.
On this supposition* Fartairchill is a Picto-Gaelic hybrid,
of a type, however, which is natural and legitimate.
I have several times pointed out the tendency of certain
terms to become as it were ' epidemic ' in certain districts.
There is no clear instance known to me of fortair occurring
north of Spey. In Banff- and Aberdeen-shires, however,
three or four places spelled Fortre appear on record, and
in South Pictland fortair actually gave the name of the
great district of Fortrenn, an oblique case of a nominative
Foirtriu (c/. Eriu, Erenn, Ire-land), meani ig the district
of Forts. The men of Fortrenn, as has been pointed out
by Sir John Rhys, were of old the Verturiones, the folk
of the Forts. ' The designation Verturiones,' says Professor
Rhys, ' admits of being explained by reference to the
military works built in their midst by Agricola and
Severus.' It is perhaps more likely that the name is due
to the fort-building propensities of the natives themselves ;
certainly the district is rich enough in Celtic forts to justify
the title.
ceithf keith, cSto-n
The Old-Celtic ceto-n, wood, becomes in modern Welsh
coed, e.g., Argoed, 3n-wood, Woodsida ; Lichfield, in Welsh
LI vyd coed, Grey wood, started from Leto-ceton. Several
continental names (v. Holder) show the same element. In
Gaelic phonetics it should become ciath, genitive ceith, just as
letos, grey, becomes Hath, genitive leith. I think it is possible
to explain some, at least, of our Keith names by reference
to this old word, and it is at any rate worth while to con-
sider them. Balmakeith near Nairn, is certainly not to
be so explained, for the Gaelic form of it is Baile Mac-
Dhaidh, Davidson's Stead. Balkeith, near Tain, is in
Gaelic at the present moment Baile na Coille, Wood-stead,
which, as I pointed out long ago,^ looks uncommonly like
1 Place-Naines of^Ross and -^romarty^ p. 34; where I hare referred to Welsh
gvjyddy which seems less likely.
238 THE CELTIC EEVIEW
a translation from the Pictish. With regard to the others
of which the Gaelic forms are known, it is to be noted that
all are in the genitive case. We have (1) Dalkeith, in
1142 Dalkied, in Gaelic Dail-cheith ; (2) Inchkeith, Gaelic
Innis-cheith ; (3) Keith, in Banffshire, Gaelic Baile-cheith ;
(4) Dun-ch6ith, a hill, in the parish of Dores, Inverness,
meaning Plateau, IsIq, Town and Fort of the wood respec-
tively. In at least OAe instance of frequent occurrence
we appear to have ceton in composition. Cormac in his
Glossary explains salchuait as ' willow wood,' for, says he,
edit in Welsh means wood. This would give a primitive
*saliceton, which is represented in Scotland by the common
Saileachaidhy Sallachy, Scots Sauchie-burn. We have pro-
bably another case in the stream-name Orchy, Glen-orchy,
Gaelic Urchaidh, representing a primitive ^are-cetia, On-
wood stream. River by the Woodside. It must be said
that on the Perthshire side Orchy is Urchadh; *Gleann-
urcha nam badan,' says John MacGregor (1801); *Glen
Orchy of Woodclumps.' But I do not think that the
difference in ending is fatal, and nam badan is significant.
As has been indicated above, keith in Anglicised forms
of Celtic names is by no means always of the same origin.
Indeed no sound in such forms needs closer watching
than th, for th in Anglicised names may represent quite
a variety of things, e,g. Gaelic th, dh^ t slender, t broad,
hh and ch. Thus the Iceiih of Inverkeithing (see next
note) is entirely different from that in Dalkeith.
cethin
The three following names appear to contain the same
root :
Inbhir-cheitein, Inverkeithing.
Loch Ceiteirein, Loch Katrine.
Allt and Gleann Ceiteirlinn ^Ceitlein on Maps), off
Glen Etive.
With ceitein of the first may be compared Welsh cethin dun,
dusky ; c/. Welsh Bryncethin, Dark Hill. The Keithing is
TOPOGEAPHICAL VAEIA 239
opposed to the Peffer as dark to bright. It is not necessary
to insist on referring ' dark ' and ' bright ' in stream names
to the actual colour of the water ; exposure, or the presence
or absence of jthick wood were doubtless among the circum-
stances that originally determined the name.
In Ceiteirein,^ Katrine, we seem to have an extension ^f ^
the root ceit, meaning the dark or gloomy place, with refer- ^
ence to its thickly wooded shores.
Ceiteirlinn seems of similar formation, ceiteir + ? loinn,
locative of lann. The glen is narrow and deep with a north-
west exposure.
All these seem to be thoroughly Pictish names. There ^
are several other names that closely resemble them and may
be connected, e,g, Catrine in Ayrshire ; Caterline, Kincardine-
shire ; Caterthun in Forfarshire.
eag
Eag, a notch, common in names of places, is as a rule
easily recognised. In two instances, at least, the Anglicised
form carries n of the Gaelic article, in front, thus becoming
Nigg.^ Lately I came across an instance of its use certain
enough, though by no means clear at first sight. In the
parish of Duthil, to the east of Sloc-muic, there is a moor
called on maps Forrigen, in Gaelic Foirigean (close o).
The clue to this puzzling combination lies in the fact that
the plain of Forrigen lies at the foot of a series of ridges
containing many gullies and clefts, collectively called in
Gaelic na Ji-eagan^ the notches. The first part for, is simply
our old friend foter (from /o, under), shortened into for (far)
though aspiration of the t, as happens wherever we can
get hold of it in Gaelic. Thus Forrigen means ' Under, at
the foot of, the Notches.'
^ 5 do not know whether Welsh cethern, fiends, furies, is connected with cethin,
dusky. If it is genuine Welsh it might be possible to translate Loch Katrine * Loch
of the Fiends ' (Goblins). This, of course, at once suggests connection with Coire nan
Uruisgean, the Goblin Corry, a pleasant speculation, if we could be reasonably sure
of it, for of old this corfy was the greatxfeature of Loch Katrine.
2 Place-names of Boss and Cromarty, p. 50.
240 THE CELTIC REVIEW
Foter or fother becomes far,^ as well as for^ through the
tendency to change an old o into a, of which many examples
could be given. Keeping this in view, we shall readily see
that Farragon Hill, south of Loch Tyjnmel in Perthshire,
is the same as Forrigen, and if further proof is required,
reference to the map will show Beivji^Eagach, the notched
hill, a little to the north-east of it. Farragon Hill is the hill
of Farragon, ^d Farragon itself is the moor under Beinn
Eagach.
air : ur
The preposition air^ on, before, is in Old Celtic are,
which appears in such words as Are-morica, the district
by the sea, and the British Are-cluta, Cluta-side, men-
tioned as the birthplace of Gildas. With us it appears in
composition as air (ear) or ur, e.g. earball or urball {air +
ball), a tail, urlar (air + ldr), a floor. So also in place-
names.
Erchless, near Beauly, is in Gaelic Earghlais, ' on the
river Glass,' which describes its situation exactly. We'
may compare Are-cluta above.
Urchanyi Beauly, near a small stream, and Urchany,
Nairn, are both for air-canach, on the white stream or
white place. ^ For Canach as a stream name, cf. Glen-
cannich and Welsh Aber-canaid.
Urray, in Ross-shire, Gaelic Urrath, is for air + rath, near
the fort or earthwork, and in Gaul there is Are-dunon
with similar meaning.
Urquhart occurs in Ross, Inverness, Moray and Fife.
The Inverness Urquhart appears in Adamnan's Life of
Columha in the form Airchartdan, in present-day Gaelic
Urchardain, and has been satisfactorily explained by Mac-
Bain as air + cardden, Welsh ioif wood, brake; oij-^nnd^.
woodside, s^oionymous with Arg^^ed above-mentioned.
Erchite, near Inverness, is in Gaelic Earchoid, the
1 Cf. Fodderletter, in Gaelic Farleitir ; Fettercaim, £is I am informed, is still called
by old people Farcaim in English.
* Cf. Inverness Qadic Society TransactionSf rol. xxv. p. 83. •/
DUATHAEACHD NA MARA 241
second part of which is difficult, and may be compared
with Bldr-choighck, Blairwhyte, in the Black Isle.
Orchil,, in I^Tthshire, is in Gaelic Urchoill, with same
■ pmjaning as Urqu'Tirt, Woodside. There is also Errichel,
near Aberfeldy. , t is to be noted that so far as the second
part of these goes, the names may be comparatively modern
Gaelic or old Pictish : the word for wood (Welsh celli, grove,
Gaelic coille, wood) being common to both bj-anches of
Celtic.
Urrard, in Perthshire, is similarly for airi-drd, On-
height, or On-point.
Orchy has been already noted.
[Note. — Previous papers under this heading appeared in vol. v.
pp. 148, 337.]
DUATHARACHD NA MARA
COINNEACH MaCLEOID
Theirteadh gu 'm ' bu dual do isean an roin dol thun na
mara,' 's tha e ceart cho dual do 'n Eileanach a shuil 's a
chridhe 's a lamh a thionndadh ris a' Chuan Shiar. 'S gun
tighinn ;air sin idir, ar leam gu bheil ni-eigin an litreachas
na mara, doimhneachd is dian-theas is balbh-n^art, nach
'eil idir cho trie ri 'm faotainn an litreachas na beinne.
Theagamh gu bheil da ni ag aobharachadh so. Ma ni sinn
garadh-criche eadar beul-aithris agus lamh-aithris, eadar na
t)aird a ta an diugh gun ainm-baistidh agus na baird sin a
fhuair an cuid bardachd air a sgriobhadh 's air a clo-
bhualadh fo 'n ainm 's 'nan latha fein, chi sinn gur beul-
aithris, 's nach idir lamh-aithris, a' mhor-chuid de litreachas
na mara. 'S tha bhuil air an aithris. Ma tha aon ni ann a
ta comharrachadh nam bard sin a rinn ceaird, mar gu 'm
b' eadh, de 'n bhardachd, is e braisead an cainnte. Tha
na facail a' taomadh a mach, gu trie gun urram aon d' a
cheile, mar eas a creig, 's ge dearbhadh soilleir e air feartan
na Gaidhlig — cho sgaiteach torrach easgannach 's as urrainn
di bhith — cha ghabh e aicheadh nach do dhioghail a'
VOL. VI. Q
/
/
242 THE CELTIC EEVIEW
bhardachd air anabarr na teangaireachd. Nis tha litreachas
na mara saor o 'n smal sin, a chionn gu 'n do sheachainn na
sar-bhaird an cuan mar cheann-bardachd. Ma 's e Mac
Mbaighstir Alastair, cha do chuir an cuan riamh gu seina e,
mar rinn Allt an t-Siucair ; cha lugha na Birlinn Chlann-
Raonaill chuireadh gu sal e, 's 'na bheachd-san cha robh anns
a' chuan ach namhaid eadar-dha-phort, a bha dea^^bhadh
fiughantas na birlinne is sgiobaireachd nan Raonallach.
Tha ni eile ann cuideachd a ta comharrachadh o cheile
litreachas na mara agus litreachas na beinne. A reir beachd
an t-sluaigh bu bheo-chreutair an Cuan Siar, le faireachd-
ainnean daonda, 's le cumhachd thar comas naduir, thar
comas aona chuid maith no uilc. Ach cha do shaoil neach
riamh sin a thaobh na beinne ; air a h-airdead 's air a
maisead bu bheinn i iochd air n-achd, 's ged thachradh na
daoine, cha charaicheadh na cnuic. Cha b' ionnan 's an
cuan ; bha siubhal-sithe aice-se riamh ; shiubhladh i
ceithir ranna ruadh an domhain a dh' iarraidh uaigh a
cloinne fein ; 's cha robh geas no ealain anns na Sgoile
Dubha nach robh da thrian as an tri dhiubh aig a' chuan, 's
an trian nach robh aice bha e glaiste an laimh dheis Righ
nan Dul. Cha b' urrainn, mata, gun bhuaidh bhi aig na
beachdan so air an litreachas, 's a leigeadh fhaicinn gu robh,
ged mholadh an sluagh Beinn Dorain le luathghair ard,
sheinneadh iad na h-orain-mhara mar leanabain a' cagar-
saich anns an dorchadas, 's an cladh am fagus. Ach gun
dol na's fhaide steach anns a' chuis, is leoir a radh gu bheil
gaol is eagal, beatha is bas, subhachas is dubhachas, a'
gleusadh a cheile anns a' chuantachas 's a' cantainn litreach-
ais anns a bheil doimhneachd is dian-neart mar dhoimhn-
eachd 's mar neart na mara fein. No ma dh' fhaodar a
chur an doigh eile — an coimeas ri litreachas na mara, tha
mhor-roinn de litreachas na beinne mar fhalluisg lasrach
fraoich an coimeas ri gual goileach na ceardach.
Nis bhiodh na seann daoine bruidhinn air ' duatharachd '
na mara, 's leis a sin bhathas a' ciallachadh gu robh nithe
ceangailte rithe nach robh idir ^eangailte ri nithe nadurra
BUATHAEACHD NA MARA 243
mar tha clach no uir, 's gu robh buadhan aice nach robh gu
coitcheann eadhon aig Siol Adhaimh. , Chunnaic sinn
cheana gu 'm bu bheo-chreutair i am beachd an t-sluaigh,
's tha iomadh sgeul againn anns a bheil i 'ga nochdadh fein
an riochd mnatha, 's a' cur eagal beath' is bais air ceatharn-
aich na talmhainn. Ma's e Fionn MacCumhail, cha do
chuireadh riamh ceart chuig' e gus an do thachair a' Mhuil-
eartach Bhuidhe air, 's theagamh nach 'eileas fada cli 'san
amharus gu 'm b' i Mhuileartach an Cuan Siar fein anns an
fheoil. Co-dhiu, bha e 'san t-seanachas gu 'n tainig latha
is bliadhna de sheachran-seilge air an Fheinn, 's fad na
h-uine sin gu robh iad an cois na mara, ag itheadh bhairneach
is fhaochag, gus an robh clachan a' chladaich cho lom ri
peirceall tuirc. Is e 'n ceol bu bhinne chuala an Fheinn
riamh fead Chaoilte an aine an la, a' toirt sanais daibh gu
robh e mu dheireadh 's mu dhiu air lorg an fheidh.
Ciad soraidh leis iia faochagan,
Lamh sgaoilte leis na bairnich,
Chualas fead chaol chruinn chruaidh Chaoilte
Air taobh tuath Loinneachain.
Tha e nadurra gu leoir, mata, gu 'm biodh an Fheinn, 's
iad a' cothachadh ris a' chuan, 'ga meas mar namhaid ; is
ni sam bith a ta 'na namhaid tha faireachdainnean aige ; is
ni aig a bheil faireachdainnean feadh an latha tha fuil is
feoil air 'nuair thig an oidhche — co-dhiu, tha comas maith is
uilc aige. Theagamh mata nach 'eil e tuaitheal idir a bhi
smaointinn gu 'm b' i Mhuileartach no Mhuireartach
Bhuidhe an Cuan Siar fein anns an fheoil. 'S gu cinnteach
cha 'n fhacas riamh fo ghrein no fo ghealaich cailleach cho
oillteil 's cho ceannsgalach rithe.
Bha h-aodann dubh-ghorm air dreach a'ghuail,
'S a deud enapadach cnamh-ruadh.
Bha aon suil ghlumach 'na ceann
Bu luaithe na rionnag gheamhraidh,
Craobh mhineach chas air a ceann
Mar choill sgrkbach de 'n t-seana chritheann.
244 THE CELTIC REVIEW
Cha 'n iongantach idir ged dh' fheuch Fionn r'a breugnach-
adh air f albh le cumhacha sithe.
Bhoireadh Mac Cumhail sid di gun diombadh,
Deich ciad chon air choimhlion eille —
Gabh an cumha is an c6rr,
Deich ciad ubhlan dearg 6ir.
Ach an e gu 'n gabhadh ise ceannach no breugnachadh is
Ian cruinne de dh' or 's de dh' airgiod aice an aigeal a'
chuain ?
Buaidh na h-Eireann ged gheabhainn uile
Le h-6r, le h-airgiod, le h-ionmhas,
B'fhearr learn air bord air mo luing
Ceann Oscair is Dhiarmaid is Choirill.
'S cha robh tarruing lamh no seasamh chas aig na Fianna fo
fhraoch na cailliche gus an do thachair i fein agus Fionn air
a cheile.
Bha i 'gam frithealadb mu seach
Mar a ruitheas lann tro' lasair,
Gus an do thachair Mac Cumhail an aigh
'S a' Mhuileartach lamh ri lamh.
'S a reir an sgeoil a fhuair Iain Og He ann an Uibhist, ged
bha chailleach t^eun bu treise agh Fhinn,
'S bha taobh air a tholladh la guin,
Bha braon d' a f uil air an fhraoch,
Mharbhadh a' Mhuileartach leis an righ,
Ma mharbhadh, cha b' e marbhadh min.
Ach chuala sinn car eile 'ga chur 'san sgeul — gu robh feoil na
cailliche mar uisge nan tonn, a' tathadh ri cheile an deigh
gach gearraidh.
'S co-ionnan a bhi gearradh stuadh v
'S a bhi gearradh feoil na Fuath,
Mar a th^thas braon ri braon
Thkthadh feoil ri feoil 'na taobh.
Ach cha ruig sinn leas dol gu Iain Og He no gu Uibhist a
dh' fhaotainn deireadh an sgeoil — tha e 'ga aithris fein a
DUATHARACHD NA MAEA 245
latha 's a dh' oidhche. Cha mhaireann Fionn no Oisean,
ach tha 'n Cuan Siar a sid fhathast, a' traghadh 's a' lionadh,
ma chaill no nach do chaill a' Mhuileartach a ceann.
Ach tha aon ni ann as fheudar aideachadh a thaobh a'
chuain, gu bheil i air fas leasg 'na sean-aois, 's nach trie a
chithear i nis an taobh a muigh d'a criochan fein. 'S tha
sgeul air sin cuideachd. ' 0 chionn linntibh fada fichead,'
arsa sgeulaiche Eigeach, ' bha daoine mar na faoileagan
's cha robh bathadh orra, 's o Thraigh Bain Mhuideart gu
dol fodha na greine — 's a Thi Mhoir, 's fhada sin air falbh ! —
cha'n fhaighteadh gille-turuis do 'n chuan an geodha no 'n
doimhne ; 's ma bha gnothach aig mo ghaladhad air tir,
rud is minic a bha, cha robh air ach gu feumadh i fhein dol
air a chionn. Ach an diugh tha 'n t-aigeal breac le suinn
na cruinne, is b' olc an airidh mur faigheadh an cuan
gillean-turuis 'nam measg.' 'S a reir an sgeoil, fhuair ise
sin, gillean-turuis (no mar theirteadh riutha, leannana-cuain)
cho sgairteil 's a shuidh riamh air tobhtaidh no chuir
raimh tro' bhacaibh ; 's cha'n 'eil geodha no caladh an eilean
no 'n oirthir anns nach facas iad uair no uair-eigin a' toirt
gu buil runta na mara. ' 'Nuair bha mi am ghlas-ghille,'
arsa fear de shliochd-nan-ron an IJibhint c^ TjjMI^'^ * fhuair
sinn latha bha sid corp fir 'san tiurr-flieamann, 's o nach b'
fhios duinn co e no co as da, bha sinn dol 'ga thiodhlacadh
an oir a' chladaich, los nach biodh fad aig a' chuan dol 'ga
iarraidh, na'n iarradh i e. Ach 'nuair bha sinn 'ga thogail,
mhothaich sinn gu robh inean loma ban-dearg air, 's
thuirt sinn ri gach a cheile gu'm b' ann de na h-urracha
mora esan co-dhiu, 's gu 'n cuireamaid fo 'n uir e gu
h-eireachdail, mar bu dual, comhla ri Criosdaidhean eile an
TeampuU na Trianaid — rud a rinn. Am beul na h-oidhche,
chunnacas bata tighinn tro' na caoil, gun bhreid aodaich
rithe, ged bha soirbheas aice nach iarrainn-se co-dhiu na
b' fhearr — ach lorn ruisgte mar bha, is i shiubhladh ! Am
prioba na sula bha a taobh ri laimrig, leum seisear ghillean
aisde, gabhar suas gu Teampnll na Trianaid, 's aig Ni
Maith tha fios de bh' aca air an guaillibh 'san tilleadh.
246 THE CELTIC REVIEW
Och ! och ! bheir an cuan a cuid fein a mach — is mairg a
dhosanaicheadh rithe ! '
Bu nos riamh do luchd-tire a bhi caoidh cor nan leannan-
cuain, 's a bhi smaointinn nach biodh a' chuis idir cho goirt
na'n d'fhuair iad bas a' chinn-adhairt, is mar ris cadal-
daimh fo fhoid na tunga.
Righ ! nach robh thu 'n ad chadal
Ann an Clachan na Traghad,
Ann an Eaglais na Trianaid
Far an lionmhor do chairdean,
'S gu'm biodh deoir mo dhi shula
Mar an druchd glasadh t' fh^ile.
Ach air theothad nan deur, cha d' fhuair 's cha'n fhaigh
bron-mara furtachd.
'S tha luchd mo ghaoil 'nan truaghain,
An gninnd a' chuain gun charachadh,
'Gan reubadh leis na stuadhan,
'S 'gam bualadh ris na stallachan.
Mu choinneamh sin, is fheudar a radh, ged is iomadh
leannan-cuain a thug sgriob air ais do Thir-nam-l?eo, nach
cualas fear diubh riamh a' diomoladh Tire-fo-thuinn.
' Is fuar do leaba nochd, fhir mo ghaoil,' arsa bantrach ri
taibhs a fir, 's e air tachairt rithe oidhche 'sa chladach.
' Cha'n fhuar 's cha theth,' ars' esan, ' ach direach mar dh'
iarrainn, na'm faigheadh na dh' iarradh.' ' Mur fuar, a
ghaoil,' ars' ise, 'is aonaranach co-dhiu.' "Se tha sin
naigheachd,' ars' esan — ' air an aon sgeir rium tha sar-
ghaisgich Lochlainn, baird na h- Eireann, sgeulaichean na
h-Albann, 's an rud nach cuala iadsan no mise riamh, is
eol do'n ron 's do'n eala sin.' ' Eudail mo chridhe,' ars' ise,
' nach aimideach sinne a' gul 's a' caoidh nam fear, is
iadsan cho seanachasail sona 'san Tir-fo-thuinn ! ' 'Is
fhior dhuit sin, a ghraidhein,' ars' esan, 's e dol as an
t-sealladh.
Tha leannan-cuain eile tath^^ich Caolas Odair (no
Odrum), eadar Heisgeir agus an da Haisgeir, taobh siar
DUATHARACHD NA MAEA 247
Uibhist, 's a reir a sgeoil-san ^ is aite bochd Tir-nam-beo
seach Tir-fo-thuinn.
Ann an Caolas Od-odrum,
Far an caidleadh an ron,
'S far nach cluinnteadh guth duine,
Ach fuaim tuinne 's glog geoidh.
Mar mhuime 'g altrum a paisdean,
'S i 'gan taladh gu ciuin,
Gu bheil tulgadh nan cuantan
'Gar sior-luasgadh 'nar suain.
Tha 'n ron rioghail a' gusgal
'S an eala guileag r'a thaobh,
'S a' mhaighdeann-mhara 's i bruadar
Anns an uaigneas air laoch.
Tha na luingis a' seoladh
Le 'n cuid oigear tro 'n chaol,
An t6ir air gaisge 's air gabhadh,
Air ceol-gaire 's air gaol.
'S theid na luingis a bhathadh,
'S theid na h-armainn a dhith,
'S cha luidh suain air an ainnir,
Gun a leannan, 'sa chill.
Och ! an duthaich an eorna
Cha sguir comhrag no eug,
'S gu'm bi d6ruinn chloinn-daoine
Leis an aois dol am meud.
Ach bidh mise 's mo leannan
Chaoidh 'nar flaitheas fo thuinn,
'S cha ruig airsneal no aois oirnn
Gus an saorar na suinn.
Is e da thrian na dachaidh a bhi toilichte leatha, 's a
reir coslais tha na leannana-cuain lan-riaraichte an da
chuid le 'n tuineadh 's le 'm muime. Ach ge taitneach
creideasach an sgeul, is duilich a chlaradh air na mnathaibh —
co-dhiu orra-san a chaill an ulaidh sin a fhuair an cuan.
Cha b' ionmhainn riamh le mathair muime, 's tha i gun
bhreith fhathast an te theireadh o iochdar a cridhe : ' is e
mo dhurachd gu'm bi mo chuid leanaban na's sona le 'm
1 Faodar a radh gu 'n d' fhuaradh an t-oran-sa 'na bhlaighean, 's gu 'n deachaidh
seorsa de charadh a dheanamh air — b' fhiach na blaighean sin.
248 THE CELTIC REVIEW
muime, ma bhios i ann, na bha iad leamsa.' 'S cha'n ailis
idir e air gaol nam ban ma chuir deagh bhanaltrumas a'
chuain teothad 'nan deoir is goirtead 'nan cridhe nach
cuireadli a h-an-iochd gu brath. Tha 'n uaigh gionach gu
leoir, ach cha 'n iarr 's cha 'n fhaigh i ach fuil is feoil is
cnaimh; iarraidh is gheibh an cuan sin 's an t-iomlan, an
duine eadar anam is chorp. Faodaidh e bhith * Gu 'm bi
duil ri beul cuain ged nach bi ri beul uaigh,' ach 'nuair
tha 'n duil marbh, cha 'n 'eil anns a' bhron a their, ' Thug an
uaigh mo mhac dhiom,' ach neoini an coimeas ris a' bhron sin
a dh' fhaodas a radh, ' Thug an cuan diom gaol mo mhic'
Ach ge mor fuath nam ban do 'n Tir-fo-thuinn, is motha
na sin an gradh do na fir nach maireann, 's tha cuid diubh
co-dhiu a thuinicheadh gu toileach anns a' chuan air sgath
luchd an gaoil.
Beul a' mhire 's a' cheol-g^ire,
'S truagh nach mise bha ceart lamh riut,
An druim a' chuain no 'n iomall traghad,
Ge b' e kit am fag an Ian thu ;
Taobh ri taobh, a ghaoil, mar b' abhaist,
Taobh ri taobh, gun duil ri t' fhagail,
Sior dhol suain, 's ar manran samhach —
Och, mo leon ! cha chluinn mo ghradh mi,
'S bathadh stuadh air m' osna chraitich.
Ach bha iad ann a bha na bu rathala na i so, 's a fhuair
na dh' iarr. Tha mu chiad gu leth bliadhna ann a nis o'n
sheol Ailean Donn a mach a Steornabhaigh los ceangal
posaidh a chur air fhein 's air ailleagan nan eilean, nighean
Fir Scalpaidh 's na h-Earradh ; ach eadar togail is leagail
siuil fhuair an rosad-mhara greim air, 's 'nuair bu choir dha,
na 'n robh choir ann, bhi cur na f ainne air meur na suirghich,
's ann bha e 'na luidhe fo chobhar nan stuadh. 'S ma chuir
so nighean Fir Scalpaidh gu bron, chuir e a bron gu seinn, 's
gus an latha 'n diugh tha 'm bantrachas-cuain a' gul 's ag
iargain 'na ceol.
M' achanaich-sa, Righ na Cathrach,
Gun mi dhol an uir no 'n anart,
An talamh-toU no 'n aite-falaich,
Ach 'sa' bhad an deach thu, Ailein —
Ailein Duinn, 6 hi, shiubhlainn leat.
DUATHARACHD NA MAHA 249
Is shiubhail i leis. 'Nuair thainig am a fuasglaidh, b' e
toil a cairdean a h-aiseag thar a' chaolas gu aite-taimh a
h-aithrichean ; ach ged thug iad iomadh oidhirp air a' cheann-
uidhe sin a thoirt a mach, bha'n Dan 's an doineann 's
an cuan 'nan aghaidh, 's an deireadh sgeoil choilion an
cathadhmara iarrtus na te ' anns a' bhad an deach thu,
Ailein.'
Sin mar a bha 's a tha — gach ni thun a' chuain, 's tha
eachdraidh nan Eilean sgriobhta.
Tha iomadh ni duatharach 'san doimhne a thuilleadh
air na leannana-cuain. Theireadh na seann daoine nach
robh ' beo air luim gun a shamhailt bhi fo thuinn,' crodh-
mara, f aol-mhara, cat-mara, nathair-mhara iochd air n-achd.
Ach tha tri ann a tha de sgeul 's de dhuatharachd a' chuain
OS cionn chaich — an ron 's an eala 's a' mhaighdeann-mhara.
Cha b' ann de fhior naisinn na mara a h-aon diubh, ge fad'
an ceilidh fo thuinn. Na 'n robh choir air a cumail, bu
righrean air Lochlainn na roin an diugh ; ach 'nan oige bha
iad cho eireachdail am pearsa 's cho sgairteil an gniomh
's gu'n do ghabh am muime grain na criche orra, 's cha
bhiodh beo aice gus an toireadh i leagadh cinn is cridhe
dhaibh. Thug i seachd laithean is seachd bliadhna ag ionn-
sachadh na sgoile duibhe, 's 'nuair fhuair i na dh' fhoghnadh
(is innleachd mnatha comhla ris !) cuirear a cuid dalta fo
gheasaibh 's fo chroisibh ' nach b' iasg 's nach b' ainmhidh
gu brath, 's gu 'm biodh am miann-mara gu tir 's am miann-
tire gu muir fhad 's a bhuaileadh tonn air traigh.' Gus an
latha 'n diugh mata, tha ' Clann Righ Lochlainn fo gheas-
aibh ' a' gusgal an cuid ciuil air na sgeirean, a' sior-ghearan
mar a tha, 's a' sior-iargain mar a bha — 's mar theireadh na
seann daoine, ' Nach aithnicheadh tu air an da shuil 's air
an cluais-chiuil gu bheil fuil nan righrean anns gach feith.'
'S a reir an sgeoil bha e anns na geasaibh cuideachd gu'm
biodh aca ri dol 'nan cruth nadurra fein tri uairean 'sa
bhliadhna, ri laine gealaich, los gu'm biodh call 'ga urachadh
's bron 'ga mheudachadh dhaibh le bhi faicinn an dilse fo
cheannas nan coimheach. 'S theirteadh na'm faiceadh tu
250 THE CELTIC REVIEW
h-aon diubh aims a' cheart ^m sin, gu'n toireadh tu gaol
do chridhe dhise no dhasan, 's na'm biodh bainnsean idir
air t'aire, gur h-e banais a bhiodh ann. Tha sliochd
nam posadh sin anns na h-Eileanan fhathast ; b'ann
diubh Clann 'ic Codrum, 's theirteadh gu'm b'ann diubh
cuideachd gach neach a b' fhearr guth-cinn no cleibh na
cheile.
Is gann gu ruigear leas a radh nach 'eil e rathail ron a
mharbhadh, 's nach robh buil no blath riamh air sealgair
a rinn a leithid. Faodaidh bard na beinne bhi seinn :
Mharbhainn duit geoidh is roin is eala,
'S na h-eoin air bharra nan geug ;
Ach na'm b' Eileanach e, bhiodh e na bu chneasda, co-
dhiu, chuirteadh cneasdachd air 'aindeoin, mar is minic a
thachair. Latha bha fir Chanaidh air ti seilge an Eilean-nan-
ron, f aicear cuilean anns an fheamainn is e dur-amharc orra
le dha shuil mhora bhlatha, mar gu'm biodh e dol a radh :
* Is ann de shliochd nan righrean mise, 's na marbhaibh an
cuilean.' Ach mharbhadh an cuilean — le fear bu luaithe
lamh 's bu chruaidhe cridhe na cheile — 's ma mharbhadh,
chaidh gaoth is fairge gu boile, 's bha na fir an sin gun
seasamh chas aca, 's iad mar na bairnich a' greimeachadh ris
na creagan. Arsa fear a' chridhe chruaidh, eadar da sgal
gaoithe, * Cha 'n ann gun aobhar a thainig so, fheara — tha
d^ phrostanach 'nar cuideachd — is fheudar gu bheil diomb
air Moire 's air a Mac' Air sail an fhacail ghrad-rugadh air
an dithis fhear, 's cha bhiodh air ach gu feumadh iad an
dara cuid a thoirt mar cheannach do'n chuan, am beatha
no an creideamh. Ach is e gach ni fo 'n ghrein a dheanadh an
d^ shaobhaire ach dealachadh ri 'm beatha, 's b' e deireadh
na cuise gu 'n deachaidh am baisteadh le ch6ile, an lodan
saile, a steach do 'n Eaglais Naoimh Chaitligich. Ach cha
do sheimhich sin gaoth no fairge, 's an treas latha thuirt
am fear bu shine 's bu ghlice anns a' chuideachd : ' 'Se
so mo bheachd fhein, fheara, nach ann de 'n chrabhadh
mort no marbhadh, 's na robh an cuilean-roin beo fhathast,
DUATHARACHD NA MAEA 251
dh' fhaoidte gu robh sinne na bu rathala na tha sinn.'
Bhoidich an sin gach fear diubh, na 'm faigheadh e bheatha
leis an trath-sa, natjh marbhadh 's nach mabadh e ron gu
brath tuilleadh. An oidhche sin bha na fir 'nan tighean
fein an Canaidh.
Ma tha duatharachd an eachdraidh an roin, tha duathar-
achd is corr an eachdraidh na h-eala. Anns na sgeulachdan
theirear ' nighean an da luan deug ' rithe, 's bhiodh na seann
daoine cur beachd air so : 'nuair bhiodh fas air a' ghealaich
gu' m biodh bainead air an eala, 's 'nuair bhiodh ra-dorcha
air a' ghealaich gu 'm biodh dath-dorcha air an eala. Ach
biodh sin mar a bhitheas, is nighean righinne co-dhiu an
eala. Anns na laithean duatharach, a reir an sgeoil, bha
da righinn ann a bha cho alainn 's nach b' urrainnear a
radh co bu ghrainne-mullaich dhiubh, 's an te eile lathair ;
's b' e deireadh na ciiise gu 'n do chuir an dara te an te eile
fo gheasaibh, ' i shiubhal gu brath o aird gu h-aird an
riochd coin, sgiamhach air muir, clibeach air tir, binn-
ghuthach fo ghealaich, balbh tosdach fo ghrein ' — 's tha 'n
eala fo na geasaibh sin fhathast. Theagamh gu bheil
mineachadh an sgeoil r' a fhaotainn anns an t-sean-fhacal,
' Farmad na greine ris a' ghealaich.' Co-dhiii, tha e 'san
t-seanachas, 'nuair a shiolaidh an Dile-Ruadh gu robh
ghealach Ian, 's gu robh i cho gile an oidhche sin 's gu
faiceadh duine calg na muice-creige 'na chois, na 'm. biodh
calg innte. Chuir so a' ghrian, 's i 'na cruban anns a' chuan,
gu boile 's gu feirg. ' Eiridh mi,' ars' ise, ' ge fada mu's
blais an t-eun an t-uisge, 's cuiridh mi grad-smal air an re 's
air na reultaibh uile.' Rinn i sin, 's ma rinn, chaill a'
ghealach trian d'a solus, 's tha e g'a dith chuige so. Theag-
amh mata gur h-e an trian sin a ta againn an riochd na
h-eala, nighean an da luan deug, 's i binn-ghuthach fo
ghealaich ach balbh tosdach fo ghrein.
Tha iomadh sgeul air an eala anns na h-Eileanan, 's iad
uile 'g aithris gu bheil i tiamhaidh 'na beatha is aonaranach
'na bas, 's gur h-e a rogha-ciuil a bhi taladh nan leannan-cuain
air na sgeirean. Co nach cual' iomradh air an eala leointe
252 THE CELTIC EEVIEW
shnamh a Eirinn gu h-I, 's a fhuair fasgadh is leigheas an
sin ?
Latha chaidh Calum-cille mach
Anns a' mhadainn mhoich,
Faicear an eala, guile ! guile !
An eala bhan air an t-snamh
'S guileag bh^is aic',
Guile ! guile !
An eala bhan 's i leointe leointe,
An eala bhan 's i breoite breoite,
Guile ! guile ! 's an d^ shealladh oirr',
Guile ! guile ! 's an di mhanadh oirr',
Beath' is b^s,
Guile ! guile !
Cia as do shnamh, eala bhan,
Arsa Calum-cille mo ghraidh —
A h-Eirinn mo shnamh, guile ! guile !
0 'n Fheinne mo chradh, guile ! guile !
Guin a' bhkis.
Guile ! guile !
Eala bhan, eala na h-Eireann,
Is cobhartach mise do'n eigneach,
Suil bhMh Chriosd air do chradh,
Ortha na scire 's an t-sior-ghraidh
'Gad dheanamh slan.
Guile ! guile !
Eala bhan na h-Eireann, guile ! guile !
Cha bhi beud ort, guile ! guile !
A bhaintighearna na linne, guile ! guile !
A bhaintighearna na tuinne, guile ! guile !
Do los' a' ghloir,
Guile ! guile !
Eadar-dha-sgeul, nach fhaodadh e bhith gu bheil snamh
is leon is leigheas Eala na h-Eireann a' riochdachadh
uidhearachd ar sluaigh o dhoillearachd na Feinne gu soillear-
achd an t-Soisgeil ? B' fhurasda leudachadh air a' chuis,
ach cha bhuin e do ar seanachas 'san am.
Nis tha fios againn eo as a thainig an ron 's an eala, ach
CO as idir a thainig a' mhaighdeann-mhara ? Cha dhuilich
DUATHARACHD NA MAEA
253
jin innseadh mata. Bha maighdeann ann uair 's rachar latha
le na laithean gu fuaran a dh' 61 dibhe. Ars' ise, 's i 'ga
faicinn fein anns an fhior-uisge, ' Cha'n 'eil fhios a bheil
te eile an Albainn cho briagha riumsa ? ' ' Nach aimideach
thusa, ghraidh nam ban,' ars' a muime, 's i air tighinn gu
failidh air a culaibh, ' ge mor Alba, is motha 'n saoghal.'
' Ma's motha, cha 'n fhearr,' ars' a' mhaighdeann, ' 's co-
dhiu, chunnaic mise sin, gach ridir as fhearr na cheile a
ceithir ranna ruadh an domhain, 's bhoidich is bhriathraich
gach fear diubh nach f ac' iad mo leithid aon chuid rompa no
as an deigh.' ' Faodaidh sin a bhith,' ars' a muime, ' ach
ge mor an domhan, is beag e seach an fhairge, agus is
iomadh fios-freagairt a ta 'n cleith 'na doimhne,' An
oidhche sin fhein chaidh a' mhaighdeann gu dubh-sgoilear
ainmeil, 's ars' ise, ' Fhir na sgoile duibhe, thoir dhomh eolas
na mara.' ' Ni mi iasg dhiot,' ars' esan. ' Cha'n fhoghainn
e,' ars' ise, ' dh' fheumainn suil mnatha 'nam cheann, los mi
dh' fhaicinn 's a dh' aithneachadh maise mo sheorsa.'
' Cuiridh mi,' ars' esan, ' ceann mnatha air an iasg.' ' Cha'n
fhoghainn e,' ars' ise, ' dh' fheumainn cridhe mnatha 'nam
chliabh, los gaol a thabhairt 's a ghabhail, na'm biodh
luehd-gaoil ann.' ' Miann do chridhe dhuit,' ars' esan — 's
gabhar le cheile thun a' chuain. Riamh o 'n oidhche sin
chitear baintighearna 6r-bhuidh, le earball eisg, a' snamh
nan tonn 's a' sior-iarraidh an ni sin nach gabh faotainn, te
as aille na i fein. 'S ma 's fior am fathann, ged fhuair i
eolas na mara, cha d' fhuair i riamh sonas 'na luib, 's 'nuair
bheir i gaol, is ann do fhuil bhlath, 's cha 'n ann idir do fhuil
fhuair.
Tha duatharachd na mara cho farsaing 's cho domhain
rithe fein, 's cha bhiodh an sgeul iomlan gun iomradh a
thoirt air na fearra-longa,^ mar theirteadh riutha, 's air na
h-Eileana-sgeoil. Is maith an long a bheir a mach an caladh
as an d' fhalbh i, ach fada roimh mhithich bhiodh suil nam
ban a' sireadh a' chuain, 's a' faotainn sgeoil uaipe cuideachd
air cor nam fear. Na'm faicteadh fearra-long is solus dearg
» Feall-long?
254 THE CELTIC REVIEW
oirre, bu mhanadh air a' bheo e ; na'm faicteadh te is solus
geal oirre, bu mhanadh air a' mharbh e.
Chunnaic mi fearra-long a raoir,
Solus oillt is 6ig 'na crann,
'S thuig mi gu robh m' aona mhac og
Fuar fo spoig a' chuain ud thall.
'S ma dh' fhaodar earbsa chur an suilean an t-sluaigh, is
iomadh uair a thug na bantracha-cuain fein sgriob anns an
fhearra-luing, 's a chiteadh am beul na h-oidhche :
Fearra-long mhor a steach an caolas,
Bean 'na toiseach a' sior-chaoineadh,
Bean 'na deireadh a' sior-ghlaodhaich,
Bean air tobhtaidh a' sior-ghaoladh.
Nach 'eil ni-eigin taitneach anns an smuain gur h-i an long
a ta giulan fios-bais chum nam ban a ta cuideachd 'gan
aiseag troimh 'n chaolas a sheinn an tuiridh os cionn a'
mhairbh ? Ach cha'n aobhar ioghnaidh idir e — cha bu
mhotha riamh gairge na mara na a teo-chridheachd. 'S ma
tha i teo-chridheach, an co-lorg sin tha i cruaidh ceart.
Cha b'ann aon uair no da uair, anns na laithean duatharach,
a chaisg i eucoir nan Gall, 's a dh' fhogair i 'n ciontach d'on
aite sin a bha freagarrach do dhroch ghiulan. ' B' fhurasd
aithneachadh air an fhearra-luing,' theireadh na seann
daoine, ' na'm b' e sid a ceann-gnothaich — bhiodh i daonnan
air theinidh.' Cha'n 'eil cho ro-fhada o'n chunnacas i air a'
cheart ghnothach 's anns a' cheart bheairt sin, agus so an
sgeul mar fhuaradh i o fhear de 'n dithis a chunnaic :
Bha sinn direach a' greimeachadh air fasgadh an fhear-
ainn, 'nuair chunnaic sinn neul boillsgeach, mar gu 'm b' ann
OS cionn Chaol Muile. Arsa mo ghoistidh rium f hein, ' Cuiridh
mise mo chluas air a' gheall gur h-e th' ann Tobar -Mhoire ris
na speuran, 's gu dearbh cha b' iongantach ged bhitheadh,
's na soluis aca muigh air na sr^idean fein.' Ach 'san fhacal
thainig ise — oir 's i fhein a bh'ann — timchioll Rudh' Airdna-
murchann, 's cuirear a ceann air Eige — 's a Thi Mhoir, 's i
dh' fhalbhadh ! 'S bha sinne 'nar dithis 's ar n-anail 'nar
n-uchd, 's ar cridhe leum as a chochall, is fios is cinnt againn
DUATHAEACHD NA MAEA 255
Lur bathadh sal gu loisgeadh teine. Ach, eudail nam fear,
jha robh an uair air tighinn — 's am prioba na sula bha
'bheist seachad oirnn, 's i 'na caora dearga o 'toiseach gu
'deireadh, o 'bord-uisge gu barr a croinn. Is Ni Maith 'gar
seunadh, bha fear fada caol dubh oirre, is fidheall 'na dhorn,
's e sior-chluich 's a' leum 's a' lasganaich — agus, 0 Mhoire
's a ghraidh, b' uamhasach fhein an raoiceil a bha gu h-iosal.
Is c'ait an tug i oirre 'na dheigh sin ? Aig an t-Sealbh tha
brath — ach an sealladh mu dheireadh fhuair sinne dhith, bha
i mach an Caol Canach, 's an Cuan Siar fo 'sroin.
Cha lean sinn i na's fhaide an trath-sa, ach gu cinnteach
is iomadh uair a b' fhiach i leant ainn, 'nuair bhiodh teine
nan eucorach as, 's a guala gile mar a' ghrian, 's i deanamh
airdeachd gu Tir nan Gg, no gus na h-Eileana-sgeoil eile, an
t-Eilean Uaine, an t-Eilean Sorcha, Innse Geala nan
Ra-soluis, Eilean nam Fear Fial Fionn. Gun teagamh
tha eileanan eile ann nach 'eil idir cho taitneach riu sin —
Eilean na Fiacais, far an teid luchd nan teanga fada ; Eilean
na Duibhre, far an teid farmad is droch shuil ; is Roca-
barraidh fo Thuinn, taobh siar Bharraidh, far a bheil na
h-alla-bheistean mora a' sior-dheilbh uilc an aghaidh a'
chinne-dhaonna. Mar dh' eirich do bhrataich Shil-Leoid,
thainig Rocabarraidh ris da uair cheana, 's an treas uair
Nuair thig Rocabarraidh ris,
Is dual gu 'n teid an saoghal a sgrios.
Thathas ag radh gu bheil cuid de na h-oUamhan a' f aotainn
a nis lorg lacha, no theagamh gur h-e lorg geoidh, thun nan
Eilean-sgeoil sin, 's a' toirt h-Irt mar ainm air a' mhor-roinn
diubh. Ach biodh iad ceart no cearr, is diomhain an saothair.
B' ann de 'n chridhe, 's cha b' ann de 'n fhradharc, na
h-Eileana-sgeoil; 's ged bhuailteadh Tir nan Og am maireach,
an earar bhiodh Eilean-sgeoil eil' ann na b' fhaide mach 'sa'
chuan, 's cha tig an latha chi suil no shaltras cas tir ar
n-ionndrainn.
Nis na'n ceadaicheadh an duilleag, ni nach ceadaich, b'
fhurasda shoilleireachadh mar tha beatha 'n Eileanaich,
o bhreith gu bhas, air a comhdach, mar gu'm b'eadh, le
256 THE CELTIC REVIEW
duatharachd na mara. Theirteadh gu'm biodh luth is
aigneadh an duine a reir an t-siuil-mhara bh'ann 'nuair a
rugadh e, 's gu'm biodh rath an lionaidh no rosad an
traghaidh air fhad 's bu bheo e. 'S ma thachair gu robh
a' ghealach a reir a' chuain 'san am, bha ceann cinnt air a'
chuis an sin.
Rugadh Calum-cille mo ghraidh
Ri cuan an lionaidh,
Ri gdalach an fh^is,
'S b' e 'n t-ailleagan e fein.
'S a reir an sgeoil, 'nuair rugadh ludas bha cuan a' traghadh
's gealach a' cnamh, 's a thaobh 's gu robh, bha ra-dorcha
air a bheatha-san riamh. Theirteadh cuideachd gu'n
d' rugadh Pilat ri marbh-shruth na contraigh-^'s nach robh
bhuil air ? Cha b' fhios da riamh de'n taobh a ghabhadh e,
's cha robh seasmhachd 'na ghniomh no earbsa ri chur 'na
fhacal. Ach cha'n e aon cheiHdh no da cheilidh a chuireadh
crioch air an sgeul sin, 's a leigeadh ris duinn mar tha ceol-
gaire is crabhadh an t-sluaigh, am beul-aithris 's an gnath 's
am beachdan gu leir, air an neulachadh le duatharachd na
mara. B' e 'n ceart ioghnadh e nach robh aignidhean an
t-sluaigh air an tur-shaobhadh 's air gm crubadh gu neoini
fo cheannas na duatharachd sin. Ach 'se theirteadh ' gur
h-ann air comhairle na gaoithe tha 'n cuan,' 's a chionn 's
gu robhas a' creidsinn an co-lorg sin ' gur h-ann air comhairle
Righ nan Dul tha ghaoth,' bha ni-eigin an inntinn an
t-sluaigh a bha cumail lamhacha^Jaidir na mara o
thighinngucearrachas-laidir air a taobh-se, 's gu traillealachd
air an taobh'-san. Ach 'na dheigh sin 's d' a aindeoin, is e
toiseach is deireadh an sgeoil gu'm b' ann 's gur h-ann de 'n
chuan beatha 'n Eileanaich, 's ma tha cluas na h-oige fosg-
ladh, gu bheil cluas na h-aoise dunadh, ri a gair.
Tha 'n ceo 's an druchd,
Tha 'n druchd 's an ceo,
Tha 'n ceo 's an druchd
An suil mo ghraidh,
An suil mo ghraidh.
DKUIDS AND MOUND-DWELLEES 257
A Thi dh' fhosgail an t-suil og,
Duin i 'n nochd 'n clo a' bhais,
An cl6 a' bhais.
Tha gkir a' chuain,
A nuall 's a g^ir,
Tha gair a' chuain
An cluais mo ghraidh,
An cluais mo ghraidh.
A Thi bheairtich an ur-long,
Stiuir i 'n nochd thar tonn a' bhais,
Thar tonn a' bh^is.'
DEUIDS AND MOUND-DWELLERS
David MacEitchie
In his interesting monograph on the Fairy-Faith, recently
published/ Mr. W. Y. Evans Wentz refers to the theory
that the existence of that faith is largely to be accounted
for by the existence ui the druids. As Mr. Wentz' s treatise
formed the starting-point of a paper of mine which appeared
in the October (1909) number of the Celtic Review,^ wherein,
for reaso) .s of space, the ' Druid Theory ' was very briefly
noticed, it seems desirable to discuss that theory at some
length in these pages, and to repeat in full the synopsis of
it given by Mr. Wentz. It is in these words : —
' The Druid Theory to account for fairies is less widespread
[than those denominated ' Naturalistic * and ' Pygmy ']. It is that
the folk-memory of the Di-uids -ind their magical practices is alone
responsible for the Fairy-Faitli. The Hrst suggestion of this theory
seems to have been made by Patrick i^rahani, in his Sketches Descrip-
tive of Picturesque Scenery orv^he Southern Confines of Perthshire,
published in 1806. Altitd Maury in Les Fees du Moyen-Age,
published in ^843 at Paris ,>-«ippears to have made liberal use of
Patrick Graham's suggestions in setting up his theory that the fees
or fairy-women of the MidcUe Ages are due to a folk-memory of
druidesses. Maury seems to have forgotten that throughout pagan
Britain and Ireland, much more important in studying fairies than^
Celtic Europe during the Middle Ages, druids rather than druidesses
1 Rennes, Imprimerie Oberthur, 1909. 2 Up, ] 60-176.
VOL. VI. R _
258 THE CELTIC EEVIEW
had the chief influence on the people, and yet despite this fact Irish
and Welsh mythology is full of stories about fairy-women coming
from the Othervvorld : nor i *^here any proof, or even good ground
for argument thai +he Irish fairy-women are a folk-memory of
druidesses, for if there ever were druidesses in Ireland they played
a subordinate and very insignificant rdle. As in the case of the
Pygmy Theory we maintain that the Druid Theory also is a partial
and inadequate one. It discovers a real anthropomorphic influence
at work on the outward aspects of the Fairy-Faith and illogically
takes that to be the origin of the Fairy-Faith/ ^
This last sentence, it will be seen, begs the whole
question ; because it assumes that those who regard the
tales of the ddoine-sidhe as a memory of the druids are
radically in error, which is the point at issue. If the view
taken by the advocates of that theory should prove to be
correct, there would be no anthropomorphism in the case.
In order that Mr. Wentz's position may not be misunder-
stood, I have placed his synopsis before the reader ; although
several of his statements appear to me to require correction.
But instead of controverting ^these in detail I shall go on to
adduce considerations which tend to support the opinions of
the other side. In doing this I cannot avoid introducing
at the outset the well-worn subject of the druids; with
regard to which, however, there is still a great deal to be
said, especially from the point of view of Gaelic chronicle
and tradition.
The conventional idea of a druid is aptly sustained by
the dignified and venerable personages, with long beards
and flowing white robes, who figure in the opera of Norma,
For this conception, there is no doubt a certain amount of
authority. Druids, nevertheless, are often represented to
us under aspects which do not suggest either dignity or
veneration. O' Curry ^ speaks of them as ' little better
than conjurers . . . sorcerers, and rain-dogtors, who pre-
tend to call down the storms and the snow, and frighten the
people with the fluttering wisp and other childish charms.
* Op. cit, pp. xix-xx. V
' Manuscript Materials of Ancient History of Irdandy 1861.
DBUIDS AND MOUND-DWELLERS 259
They divined by the observation of sneezing and omens,
by their dreams after holding a bull-feast, or chewing raw-
horseflesh in front *of their idols, by the croaking of their
ravens and chirping of tame wrens, or by the ceremony^ of
licking the hot edge of bronze taken out of the rowan-tree
faggot. . . . The cl^ief or Arch-Druid of Tara is shown to us
as a leaping juggler with ear-clasps of gold and a speckled
cloak ; he tosses swords and bafUs into the air.' Dr. Whitley
Stokes defines druth as denoting a wizard, buffoon, and
jester.^ Professor Kuno Meyer takes the last of these terms
as the equivalent of druth ; ^ and the word is also thus
translated by Dr. Hayes O' Grady in his Gaih Mhucrama, at
which battle, we are told, ' Maccon proceeded to confer with
his jester, Dodera by name, whose precise origin was of
the corca Luighe,' ^ Some of these references, particularly
the description of the chief Druid of Tara, denote a caste
closely resembling the jongleurs and mountebanks of the
Middle Ages, and are certainly not antagonistic to the theory
broached by Dr. John MacCuUoch in 1824, that modern
gypsies are descended from the druids ; . it being uMerstood,
for the moment, that only the question of common char-
acteristics is considered. Gaelic accounts agree in making
the druids fortune-tellers, necromancers, and professors of
occult science ; and that they understood hypnotism is
evident from their use of ' the druidic sleep ' and ' illusion.'
^ Bevue Celtiq7i»^ t xvi. : Paris 181^5. * Dil, daughter of Lugniannair, eloped from
the land of the Men of Falga (the Isle of Mann) with Tulchainde, Conaire's wizard.'
The Gaelic is Tulchainde drai Conaire (p. 62 >t Stokes adds : ' His druid (or
rather chief buffoon) Tulchinne or Taulchinne is described in LU. {Leabhar na h- Uidhre)
926-93a.' Again (p. 74) : ' ToUchenn, the jester of Enna Cennselach or of Eochaid,
Enna Cennselach's son, fell in a battle against the Saxons on the Ictian Sea [the
English Channel], when Niall of the Nine Hostages was mortally wounded by Eochaid's
hand [A.b. 405, Four Masters]. The jester's head was cut off, and* together with it
the helmet.' The Gaelic is Tollchend, druth Enna Cendselaig. A druidess is thus
referred to (p. 34) : ' Dreco, daughter of Calmael son of Cartan, son of Connath,
was a . druidess and a female rhymer.' The Gaelic is bandrui agus banliccerd.
Another version describes her as ' a wizard and a good poet ' {drui agus degjili). She
was also a poison-monger.
2 Bevue GeUique, 372-397, t. xiii. : Paris, 1892.
3 Silva Gadelica, Irish Text, p. 311 ; Eng. trans., p. 349.
U
260 THE CELTIC REVIEW
The Scottish mediaeval legislation directed against those
who practised ' charming ' and other ' abused sciences '
'certainly points to a survival of druidic ideas.
The word ' druid ' (for the capital letter may be dis-
pensed with) is, however, so comprehensive that it is
somewhat difi&cult to know when it ought to be held as
solely applicable to the magic-workers of a special race.
Skene furnishes us with illustrations of this complication.
He cites two tracts in the Leabhar Breac in which the Magi
of the New Testament ^Sre called drnids ; and he_ quotes
the well-known line attributed to St. Columba, 'My Drui
is Christ the Son of God.' Then, again, there is mention of
Drostan th^ druid of the Picts, and of Broichan the magus
or druid of King Brude. St. Patrick is also described as in
conflict with the druids or magi of King Laogaire ; and the
saint prays to be protected
' Against snares of demons,
Against black laws of heathenry,
Against spells of women, smiths, and druids.'
' He fought against hard-hearted druids,' is said of the same
saint in an ancient hymn ; while other druids of the Irish
Picts are referred to as ' demon-like.'
* Necromancy and idolatry, illusion,
In a fair and well-walled house ;
Plundering in ships, bright poems.
By them were taught ;
The honouring of sreod and omens,
Choice of weather, lucky times,
The watching the voice of birds '
They practised without disguise.'
Skene further shows that the son of a druid did not always
follow his father's profession, for he quotes Adamnan who
' tells of a robber who dwelt in the island of Colonsay and
was in the habit of crossing to Mull and stealing the young
seals which were bred for the use of the monastery of lona,
and whom he terms Ere Mocudruidi, or Ere the Druid's
DRUIDS AND MOUND-DWELLERS 261
son.'^ That the son of a druid should be a thief seems to
point to a lack of moral teaching on the part of the father.
But the stealing of young seals is, from the moral stand-
point, a venial offence when compared with the picture
given in the Booh of Fenagh of the obscene behaviour of
the druids of Leitrim and Cavan, referred to in a very ^v
suggestive connection by Dr. J. H. Todd in his Introduction
to The War of the Gaedhil jvith the GailU
Whatever be the origin — Accadian, Turanian, or what
not — of that blend of science and empiricism which con-
stituted the .system of the druids of these islands, it is evident
that trickery of one kind or another entered largely into its ^
composition. This fact is clearly illustrated by an incident
in which an Irish druid, Mailgenn, played a leading part.
The wrath of Mailgenn and his brother-priests was aroused
against Cormac Mac- Art, King of Ireland, because Cormac
refused to worship their idols. According to some accounts,
Cormac' s offence was that he declined to reverence the
druids themselves. The two versions are not irreconcilable,
because priests of any kind are always ready to take to
themselves the reverence paid to their deity. The particular
deity whom Cormac^, objected to worship was the great
wooden idol known as the Crom Cruach that, aU resplendent
with ornamentation of gold and silver, stood in the plain of
Moy Slacht, in County Cavan, surrounded by twelve lesser
deities adorned with brass. These appear to have been also
made of wood; but the story suggests that the term
' druid circle/ -as applied to megalithic circles, may not be so
much amiss 'as modern scientific arcjiseologists are inclined
to think. In any case, the Orom Cruach was a mighty god.
Whether he was the same as the Crom Duhh, and what is the
significance of crom in this connection, I do not know.
' The crooked maggot ' is one interpretation ; whatever that
may mean. Sir Sstmuel Ferguson, in his Lays of the Western
1 Skene's Cdtk Scotland, vol. ii. p. 115 : Edinburgh, 1877 ; see pp. 110-121 for
other references, the authorities being all carefully given.
^ London, 1867, p. cxxii, footnote 2,
S
262 THE CELTIC REVIEW
Oad, thus describes Cofmac's contemptuous attitude to-
wards the Crom : —
' " Crom Cruach and his sub-gods twelve,"
Said Cormac, "are but carven treene;^
The axe that made them, haft or helve.
Had worthier of our worship been.
* " But He who made the tree to grow,
And hid in earth the iron-stone, ,
And made the man with mind to know
The axe's use, is God alone." '
That the idols whom they revered, or wished people to
revere, should be spoken of in such terms was too much for
the druids of Cavan. So, accordingly, they met in daily
convocation and, with many heartfelt curses, turned the
magic pebbles — the clocha hreca, or speckled stones — from
left to right, in order that their evil wishes might be duly
fuimied.
' They loosed their curse against the king ;
They cursed him in his flesh and bones ;
And daily in their mystic ring
They turn'd the maledictive stones,'
* Till, where at meat the monarch sate.
Amid the revel and the wine,
He choked upon the food he ate.
At Sletty, southward of the Boyne.'
That is how the death of Cormac at Sletty, or Cletech,
is described to us in sonorous numbers by Sir Samhel
Ferguson. But, although his death was actually brought
about by Mailgenn the druid, the method employed was
much more direct and practical than that of invocation
and priestly rites. It was simply this. A fish-bone was
designedly kneaded into some bread which was placed on
the royal table, for the king's use, and the bone stuck in
Cormac' s throat and choked him.^
* This denotes that all the thirteen idols were of wood, like the idols of the Lapps
and Samoyeds ; but possibly Sir Samuel Ferguson has merely assumed this to have
been the case.
« See 8Uva Gaddica, Eng. Trans., p. 289 ; also the Leabharna h-Uidhre^ fol. 416
(as quoted by Petrie, Bound Towers^ pp. 96, 98).
I
I
DRUIDS AND MOUND-DWELLERS 263
i
I ^^sulted from ' the enchantment (siahrad) which Mailgenn
P ^ the druid, practised upon him, after Cormac had turned
against the druids, because he worshipped God rather than
them.'^ From the other account, just quoted, we have seen
that the so-called ' enchantment ' was merely a malicious
and successful trick. But the most striking statement in the
Four Masters version is that Cormac was killed by the
druids ' because he worshipped God rather than them,'*
What had roused the murderous hate of those heathen
priests was the fact that their sway was imperilled by the
conversion of the king ; and they felt themselves already
beginning to slip from the exalted, semi-divine position
which they had arrogated to themselves. In this passage,
the Crom and his twelve sub-gods are passed over in silence ;
the worst phase of the offence was the refusal to acknowledge
the supernatural character of the druids.
It will be noticed that Mailgenn is said to have accom-
plished his end by means of siahrad. This is a significant
word, for it denotes the form of magic employed by the
siahhras, or daoine-sidhe, otherwise the Tuatha De Danann,
Now, there is a passage in which this association between
Mailgenn the druid and the sidbhras, or Tuatha De Danann, is
brought much more closely together. The passage referred
to occurs in the Senchas na Relec, or History of the Ceme-
teries. It does not appear in the twelfth-century Leahhar
na h- Uidhre, of which the Senchas na Relec forms a part, but
in ' a second copy of the same tract [^.e. the Senchas],
preserved in an ancient vellum manuscript in the Library
of Trinity College, Dublin, Class H. 3, 17." In this manu-
script the death of King Cormac is also chronicled. But it
is there stated that he was killed by ' the Siabhras, i,e, the
Tuatha De Danann, for they were called Siabhras.' From
this statement, one is bound to infer (1) that the chroniclers
- 1 See Dr. Whitley Stokes at p. 512 of Folk-Lore (London, D. Nutt), December
1892.
2 See Petrie's Round TowerSy p. 96.
264 THE CELTIC REVIEW
differed as to the authorship of the death of Cormac, or
(2) that the chroniclers did not differ, and that, conse-
quently, the Siabhras, or Tuatha De Danann, were the same
people as the druids. In other words, that the driiids were
daoine'SidliP., or moiind-people.^
Here, then, if now hero else, the supporters of what Mr.
Wentz calls ' the druid theory to account for fairies ' wiU
find their opinions strongly confirme<|, and in direct words.
But there is also much indirect evidence of the same kind.
Mention has been made, for example, of King Conaire's
druid, jester, or buffoon, named Tulchinne, who eloped with
Dil, the daughter of Lugmannair.^ Now, we are further
informed with regard to this druid Tulchinn that ' there
was friendship between him and the Morrigan.' Dr.
Whitley Stokes, who supplies these statements, adds the
explanation : ' The Morrigan was one of the Tuatha de
Danann.'^ Thus, in this case, a druid appears as the
intimate friend of a bean-sidh, or hiUock woman. The same
association is seen when we consider th^ habitations assigned
to druids and to hillbck folk.
The rude, bee-hive huts which, in the islands of St.
Kilda and Boreray, are traditionally known as * druids'
houses,' are closely related to, and are sometimes identified
with the earth-covered structures of stone which are
attributed to the daoine-sidhe. To outward appearance
mounds (sidhe), these latter are, in many cases, found to be
stone buildings of the same primitive order of architecture
as the bee-hive huts ; and indeed are actually such huts
heaped over with earth and stones, and covered with green
turf. In the course of an instructive monograph on
Beehive Houses, Duns, and Stone Circles, Mr. W. M.
Mackenzie, M.A., cites two references of the seventeenth and
eighteenth centuries to druids' houses. ' A reference to bee-
* In the preceding number of the Celti-c Review (October 16, 1909), there is a
special reference, at p. 167, to the meaning of sidj or sidhy and its compounds.
' See p. 259, ante, note 1.
» Kevue Celtique^ t. ivi., pp. 62-63 : Paris, 1896,
DfeuIDS AND MOUND-DWELLEES 265
hive structures,' he observes, ' is almost certainly intended
in the words of Martin (c. 1695) speaking of Skye, where
none, however, is said now to exist. After describing some
" earth houses," he writes : " There are several little stone
houses built above ground capable only of one person, ani
round in form. They are called Tey-nin-druinich, i.e.
Druids' House." ' Mr. Mackenzie, although not himself
attaching weight to traditional lore, further refers to
Pennant's niention of similar structures in Glenbeg, Glenelg :
* Almost contiguous to this entrance, or portico [of one of the
duns in Glenbeg], was a small circle formed of rude stones,
which was called the foundation of the Druids' houses. I
was told there were manj^^ others of the kind scattered over
the valley.'^
It is necessary to discriminate when one considers the
various buildings of this special order of architecture.
While many were obviously built for human habitation,
there are others of a more doubtful description. Those
little stone houses of which Martin speaks, ' capable on|y
of one person,' may indeed have been cells occupied by
solitary druids, after the manner of Eastern hermits at the
present day. But, on the other hand, they may have been
built for some other purpose. They may have been sweat-N
baths, such as were formerly used in Ireland ; or they may
have been lamb-cotes.^ Although keeping these possibilities
in view, one must nevertheless remember that a great number
of such buildings, whether covered by earth or not, were of
much larger dimensions, and, were obviously used, as human
habitations.
^ See pp. 184-186 of vol. xxxviii. of the Proceedings of the Society of Antiquaries
of Scotland (1903-1904), in the course of Mr. Mackenzie's article.
2 Forty-three years ago, the late Captain Thomas uttered a word of warning in
this respect. He had found several tiny beehive huts which seemed much too small
for human habitation. They were situated beside a hvaile crothaidh (gathering -^oM)^
and proved to be merely cotanan in which lambs and kids were placed while they
were being speaned.j ' I have thought it necessary to notice them,' observes Captain
Thomas, 'as in a few years' time it might be the matter of controversy whether they
were erected by the Picts or the Druids.' — Proc. Soc. Antiq. Scotland, vol. vii.
p. 176.
266 THE CELTIC EEVIEW
It is often hastily assumed that, because of their primi-
tive nature, buildings of this kind are always of great anti-
quity. In a certain number of cases, such an assumption
would be quite misleading. ' The continued use of the
cahers, lisses, and raths is very interesting,' observes Mr.
T. J. Westropp,^ ' and has been treated at greater length in
these pages. ^ Donough Cairbreach O'Brien, some time
before his death in 1242, made " a circular fort and princely
palace of earth " at Clonroad — probably the last " digging
of a royal rath " in Celtic history. Conor na Siudaine
before 1267 made his father's rath into " a permanent
stronghold with earthworks." Mortough O'Brien's men,
when among the De Burgos, " successfully contest their
fair share of the cahers." Mahon Macnamara cai^p ',' to
the very caher " where his friends were dealing for his
release. On the other hand, Ruan's cahers were grass-
topped in 1317, and " even every man in a caher's souter-
rain " (ooan means both " caher " and " artificial cave "
in northern Clare) was summoned by Prince Donough to
the fight of Corcomroe^ [in 1317]. The following winter
" every ollave rested in his rath, every coarb in his church,
and every layman in his liss." '
From these references it appears that the underground
structures of County Clare were in regular occupation in
the year 1317. If might also be inferred, from the use of
the qualifying ' even,' that the inhabitants of the souterrains
were not regarded as specially good fighting men, and were
only called out in extreme cases. But the statement that
' every ollave rested in his rath ' is perhaps more striking.
In Irish folk-lore the raths are intimately associated with
the daoine-sidhe, and this passage indicates that in 1317
they were the abodes of a learned or druidic caste.
Another Irish reference, dealing with an earlier date,
has similar suggestions. On the eve of the battle of Clontarf
* In the Transactions of the Royal Irish Academy, vol. xxxii., Section C, Part ii.,
p. 158.
* Op. citf vol. xxxi. pp. 624-632,
DRUIDS AND MOUND-DWELLEES 267
(a.d. 1014), Prince Murchadh informs his friend Dunlang
O'Hartigan that, in mounds and mound-burghs, ' i sithaib
ocus i sithhrugaih,^ hfe had been tempted with the promise of
worldly advantages and eventually eternal life, ' but I never
abandoned for one night my country nor my inheritance
for them.' ^
Turning from these mediaeval chroniclers to the modern
advocates of ' the druid theory,' let us see what the latter
have to say. ' The first suggestion of this theory,' observes
Mr. Wentz, ' seems to have been made by Patrick Graham,
in his Sketches Descriptive of Picturesque Scenery on the
Southern Confines of Perthshire, published in ^1806.' This
statement requires to be slightly amended, for the Rev. Dr.
Cririe, minister of Dalton, Dumfriesshire, had previously
offered the same hypothesis in his Scottish Scenery, published
in 1803.^ It is not unlikely that the two reverend doctors
had discussed the matter together in the manse of Aberf oyle.
Dr. Cririe remarks as follows : —
* A belief in fairies prevailed very much in the Highlands of old,
indeed over all Scotland ; nor has it wholly ceased at the present
time. A small conical hill, called Sien, was assigned them for a
dwelling ; from which melodious music was frequently heard, and
gleams of light seen in dark nights.^ . . . Most of the traditional
stories respecting fairies, especially such as represented them as
embodied spirits, might perhaps be accounted for upon supposition
that the druids, or rather some conquered Aborigines, had fled from
their enemies, and taken up their residence in those subterraneous
dwellings so frequently discovered in digging in various parts of
Scotland, and m some places called Picts' Houses. Covered with
artificial mounts, they were generally green hills. When the
country came to be inhabited around them, a regard for their own
1 Tlie War of the Gaedhil with the Gaill, by Dr. J. H. Todd, pp. 172-173 : London,
1867. Dr. Todd points out (p. clxxix, footnote) that in another account Dunlang
O'Hartigan is himself designated a sioguidhe.
2 London, Caddel and Davies, pp. 347-348.
' The Gaelic chroniclers of Ireland quite recognised the existence of mound-dwell-
ings in Scotland. Thus, in The Colloquy of the Ancients, Cormac asks his men to seek
if there be any tidings of Finn ' in any hillock of Ireland's or of Scotland's mound-
burghs,'— i sM do shidhhrogaib Eirenn nd Alban. — SUva Gadelica^ Irish text, p. 203 j
Eng. trans., p. 230.
268 THE CELTIC REVIEW
safety would induce them to lie hid by day, and to come abroad
Qnly in the night : it would be of consequence, if at any time their
occasions should force them abroad in daylight, that their clothing
should be as like the ground as possible ; hence they were always
dressed in green. Their narrow dwellings kept them much confined
by day ; hence the exercise of dancing by moonlight must have
been to them most delightful, and frequently repeated in remote
glens and sequestered places. Hence also their music by night
in the open air ; by day in their dwellings it might have betrayed
them. Hence also, in dark nights, those gleams of light, ^ which
were necessary to find their way to water, or anything else they might
need. Their stock of provisions might at times run short ; hence
their females, appearing in green gowns, borrowing oatmeal, and
repaying it. Their families, in that confined state of life, from
putrid or infectious diseases, might become thin, or wisSc away ;
and hence their carrjdng off women and children to recruit their
stock : hence also the return of those carried off, being permitted to
depart, after several years of absence from their own families, under
a promise of keeping their secret. Difficulties may be started ; but
r nch a supposition ^ serves to account for stories that passed current
with people who, though superstitious, and apt to be imposed upon
by their own imagination, were not indifferent with regard to what
they thought to be truth, more than people of the present age.'
This is the hypothesis set forth by Dr. Cririe in 1803.
Three years later, the Rev. Dr. Graham published his
Sketches of Perthshire^ in -^he course of which work he gives
expression to opinions identical with those already advanced
by Dr. Cririe. ^ir Walter Scott thought Graham's hypothe-
sis highly deserving of mention, but he only gave it a
qualified approval. In the second edition of his Sketches^
published in 1812, Graham observes in a footnote : ^ ' Mr.
Scott, in Note vii. to Canto iv. of the Lady of the Lake^
expresses his dissent from this theory. . . . Without pre-
suming to provoke a controversy with Mr. Scott on the
subject, the author may be permitted to retain his theory
imtil objections sufficiently valid are advanced.'
* At this plice Dr. Oririe wealv^ inteiyects the alternative c1an?e ' or thai of a
(Vm'v utive lunar race.' As the meffition of this alternative disturbs his main argument,
it seems desirable to relegate it to a footnote.
« Pp. 260, 261. ^
DRUIDS AND MOUND-DWELLERS 269
Although Dr. Graham's views coincide exactly with
those of Dr. Cririe, it is important to state them here in
his own words. By-way of preface, the following items
of local folk-lore may be quoted ; ^ —
' The men of peace ^ [hillockrjaen] are believed to be always dressed
in gredn ; and are supposed to take offence when any of mortal
race piiesume to w^ar their favourite colour. . . .
' They are believed to inhabit certain round, grassy 'iminences,
where they celebrate their nocturnal festivities by the light of the
moon. About a mile beyond the source of the Forth, above
Lochcon, there is a place called Coir-shi'an, or the cove of the men of
peace [hillock] , which is still supposed to be a favourite place of their
residence. In the neighbourhood are to be seen many round,,
cpnical eminences ; particularly one near the head of the lake, by
the skirts of which many are still afraid to pass, after sunset. It is
believed that if, on Hallow Eve, any person goes alone round one of
the hills nine times, towards the left hand (sinistrorsum), a door
shall open, by which he will be admitted into their subterraneous
abodes.
' The Reverend Robert Kirk, the first translator of the Psalms
mto Gaelic verse, had formerly been minister at Balquidder ; and
died minister of Aberfoyle in 1688, at the early age of 42. . . .
H^ was walking, it is said, one evening in his nightgown [dressing-
gown] upon the little eminence to the west of the present manse,
which is still reckoned as a Dun shi\ He fell down dead, as was
believed ; but this was not his fate. . . .'
Dr. Graham then, some pages later, proceeds towards his
conclusion : —
* Before we proceed farther in this account of the still prevalent
superstition of the Daoine Shi", it may be observed that it evidently
appears to be founded on the history and fate of the druidical order,
who formerly, in matters civil and ecclesiastical, held the supreme
sway ifi Celtic Europe. That this hierarchy existed in Scotland can
be proved satisfactorily from other sources ; but it is presumed that,
to an inquiring mind, the stiU remaining traces of this superstition of
the Daoine Shi", or men of peace [hiUockmen], will furnish the best
evidence of their identity vvicxi the aneiv;! l Driias, as well as the best
MPp. 248-250 and 253. The edition here followed is that of 1812.
* The fallaciousness of this translation of sidh has already been pointed out.
;
270 THE CELTIC REVIEW
documents that can now be obtained of the particular tenets of a
system of worship whose essence was secrecy and the knowledge of
which has been buried with the extinction of the order who professed
it. In whatever way, however, this opinion may be now [1806]
estimated, it may be permitted to suggest that it is by no meane
improbable that in the slight sketch which is here offered of a
mythology which is daily losmg ground the principal features of the
polity and doctrines of this ancient and powerful, though, in many
respects, horrible hierarchy will one day be clearly recognised.
' Even in the little legends which have been given, degraded as
they are by many puerile extravagancies, may we not recognize some
traits of the druidical institutions which they so studiously concealed ?
May we not trace in them something of the mode by which the
Druids procured the necessary supply of members for their order ?
May we not trace in them the period of the noviciate of the disciples,
which, when it had elapsed, fixed their condition irrevocably, as
well »as the general reluctance which must have been felt by young
persons of either sex, to seclude themselves for ever from the gaieties
of the world, and to devote themselves to retirement and a course
of painful studies ? '^
After further remarks to the same effect, he goes on ; —
' * Accordingly, we have the best grounds from history to conclude
that the Druids were enabled, by such practices, to maintain some
traces of their order for many centuries after its great catastrophe.*
" Again, on a later page (p. 268) : —
* The deceptive power [illusion, charming, or hypnotism] by
which the men of peace are believed to impose upon the senses of
mankind is still termed in the Gaelic language, Druid* -eachd ;
* That Mr. Wentz is not entirely opposed to this interpretation may be sec^ at
pp. 134-135 of his Fairy-Faith, where he recounts a meeting between St. Patrick, in
company with the King of Ulster and his nobles, and a young man who announces,
on being questioned, that he has come ' out of the sidli of the Daghda's son Bodlib
Derg, out of Ireland's southern part.' He further states ; ' I am CiUBcorach, son of
Cainchinn that is ollave to the Tuatha de Danann, find am myself the jiiakings of an
ollave ' (i.e., an aspirant to the grade).
With this passjige may be compared the account (Fairy-Faith, p. 21, note), of a
certain Welsh cromlech in connection with which * tradition says there was once a
flourishing pagan school for neophytes, and that the cromlech, instead of being a place
for interments or for sacrifices was in those days completely enclosed, forming like other
cromlechs a darkened chamber in which novices when initiated were placed for a certain
number of days — the interior being called the " Womb or Court of Oariadwen." /
DEUIDS AND MOUND-DWELLERS 271 ,
founded, probably, on the opinion entertained of old concerning the
magical powers of the Druids/
\\
Finally, and with special reference to a story of a
country girl who bore three children to a young fear-sidh,
who was in consequence killed by the girl's brothers, Dr.
Graham thus concludes : ^ —
' In this legend there seems to be an obvious reference to a
period when the men of peace [hillockmen], that is, the Druids, were
considered, with the exception of the sacred mystery and solemn
obligations of their order, as mere ordinary mortals. And it would
even seem that, in certain cases, and under certain conditions, those
who had been initiated in these mysteries might be relieved from
their vows. All this is human, and belongs to the order of man.
The shades of this ancient institution, it is true, have, with the lapse
of ma,ny centuries, become very faint ; but in the eye of the antiquary ,
and philosopher it may appear of some importance to exhibit the
faintest tints, and to concentrate, from every quarter, the remaining
lights which tend to illustrate the history of this august and once
powerful order.'
Two of the nineteenth-century exponents of this theory
have now been quoted with sufficient amplitude. Mr.
Wentz also cites Alfred Maury, who, ' in Les Fees du
Moyen-Age, published in 1843 at Paris, appears to have
made liberal use of Patrick Graham's suggestions in setting
up his theory that the fees or fairy-women of the Middle
Ages are due to a folk-memory of druidesses.' As I have
not yet seen Maury's book, I am^ not in a position to pass
any remarks upondt.
In my previous paper upon this subject,^ I observed
that ' the theories known to Mr. Wentz as " Pygmy " and
" Druid " are one in substance, whether they are in agree-
ment with each other ^r not.' They are one in substance,
because both seek to explain the traditional stories of
mound-dwellers as the memory of a race of real people.
Whether they are in agreement with each other is another
question. The first-mentioned occupies itself chiefly with
1 Pp. 277-278. 2 (jgitic Review, October 15, 1909.
272 THE CELTIC REVIEW
ethnological considerations, and the latter with those
relating to magic. It will be seen that the two are not
necessarily in conflict. If Scandinavia had been the region
under survey, it would be evident that the two theories
are simply two aspects of one theory. The ' druids ' of
Scandinavia were the Lapps, known generally as ' Finns '
in Norway ; and Nilsson, not to speak of others, interprets
the Scandinavian storips of pygmies as a memory of the
small-sized race of the Lapps and their mound-dwellings.
The main object of this paper, however, has been to
state the leading arguments in favour of the view that the
druids of the British Isles were a caste of magic- workers,
not very different from Lapp shamans, wLose permanent
homes were chambered mounds and souterrains. To what
extent these arguments will appeal to the readers of this
Review remains to be seen.
LANDAVENSIUM ORDO CHARTARUM— II
Alfred Anscombe
We now come to the dissection of twenty-four grants made
to Bishop Oudoce, or Euddogwy. During his episcopate
the diocese of Llandaff recovered from the demoralising
effects of the plague, and also from the temporary defection
of Oudoce' s predecessor, St. Teilo. Nearly eight years of
St. Teilo' s episcopate were spent with St. Sampson in
Armorica ; and, as we have noted, very few additions to the
temporalities of the see are recorded as having been made in
his time. The spiritual condition of the diocese of Llandaff
is not likely to have been much better then than that
condemned by St. Gildas in that epistle of his which com-
mences Britannia habet reges, and which was composed
in A.D. 499, when Gildas began to be about thirty years old.
After the publication of it Gildas spent thirty years of his
long life in the valley of the Wye, and in the island of Echin.
His intercourse with St. Cadoc and St. Iltyd is well known ;
but we are not informed whether he co-operated with St.
LANDAVENSIUM OEDO CHAETAEUM— II 273
>ogwin also. The three abbeys founded in the diocese of
Llandaff by these eminent churchmen had been centres of
spiritual light, and 'intellectual advancement as well, for
many years ; but Dogwin had died in a.d. 501, and it is
probable that neither Cadoc nor Iltyd long survived him.
The great plague, among the victims of which was Maelgwn,
King of Gwynedd, broke out in Western Britain in a.d. 509.
When Teilo fled to Armorica, shortly after it began. Bishop
David and the hermit Gildas were the only prominent
churchmen left in Deheubarth. Bishop Teilo came back
in A.D. 517, and in that year St. David of Menevia di^d, and
also Gereint map Erbin, the Prince of Dyfneint, Arthur's
cousin. We do not know how long Bishop Teilo survived,
but in Oudoce's Life we read of a dispute between Bishop
Oudoce and Gildas himself. It is clear, therefore, that the
consecration of Oudoce must be assigned to the interval that
fell between a.d. 517, the year of Teilo' s return, and a.d. 529,
the year of Gildas' s departure.
No explanation is afforded of the state of things indicated
by the dissection of the last six charters — namely, the sur-
vival of Bishop Oudoce into the reign of Ithail map Morcant
map Athruis, and the fact that six donations were made to
Bishop Berthgwyn during the reign of Morcant map
Athruis himself. If the entry of Oudoce's name in No.
XL VIII. be not a mistake for Berthgwyn's — a view that
the present writer does not incline to, Oudoce's advancing
years may be supposed ta have necessitated the appoint-
ment of Berthgwyn as adjutor, or as suffragan.
In No. XXXV. Sadoc and Guonocatui appear among
the laymen. The abbreviation d, stands for dedit, or
immolauit, or whatever term describes the act of the donor.
Corrigenda (
P. 127. XII. for eliud read elnid
for i. (concu) read iv.
P. 129. XIV. for iii. (elharnn) read vi.
for ii. (iudnou) read v.
XXII. for iii. (bithen) read vi.
VOL. VI. S
H
.5!
> £
O it
11
S
^ ►a'
1^ i
MIS I
a. i^
"III
.2 a
& 0^
0
^1
•S.i
Ifii .
.g^-g:|:s.gK-8:g
|t8
l«
B tf!zi>.
I si
^1
1^
.9
B wo
Ms
a.
«2i
I ^
bo **
3 i
— ^s '^^ ^
I'll -It I
^ 1
it
ra
p
'3
5 l-s^Ms
p|"a
s a 8
"3 -S.S p
a
:|»i.^ ^ ■% -Laij
S5
bfiS
P P P
Sail
8S,.g
a a g
11
II
p^
11
3 -5'
» P P _.
fe-g-c P
t I'll
•5 »
S Si^
1l
^a e s 8b g
S S g o'^s^ (^'iq
1 CJ v> <a
X §
I-
^1 «^
PI «« c3 § _r
00^ o-g
:^s
g 2 fl I
§ a 2 ^ S
1-§'
=< « fl "§
I -I ^ I
§ -3 I -^ I
bO
I S «• -s ■■!
P
O
r
3 -^ p" § 2
5J ,
a§
i I
CO ?
o
-i-.-
ill
<i o
O
3 ?i.
I-
63 «ir
5 ^S'e s
--1
•§ •§
•§
-gi^
I «o.^ S to
^P2 3 rgro ^-o
o-"^
9 S
g1^5^-?^
a^ o Si^ SjSh
3 2- "•=
5 s -g I s a
8 3
S ^ « 3 Q ^^
S V o
2 5
§*1
»J <o ^ S
§.:^
•sg,
s * o •
.5> ^S
1^ O w
!l
-■e
.2 s-^
•§•§
u3 ® 52 a
a s > s s
K«2 -g-gg
12 2 § § 3
><
ill
i.-
It
^1
53 fl 5 -S .a
Id -^
S.S
o'^'
S, .2
0 P
£j^S
8.S
-g I®
Mg"
5: j£.a
t> (>, w O o /5
^ 5 ^S s 8
il
fl.
«.o
•^
^ .S
'^ 0 4)'^
3 ftHa ®
■ta
I
^
'5.^1
m>?
11
•2 <a -r 2 ^ c^
2
It
0 U
_ 5oo8 o <» d
?3^
llll
O.OB
•S i^ "^
.1
> iMt&l
o
I ^-SS^ g'^c:^ ^l-lq
g t3 S^
CO ^
« ?? i
o
4^ « g>
H B '=^
S3 Sh
§§^•2
fl e, S
ji e s
g t3 S
m 5?i
09
1 «
8
«-. »3 s .;s 03 «o ■'S
3 ^,S ^
2
o
O :,
0
fl « s
§|il|'§^
« CO * S
03 «*
g O
1 1
.§■ •§
^§^
o tS
bb 2Q
Hi i
G _
^^
^-"lii Ssl
PI
■i i
278 THE CELTIC REVIEW
SOME UNRECORDED INCIDENTS OF THE
JVOOBFTE RISINGS
Alexander Carmichael
Numerous traditions survive throughout the Highlands
and Islands regarding the Stuart kings and the Stuart
wars. The writer took down many of these from the
mouths of old people, and now renders them from Gaelic
into English. The traditions are given without method or
sequence.
^—
The Stuarts lost their crown through their adherence
to the old beliefs. They devoutly believed in the divine
righf. Qf kingfl and bled and died for their belief. The world
aas travelled far since then, no belief being tenable now
unless it be conducive to the public weal.
The Stuart kings of Scotland were allied to the Bourbon
kings of France. The Bourbons were as obstinate as
the Stuarts themselves and suffered similarly. Buona-
parte said truly if harshly, ' The Bourbons are donkeys ;
they learn nothing, they forget nothing.'
Many attempts were made by the Stuarts to regain the
crown which their blind infatuation had lost. Highlanders
joined in these attempts. Lowlanders accuse Highlanders
of joining in these risings blindly. The accusation js imjust
and ungenerous. It was not their blindness to the faults
of the Stuarts, but their loyalty to their long line of
hereditary kings, and their affection foi' their long line of
hereditary kinsmen, that impelled Highlanders to cling
to the Stuarts. Relatives may not approve of all things
in the lives of their kindred, but they cling to them, fight
for them, and die for them notwithstanding.
Many families of note throughout the Highlands and
Islands claim kinship with the Royal House of Stuart.
■^ INCIDENTS OF THE JACOBITE EISINGS 279
Blood is thicker than water, kinship is harder than life,
I fpstership stronger than death.
^^_^ * Cairdeas gu fichead
^^H Comhaltas gu ceud.'
' Kinship to the twentieth,
Fostership to the hundredth (degree).'
There is not a Highlander in Scotland but claims kinship
or fostership with his chief, nor a chief in Scotland but
claims kinship or fostership with kings of Scotland, from
Pictish kings downwards. These facts are not known or
understood by Lowland and English writers, but they had
untold influence upon Highlanders, as Highlanders know.
John Campbell, first Duke of Argyll,^ is known to
* The following anecdote shows the character of this Duke. When he commanded
^the British army in France, a soldier came up, and saluting him, poHtcly said, * By
your leave. General Duke, I see gloom upon you.j 'Were you in my place there
would be gloom upon you.' ' By your leave. General, what troubles you ? ' ' The
French are upon us and we have no lead.' ' By your leaVe, General, do you see that
^ church over the way ? ' * Yes, what of that V 'By your leave, General, the roof
is of lead.' ' What is your name ? ' * John Campbell, by your leave, General.' * Who
are your people and where are you from ? ' 'I have no people. I am the son of
tinkers arid I was born in the cleft of a rock upon the side of Lochfine' [Loch
Awe ?] 'Stand here till I come,' said the Duke. Presently the Duke came out of
his tent and handed a captain's commission to John Campbell, and told him to go
and get a captain's uniform and to take his place as captain in his regiment.
The church indicated was promptly stripped of its lead a"ud the lead converted
into bullets, with which the British met the French army and defeated them — with
' their own lead !
John Campbell came back the following day and tendered his commission to the
Duke. 'Why this?' demanded the Duke. 'By your leave. General, the officers
avoid me, and the men laugh at me, and I would rather be as I was.' ' Meet me to-
morrow morning in front of the army. Captain Campbell.' The Duke commanded
the army to appear in full-dress parade on the morrow. The Duke was there and
John Campbell was there. The Duke placed his arm under the arm of John Camp-
bell and walked-up and down with him in front of the army. ' Go now, Captain
Campbell, and take your place in your regiment,' said the Duke.
The Duke called his ofl&cers to him and reproved them, saying, ' I called you to a
council yesterday and asked your help out of our perilous position. "None of you
suggested a wtiy. Captain John Campbell has done so. Through his ability we will
now go forward and meet the French. John Campbell has saved the British army
and he has saved you and me. Pride is good in its time and in its proper place, but
an observant eye and a practical brain are better in time of difl&cultj|;. Let ^le see
that you behave as gentlenien to Captain John Campbell.' After that John Camp-
bell, the tinker officer, was the most popular man in the army.
280 THE CELTIC EEVIEW
I.
Highlanders as Ian Ruadh nan cath — Red John of the
Battles. He was the greatest general, the greatest
statesman, and the greatest orator of his time, equally
great in peace and in war. It was of him that Pope
said : —
* The great Argyll, whose name is known to wield
And shake alike the senate and the field.'
It is said that Argyll offered to place the crown upon the
heaxf of James vn., if James would enter the church of
St. Michael in Scone with him. James declined to enter
the Protestant church. * Mur a teid thus a steach leamsa
dha'n eaglais cha teid an crun air do cheannsa am feadh
a bhitheas an ceann ruadh seo air an amhaich riabhaich
agamsa.' ' If thou wilt not go with me into the church
the crown will not go upon thy head while this red head is
upon this brindled neck of mine,' said Argyll.
The result was the battle of Sheriff muir in 1715. The
Dufee of Argyll commanded the Hanoverian and the Earl
of Mar the Stuart army. There were many Highlanders on
both sides. They composed the right wing of each army
and fought with their wonted bravery, defeating their
immediate opponents and turning both armies round upon
one another like a wheel turning round in a circle.
Many men fell upon both sides. One of the most
lamented was Allan Macdonald, chief of Clanrai^ald. He
was known among his own people as ' Ailean beag a chridhe
mhoir,' * little Allan of the big heart.' AUan Macdonald
was not little, however, but his breadth seemed to take
away from his height. He was strong, active, and brave,
and beloved by his people. When he fell his men crowded
round him bewailing their^^beloved chief. His kinsman,
young Macdonald of Glengarry, called out, ' Buillean am
diugh, tuiream am maireach a Chlann-dom]^nuill,' 'Blows
to-day, tears to-morrow, Clandonald ! ' Tnias roused the
Macdonalds fell upon their opponents with redoubled fury,
cutting them down as they fled before them.
Sir Walter Scott mentions that in passing the prostrate
y
INCIDENTS OF THE JACOBITE EISINGS 281
body of Clanranald a gentleman asked who he was. *Bu
duine an de e,' ' He was a man yesterday,' answered his
servant.
On' the day Clanranald fell at Sheriffmuir his house
at Or}i\aeleit was burnt to the ground. Venison was
^eing cooked in the kitchen when the chimney took fire
gkid the fire reduced the house of Ormacleit to ashes. Deer
■were in South Uist then: the^ are none now. ';^e deer and
the people of Benmore ha ^ei 'Aovc i/hen the hillF>
of the deer and the croits of the nati ve3 were converted into
tacks for the strangers.
Ormacleit House ^as designed by a French architect,
built by French masons, and the freestone used in the
building was brought from France. Clanranald was married
to a Penelope Mackenzie, daughter of Alexander Mackenzie,
Governor of Tangiers, under the French Government.
Ormacleit House was seven years in building and was
seveh years in occupation. It is situated upon a ridge
immediately above the machair or plain. The high-
pointed, isolated gables of the ruins are siiigularly quaint
and picturesque in the far-reaching landscape.
Immediately before leaving to join the Earl of Mar,
Clanranald burnt down his house of Caisteal Tioram to
prevent it from falling into the hands of the Campbells who
were opposed to Mar. Both Caisteal Tioram and Caisteal
Ormacleit stand stately and picturesque ruins of their ruined
chiefs. Ormacleit Castle in Uist was the insular home;
Castle Tioram in Moideart was the mainland home of the
Macdonalds of Clanranald. Alas ! no house, no home, no
land in their native country is theirs to-day.
' Landless ! landless ! landless ! Clanranalds ! '
It is said that Clanranald fell by the hand of one of his
own men. Clanranald "Commanded all his men to follow
him to the wars. Among others he commanded the son of
a widow at Staonabrig to follow him. The mother of the
youth appcciled to Clanranald not to take her son, her only
282 THE CELTIC REVIEW
son, and she a widow. Clanranald was obdurate, however.
' If you wiU take my son from me,' said the sorrowing
woman, ' I will make you rue the day you were born.
They call you little Allan of the big heart. I call you little
Allan of the hard heart.'
Clanranald and his men left Ormacleit in high glee, with
pipers playing and with banners flying and with cheers long
and loud. But the words of the widow woman were
dminous to Clanranald, still ringing in his ears, still rankhng
in his heart. Before going into his galley at Loch Aoineart
he entered the house of a woman and asked her to
put a charm upon him. The woman did so, arid put
upon him : —
' Sian romh shkighead shiodhach
Sian romh ghath shluaghach
Sian romh luaidh shaoghlach*
Sian abheatha bhorcach bhuan
Romh shluagh agus romh bhaogha.'
* Charm against dart of fairies,
Charm against spear of hosts,
Charm against lead of men,
The charm of the sprouting lasting life
Against men, against mishap.'
-^
But the widow had baked two bannocks — a big bannock
and a little bannock — and she asked her son which he would
have — the big bannock with her malison or the little ban-
nock with her blessing. The son said that he would have
the little bannock with her blessing. ' Here are the two,'
said the woman. ' The little bannock with the blessing of
thy mother for hindering little Allan of the cold heart from
ever breaking the heart of a widow again, and the bi^
bannock with thy mother's malison if thou alio west little
Allan of the bold heart ever again to return to Uist. And
may thine eye never behold the countenance of the lovely
Mary of Grace the Mother of the Christ of the Pash, if thou
deceivest thine own mother, my son. Here to thee is a
MR. A. W. MOORE, M.A., C.V.O. 283
^crooked silver sixpence with which to bring down the bold
Allan of the proud heart.' And with that the mother gave
her son a crooked silver sixpence with which to execute
her wish^and to fulfil his promise. The son did not forget
his mother's wish, nor his own promise. In the heat of
battle the son of the widow of Staonabrig put his crooked
silver sixpence given him by his mother in his musket and
shot to the heart Allan Macdonald, Chief of Clanranald.
(To he continued,)
MR. A. W. MOORE, M.A., C.V.O.
. On the first day of the old Celtic year, November 12, there
f /passed away a truly representative Manx gentleman.
Speaker Arthur W/lliam Moore had devoted all the energies
of his many-sided life and character to the island of his
birth, and the reality of the grief which his loss has called
forth among all classes of his countrymen shows their sense
of the fact that he was no ordinary man. In him the Celtic
versatility expressed itself in action, the Celtic gifts of sym-
pathy and tactfulness were combined with a spirit of justice
and sincerity, and to the seeing eye was added ' the infinite
for taking pains.' Those who saw most of him know best
how unfailingly genial and courteous he was, though
failing health must latterly have tried him much— but he
had that high courage which rises above circumstances, and
he fulfilled his many duties to the last. It was only a month
before his death that he was present at a sitting of the
House of Keys.
Mr. Arthur Moore came of a well-known Manx family,
being the son of Mr. William Fine Moore, J.P., Cronkbourne,
^he able owner and controller of the Tromode Sail-cloth Mills
and a member of the seK-elected House of Keys. Mr.
Moore was educated at Rugby under Dr. Temple, and at
Trinity, Cambridge, where he was bracketed first in the
284 THE CELTIC REVIEW
History Tripos and got his ' Rugger Blue.' The rest of
his career was given to Manx, and his activities seem
to have put him in touch with every phase of the island
me. I
/ He succeeded his father as head of the sail-cloth firm,
Vhicn he managed with great success until the competition
oi the steamship destroyed the business. In 1881 he was
fleeted member of the House of Keys for Middle Sheading,
fthd in 1898 he became Speaker of the House of Keys,
which position he held until his death. It is seldom that
one man has filled so many ofl&ces, treating none a^ a
, sinecure and disinterestedly giving the best of his energies
to each. He was a member of the Council of Education for
the Isle of Man, a member of the Harbour Board, Deputy
Receiver-General, leading meteorologist of the island, an
admirable magistrate, and, as director of public companies,
he also did much for his country ; besides actively concern-
ing himself this way b^ was a f or. idcr of the Manx I.angua^^e
Society ir 899, and its first president, and was also one of
its j udges /or Manx music ; he will be remembered too as a
vice-president of the Celtic Association ; all this in addition
to his literary work, by which he will perhaps be best
remembered, at least by the world at large. At the Eistedd-
fod held at Cardiff in 1899 the degree of Druid was con-
f( >^ed upon him in recognition of his splend[id services to
M.mx literature.
Though official translator of the Acts of Tynewald into
^ i^nx at the time of his death, he did not learn the Manx
hrguage until in his early manhood and at a time when it
w s despised by his class. He himself, in his introduction
to Manx Ballads and Music (1896), writes of 'the entire
indifference, generally speaking, of educated Manx people
1 » their native^ tongue and national legends ... as regards
tla^i century a matter of common notoriety.' What he has
ne for the language by his writings and his personal
influence it is impossible to estimate ; a glance at a list of his
\ orks (see Appendix) will give some idea of it. The aim of
MR. A. W. MOORE, M.A., C.V.O. 285
his work is also well expressed in his above-mentioned
preface to the Manx Ballads and Music, ' This publica-
tion,' he says, ' as <3f that of the Manx Carols, is to collect in
one volume a curious literature, the greater part of which
was threatened with almost certain loss. For less than one
half of the ballads and songs given here have been hitherto
published . . . and they could only have been accessible
to very few. The others have been collected from various
sources, some oral, some written, which in a few years
would have yielded much smaller results, because the old
and elderly people who alone remember them must soon
pass away and because of the risk of the MSS. being lost7
iHis Folklore of the Isle of Man, Further Notes on Manx
Folklore, Manx Ballads and Music, Manx Carols, and the
Manx Notebook, which he edited, contain the result of his
labours for the conservation of the music, lore, and tradition
of the island. He also edited, assisted by Professor Rhys,
The Book of Common Prayer in Manx Gaelic, the earliest and
longest MS. in the language, by the publication of which
the Manx Society, in the words of Professor Rhys, ' laid
Celtic scholars under a lasting obliganon.' Mr. Moore's
part in the work was that of transcribing the MS. for the
Press, and collating the printed copy with the original.
Amongst his many other publications is his importsint History
of the Isle of Man, which is, of course, the one authoritative
book on the subject. His last published article appeared in
the October number of the Celtic Review, and dealt with the
connection of Ireland with the Isle of Man. His last paper
in the Manx Quarterly (May 1909) was on ' The November-
May Year in Man.' At the time of his death he was con-
templating the publication of a book on Anglo-Manx dialect.
The book was to consist of a vocabulary which was to form
an appendix to be divided under four headings : —
1. Words of English origin found both in the Isle of
Man and elsewhere.
2. Words of English origin whose use seems to be
peculiar to the Isle of Man. ^
286 THE CELTIC REVIEW
3. Words of English origin whose spelling appears to
be peculiar to the Isle of Man.
4. Manx Gaelic words.
Mr. Moore had almost completed the appendix in which the
words are illustrated by quotations from T. E. Brown or
from other dialect writers or else from coUoquial speech.
The text of the book was to have comprehended chapters
on the origins of Anglo-Manx, Manx characteristics as
illustrated by their words and phrases, an account of the
verb and adverb, etc. But of this part of the book nothing
seems to have been written. The pen of the writer was stayed
by the Master's hand.
An old Manxman, on hearing of the death of the Speaker,
said, ' The band is off the sheaf,' and this is in every sense
true of things Manx. The words of his great fellow-country-
man might most fittingly have been put into his mouth :
* Of ancient heritage —
Of manners, speech, of humours, polity,
The limited horizon of our stage —
Old love, hope, fear,
All this I fain would fix upon the page.
That so the coming age.
Lost in the empire's mass,
Yet haply longing for their fathers, here
May see, as in a glass,
What they held dear — '
S. M.
List of Publications
1885-7. The Manx Notebook.
1889. The Climate of the Isle of Man.
1890. The Surnames and Place-names of the Isle of Man.
1891. Folklore of the Isle of Man.
1891. Carvalyn Gailckagh (Manx Carols).
1893. Book of fcommon Prayer in Manx Gaelic. (2 vols.)
1893. Account of the Diocese of Sodor and Man.
1895. Further Notes on Manx Folklore.
1896. Manx Ballads and Music.
1898. Letters of Lieutenant Edward Christian.
PAN-CELTIC NOTES 287
1900. A History of the Isle of Man. (2 vols.)
1901. Manx Worthies.
1902. Story of the Isle of JMan.
1903. Letters of Bishop Hildesley.
1904. Douglas a Hundred Years Ago.
1904. Historical Account of the Isle of Man Steam Packet Company.
1905. Notes and Documents from the Records of the Isle of Man.
1906. Extracts from the Journals of the Self-Elected House of Keys.
He also sent frequent contributions to Yn Lioar Mannin-
agh, Manx Quarterly, Scottish Historical Review, The Anti-
quary, Folklore, Quarterly Journal of the Royal Meteorological
Society, and other periodicals.
PAN-CELTIC NOTES
The following circular has been issued : —
COMMITTEE FOR THE PROMOTION OF CELTIC
STUDIES IN LONDON
January 10th, 1910.
Dear Sir or Madam, — On behalf of the Committee for the Promotion of
Celtic Studies in London, I beg leave to call your attention to the progress
that has been made.
A second Course of Lectures (provided through the generosity of the
same anonymous benefactor as before) was delivered last term by Professor
Kuno Meyer, and was received with no less enthusiasm and appreciation
than the Course delivered in the previous session.
Celtic Studies have been introduced by the Senate of the University of
London so as to form a branch qualifying for the Master of Arts Degree.
The Misses Stokes have just presented to University College, London,
the library of their late father. Dr. Whitley Stokes, which forms a unique
collection of books connected with Celtic languages and literatures.
What is now needed is an endowment fund for the purpose of providing
teachers. It is believed that if teaching were once started on a satisfactory
basis, the need for it would produce the permanent endowment required.
In the absence, therefore, of a permanent endowment fund, those who are
interested in this matter aje invited to fill up the enclosed form with a view
to providing sufficient funds to start Celtic Teaching and to continue it for
at least four years. — I am. Yours faithfully,
(Signed) ROBERT PRIEBSCH.
288 THE CELTIC EEVIEW
Among the list of appointments to the professorial staflf of the new National
University of Ireland we notice four dealing with Celtic literature and
antiquities, with salaries aggregating £2400 a year. Mr. R. A. Stewart
Macalister is appointed to the Chair of Celtic Archasology, mainly no doubt
on the strength of his Studies in Irish Epigraphy. Mr. John MacNeill, a Vice-
President of the Gaelic League, becomes Professor of Early and Medieval
Irish History. Mr. MacNeill has for some time been working on this
subject, and has published studies pointing to the necessity for a drastic
reconstruction of the traditional views about the Milesian invasion and
settlement of Ireland. Dr. Osborn Bergin becomes Professor of Early Irish
Language and Literature. Dr. Bergin is a native Gaelic speaker who has
been trained on the Continent in the principles of Celtic philology, and no
one could do more credit to the important post committed to him. For the
Professorship of Modern Irish, Dr. Douglas Hyde was the obvious choice,
and every student and lover of the subject will rejoice that his unrivalled
qualifications for this post have been recognised.
In this connection it may be stated that a movement is on foot for the
establishment of a Chair of Celtic in University College. The great success
of Professor Kuno Meyer in his two courses of Lectures in the close of the
years 1908 and 1909, delivered before large Irish, Welsh, and Scottish
audiences in the University, points to him as its most suitable occupant
now that Whitley Stokes has passed away. His fine Irish library, bequeathed
to University College, will, however, keep all Celts in grateful memory of
that famous Celtic scholar.
The Irish Book Lover.— We have before us the fifth number of The Irish
Book Lover J a monthly journal of Irish Bibliography excellently edited by
Dr. Crom. and purchasable at the price of 2s. per annum.
It contains columns of books wanted, books for sale or exchange, chats
on Irish books and authors, reviews, notices of the meetings of Literary
Societies, correspondence, queries and replies. Altogether it is a most
valuable little periodical, and should be on the table of every book-loving
Irishman.
KEPLY
Mr. Niall Campbell's note in the October 1909 issue of the Celtic Review
is interesting and informative. It seems, however, probable that the name
Mac-an-leigh (Livingstone) originated in two ways, i.e. Mac an leigh. Son of
the Physician, of which the equivalent is to be found in the Manx Clegg or
Legge ; and Mac-Dhun-sleibh corresponding to the Irish Donlevy.
The late Dr. Alexander Macbain gives much information regarding
Livingstones in his papers on Gaelic Fersondl Names and Etymological Dictionary.
It would be a most natural thing to have such a name as ' son of the
physician ' in Gaelic.
I may mention that besides Eilean an t-Sagairt in Lochanan Dubh there is
Eilean an t-Sagairt in Loch Etive near Achnacloich, so that two islands oi^fte
same name are in the same neighbourhood. Alexander Carmichael.
THE CELTIC REVIEW
APRIL 15, 1910
LANDAVENSIUM OEDO CHARTARUM.— III.
Alfked Anscombe
In this instalment the analysis of the lists of witnesses to
grants madeAo Bishop Berthwyn is completed. These
grants number twenty-three in all. Bishop Trychan suc-
ceeded, and thirteen grants made to him are on record.
Bishops Gwyddleu and Heddylfyw follow, but only two
additions to the temporalities are recorded in their times.
Bishop Grecielis comes next, and two out of the seven
grants he received are dealt with. The remaining five will
be treated in the next and final instalment of this series,
and also those made to Bishops Cerennhir and Cadwared.
After Cadwared there is a long interval of more than
two centuries without any notice whatever in the Book of
Landaff. This interval is not closed till we come to Pater,
who was bishop in a.d. 955, Indiction xiii., in the reign of
Neuwy son of Gwriad. It is probable that Bishop Cad-
wared may have survived into the eighth century.
Scribal errors and misreadings become more frequent
as we advance. Among the more glaring are danoc abbas
Ilduti (No. LIIL), which yields n: : g and c : : n, for 'Dagon' ;
gundon for ' Gurdoc,' with n: : r and on : : oc, in No. LI. ;
cobreigen for ' Cobreiden ' with g : : d, in No. LXXI ; con-
gant for ' Conguaret ' with n\ : r/m. No. LXXVI. ; loguonaul
for ' loguonaul,' ^.e. Juvenal, with long i misread Z, in Nos.
LXXXIIL, LXXXIV.
The variations in spelling are important for the phono-
logist, especially as regards e, o, and g. The occasionally
evanescent nature of the voiced guttural is indicated by the
equivalents Conhae: Conhage (Nos. LIV., LXV.), and by
the strengthening the final syllable, -ig, received by the in-
fixing of c, as in ' Ercicg,' ' Gliwissicg.' The tendency to
misread this c as 7i has led to much speculation about
Cymric patronymics in -ing. The wavering between a and o
is noteworthy, as in canguaret, conguaret, congiwret.
VOL. VI. T
s
• 5.2
3^
S«S
.S:S
I
:S^
S.2
ill
-s
o
•^ -s-s rs «f
11
tjc;.2 s.S*
aSfaScs
•§1
•J
O V
pp
^ i
•-' o t! art*
3WH So
^
s
aj|S, .2 s
^ a
•i •§
o-^ 5-3 •p;g
0 a <0
£.2
3>
^1
§1
«2 S
•is
■8 !■
S •
•-;
^5^ a
66
v^^
^ tS.
:2-^
1^
.2 ? a
a^
:>i
,43 i
kcT a o
Hi-
Is
I!
5g
J 1
^1
•S.2
0
^•^3i'g
g>"
8
II
u bO Sd
p
2§S
aS6
i
1^- i
If
g-i
'3!f ®
5.9/
- B
3 S
* s «
iJ
CO ?:
^3
lilt
§|l|
t:! ^ -^ la ^ S
illsli
W
M
nil -III II
C^
lis
§3
.2^
•§• •§
a
O -5 fl 3
{^ s -f?
x.s
&.:
ao
m't
►J " t S a 6
11
a
I S-2 o
So a
J^
•■§
X'2
sir
-« C»4_'« .b
— s-2 si fl
.1
h'-S
3 ?? -2 fe
3>i
Si
a o
o «
O
« w fl
— P el
•2' I
X^ cs « 2 §ja §
xi
« » bo
ir -^1 '^^i
©TS
'_ ■«
^ e? E
'IB
p,^
o a
I
1
Sfel
I'M
I
•a
^- -s-g
><1 od
^ OO
OK O C
>^ « ** ^ P
a a 2
Sg8
SS5
.•s i
7^"^
ITS O « O »ft
LXXII.
TRICHAN
iv. conuoe
ii. guorcaed
Hi. Eli
V. dilluc 1
LXXI.
Tirchan us
*
■ • •
•
Sulgen ah.
caruani
uallis
Saturn ab.
docguinni
Guorhaual
ab. Uduti
LXX.
Trichanus
ii. catguoret
Hi. cobreigen
LXIX.
TiROHANUS
ii. catguoret
Hi. cobreidan
vii. iauan
iv. deuui
V. guorhaual
ix. guorhaboe
viii. seitir
X. hilin
xi. guarlonir 1
vi. cossoc
LXVIII.
it, ca^uoret
Hi. cobreiden
Tricanus
episcopus
vi. iauan
X. cain |
iv. deui
V. gurhaual
vii. gurpoi
viii. seitir
ix. trecor |
cum tribus
abbatibus
Sulgeno ab.
caruani
uallis
Saturno ab.
docunni
gurhaual ab.
Uduti
LXVII.
BBRTHGUINUS
ii. guoruodul
Hi. tutnerth |
iv. etelic 1
V. condiuiu 1
vi. iudne |
LXVI.
BBRTHGUINUS
ii. guruodu
Hi. tutnerth
iv. etelic
V. candau
vi. iudonai
LXV.
BBRTHGUINUS
iv. Samuel |
ii. turchan
Hi. confur
vi. morhep |
V. deui
LXIV.
BBRTHGUINUS
ii. morheb ab.
podii deui
Hi. daniel |
iv. elhauaid |
V. gurcu 1
LXIIL
BBRTHGUINUS
Hi. conguaruil
iv. turchan
ii. confur
LXII.
BBRTHGUINUS
iv. conguaret
H. gunnuiu |
lector
Hi. confur
LXI.
BBRTHGUINUS
Hi. congaarui
iv. tirchan
u. ili
ii. confur
presbyter
vi. deui
"^ S 55 § ^
s
3 wo S3
;3 8 a
I
0 O
^ as a
« S oJ 3 "* §»
»q rH 3 &ig y
8
s§
11
£; >oS
>^ -• g ft
1^
1^
I 8" ^« =1
1-1
^i
3 *
.5^
as
a.
t-t <« o S .5
es eS cS
lill
2 5
fs
1^
^ >-' ^
owe
a s
•si:
1^
o
X! «
Hi O
a
:g ?>
9 -fi
•§•1
S I
pi
fl £5 P"
g § ?D
:s T'? :s
^ I
a a.
S 0
.9 g ..H
g,
■§
bo 13
=0 « *» S
a §11
2 I3 ^ o
'3 I
13 ij
1^
h; P S
I g, £ ^ ^ 5
4J ^
X 2
2
§
s
^
1
0
M
O ^ r^ 112
a -^
296 THE CELTIC REVIEW
TRACES OF THE NEUTER GENDER IN
MODERN SCOTTISH GAELIC
Professor Mackinnon
One of the many truths which the great Celtic Grammarian,
Zeuss, was able to establish was the existence of the Neuter
Grender in Celtic as in the other Aryan Languages. In the
old MSS. from which the Gaelic portion of the Grammatica
Celtica was mainly constructed, — the glossed copy of
Priscian's Grammar in St. Gall (Sg.) ; the glossed copy of the
Epistles of St. Paul in the University of Wiirzburg (Wb.); the
glossed copy of a commentary on the Psalms formerly in the
monastery of Bobbio, founded by Columbanus a monk of
Bangor, but now in Milan (Ml.) ; and the Book of Armagh
(B.A.) in Dublin — distinctive Neuter forms abound for the
Article, Noun, Adjective, and Pronoun, all of which are duly
set forth for the first time in that monumental work.
Succeeding scholars have corrected and extended in minor
details the examples adduced by the illustrious master, but
the existence of the Neuter in Celtic, and especially in the
Gaelic dialects, is now an axiom with Gaelic grammarians.
These Neuter forms have now all but disappeared from
the modern Gaelic tongues, but, as is always the case, they
have left interesting traces behind them in the dialects
of to-day which we are so far able to explain by the light
which the old writings of the language throw on the Neuter
Gender.
In Celtic, as in the Classical tongues. Grammatical
Gender was originally no doubt based upon sex. But very
early certain Noun-stems came to be regarded, gram-
matically, as Masculine or Feminine, although, in meaning,
the noims themselves could not be spoken of as Male or
Female. Such was the case in all the old Aryan tongues,
and such is the case in many modern languages, as German,
e.g, English alone has been able in a comprehensive manner
to equate Grammatical Gender with Nature and Sex, where
TEACES OF THE NEUTER GENDEE 297
the names of Males are all grammatically Masculine, the
names of Females Feminine, and all others Neuter — that is
neither (Male nor Female) Masculine nor Feminine. The
fact that English has no flexion of Article or Adjective has
no doubt greatly simplified the convenient and practical
distribution of Grammatical Gender in that tongue. The
Pronoun as the substitute or representative of the Noun has
alone to be considered.
In passing from a language with three Genders to one
which has only two, considerable inconveniences and fre-
quent confusion necessarily arise. The Gael has at first
a difficulty in correctly apportioning many of his ' he's ' and
' she's ' among the English ' it's,' while the Saxon is equally
at a loss in properly distributing his ' it's ' among the Gaelic
and French ' he's ' and ' she's.' Nor is his task much
lightened in turning to German where he finds the lists of
Masculine, Feminine, and Neuter Nouns so very different
from his own.
In the development of Grammatical Gender it appears
that the Neuter came later than the Masculine and Feminine.
The Sanskrit grammarians called the new class of Nouns
TcUva, ' eunuch,' but the Latins, from whom the moderns
have so largely borrowed the technical terms of grammar,
were satisfied with the prosaic neutrum, ' neither.' English
which had its native word ' neither ' formed like the Latin
could very easily have specialised its meaning in grammar to
neuter, hut it evidently became the fashion early in the history
of that language to borrow from the foreigner, even when
there was no need to do so. According to Cormac, the old
lexicographer, Gaelic had two terms meaning neuter — deme
.i. cech neutur lasin laitneoir is deme lasin filid n-gaedalach,
' everything neuter with the Latinist is deme with the Gaelic
poet ' ; and traaeth .i. each nechtraige 7 each neotur, * traaeth
i.e. everything neutral and neuter.' (Three Irish Glossaries,
deme, traaeth.) But the old Gaelic grammarians, like the
English, preferred to borrow the Latin term than to use the
native one. It may be added that the language also
298 THE CELTIC REVIEW
possessed a native word for the useful word 'neither,' formed
exactly like netitrum and ' neither,' but which we have
allowed to fall into disuse. In old Gaelic nechtar meant ' one
of two.' Later the Adjective nechtar de was formed ; and by
prefixing neb-, nemh- (now neo-) to this word, we formed
neo-neachtardha, ' neither.' Thus (MS. iv. Adv. Lib.)
neutrum .1. nemhnechtarda of which the writer gives four
definitions, the shortest being : neutrum est res non sana non
egrota .i. is ed is nemhnechtarda ann red gan beth slan no
eslan, ' what is neither weU nor ill.'
It is a striking coincidence that in the Romance Lan-
guages, the descendants of Latin, the Neuter Gender has
disappeared as in the Celtic dialects ; that in both groups
interesting survivals of the old Neuter remain ; and further
that while many Nouns formerly Neuter have become
Feminine, much the greater number are now Masculine.
Scottish Gaelic, unlike English, still declines the Article
and Adjective. In the modern language we may say
generally, avoiding details, that in the case of Feminine
Nouns, the Article causes the aspiration of the Noun, and the
Noun causes the aspiration of the Adjective, in the Nomin-
ative Singular ; while with Masculine Nouns aspiration does
not take place : a' hhean mhor, ' the big woman,' but am
fear mor, ' the big man.' The former is of course represented
by ^, the Fem. Pers. Pronoun, the latter by e the Masc. Pers.
Pronoun. We have thus two tests to settle the Gender of a
Noun in Gaelic, the Article and Adjective test, and the
Pronoun test. We shall find later that there is a group of
Nouns which are Masculine or Feminine according as one
gauges them by the one test or the other.
Let us now consider cases of the survival of the Neuter
in Modern Gaelic, and thereafter treat of the confusion
which the disappearance of the Neuter has wrought in the
Grender of Gaelic grammar.
I. Take the case of ed, now eadh.
The old grammarians wrote the third person Sing, of the
Pers. Pron. thus :
TEACES OF THE NEUTEE GENDEE 299
Masc. e ; Fern, si ; Neut. ed ;
with their emphatic forms :
Masc. e som ; Fem. sisi ; Neut. ed on.
When Neuter Nouns came to be classed as Masc. or Fem.
the main function of the Neuter Pronoun ed became merged
in e and sL Still the word was not entirely dropped. We
write the simple form eadh and the emphatic form
eadJion ; and we use the former idiomatically, with fringes
of its neuter vesture still clinging to it. Thus when one is
reciting verse or telling a story, and when you feel that he
merits approval you encourage him to proceed by saying
'5 eadh, ' it is,' ' yes ' ('5 e would be quite out of idiom). So
also in the well-known passage (Matt. v. 37) : 'Ach gu ma
h-e is cdmhradh dhuihh '/S eadh, '5 eadh ; ni h-eadh, ni h-eadh :
oir ge Fe ni a hhios os cionn so, is ann o'n die a tha e\ Here
Scottish Gaelic usage would demand cha^n eadh instead of
ni h-eadh, which is the common Irish form, otherwise the
idiom is correct. ^Se and cha^n e would be idiomatically
wrong. If you wish to ask such a question as ' Is he a native
of Mull ? ' e.g. you can do so in one of three forms, all
idiomatically correct : (1) An ann de mhuinntir Mhuile a
tha e ? to which the answer would be, 'S ann or cha'n ann ;
(2) An e Muileach a tha ann ? the answer now being,
'S e or cha'n e ; (3) Am Muileach e ? the proper reply to
which is, ' S eadh or cha'n eadh. So where the chief captain
asked St. Paul (Acts xxii. 27) if he was a Eoman, the
question is put in the form. An Eomanach thu ? and the
answer is given idiomatically correct. Is eadh, not is e.
Similarly if I come upon an animal, a dog or a horse, showing
temper, I turn and say An eadh ? or in English, ' Would
you ? ' From these examples of the idiomatic use of eadh
in Scottish Gaelic, as also in Irish, it will be seen that exidh
distinguishes from e in that the latter responds to a person
or concrete individual thing, while the former is concerned
with an idea, a concept, a predication, which in its nature
is essentially Neuter — in fact eadh is in living use as a
Neuter in Gaelic right down from Neuter days.
300 THE CELTIC REVIEW
It may be added that ed on, now eadhon, came in the old
language to be chiefly used in the sense of viz., ' namely,'
' to wit,' etc., just as the word is mainly used now. Other
forms into which ed, eadh, entered, such as ma's eadh (ma
seadh), gidheadh, etc., are in use in the modern as in the
old language, but from the nature of the case their idiomatic
use is not connected with Gender.
The case of cid, now ciod :
In the old language the Interrogative Pronouns, ce, cia,
were not distinguished in respect of Gender. But very early
these were combined with the Personal Pron., and distinc-
tion of Gender emerged : ce he, ' quis ' ? ce si (cisi) ' quae ' ?
ced, cid (ce ed), ' quid ' ? These distinctions have so far
remained. Cisi has disappeared, and we now use co for
quis ? and qitae ? indifferently. We have cia which is used
in dialect more or less frequently for co ; but ciod still
represents the old cid, ' quid ' ? ' what ' ? Ciod has in
construction taken the Pers. Pron. e after it. The stress
is upon the e, and accordingly ciod e has in common speech
become gu-de ? and even de ? in the sense of ' what ? '
As between co and ciod, the one referring to persons the
other to things, no mistake is ever made : Co tha thu
faicinn ? ' Whom are you seeing ' ? Ciod(gU'de, de) tha
thu cluinntinn ? ' What are you hearing ? ' But some
confusion emerges when the personal pronoun e or i, refer-
ring to a specific Masc. or Fem. Noun joins to ciod. We
have seen that in popular speech e, but not i, has attached
to ciod in the form gu-de, de for ciod e, but not gu-di, di for
ciod i. This is no doubt due to the fact that the Masc. and
not the Fem. has replaced the disused Neuter ed. We say
de do hharail ? for the literary ciod i do bharail ? ' What is
your opinion ? ' as well as de do hheachd for ciod e do hheachd?
' What is your conviction ? '
It looks as if it were here we should find the explanation
of such phrases as ciod e urnuigh instead of the form one
should look for ciod i urnuigh, seeing that urnuigh is a Fem.
noun. The anomaly did not escape the notice of the
TEACES OF THE NEUTER GENDER 301
capable Gaelic Grammarian, Dr. Alexander Stewart, whose
shrewd observations on this point, as also upon the proper
meaning of Grammatical Gender (v. Gram., ed. 1812, pp. 42,
160), prove him to have been an able exponent of philosophi-
cal Grammar. Had Dr. Stewart known the old forms of
Gaelic and especially the disused Neuter forms, he would
have found in them a simpler and more satisfactory explana-
tion of these and other abstruse points in Gaelic Grammar
than among the subtleties of scholastic philosophy.
II. The confusion which the disappearance of the
Neuter has caused in the Gender of Nouns in modern
Gaelic.
In the fourth volume of the Todd Lecture Series (Dublin,
1892), Father Hogan has printed an exhaustive list of
nouns- which were Neuter in old Gaelic. An examination
of this list shows that, as already stated, much the greater
number of these have become Masculine in the modern
language, although the number that joined the Feminine
is considerable. A few have left behind them in names and
phrases traces of their earlier grammatical association.
We may take a few examples : Tir, ' land,' as distinct from
muir, ' sea,' was of old a Neuter noun, although the word
is now and has been for many generations, all over Gaelic-
speaking land, Feminine. It regularly takes the adjective
attached to it in the aspirated form, tir mhor fharsuing,
' a great spacious land,' and the Article when prefixed
to it declines in the Feminine, feadh na tire, ' throughout
the land.' But an Islander stiU says tir-mor (not tir -mhor)
when he speaks of the mainland of Scotland, and the Main-
lander says tir-mor when he speaks of the Continent of
Europe. In the same way Islander and Mainlander alike
say teachd-Siii'tir (not teachd-na-tire), ' yield of the land,'
' sustenance,' ' food.' The true explanation of these and
similar phrases is that they were formulated and, so to
speak, petrified when tir was still a Neuter noun, and sub-
jected the Article and Adjective attached to it to the forms
of the Neuter.
302 THE CELTIC REVIEW
Muir, ' sea,' like tir, ' land,' was of old a Neuter noun,
and is now Feminine. In some localities muir still retains
some reminiscences of its old gender ; am muir is heard in
some districts for a'mhuir and muir mor instead of the
common muir mhor in the Nominative ; but on the other
hand taobh na mara, * seaside,' seems to be the only form
in use for the Genitive. In place-names, however, Ceann-
a'-mhara (Kenmare), ' end of the sea,' is met with, a case
of the Neuter form surviving in the Cenitive.
Trdigh, ' beach,' ' ebb,' is another Neuter noun which
has become Feminine. In the old language there were
two words denoting ' beach,' ' strand,' — tracht and traig.
The latter became Fem. very early ; it is marked so by
Professor Windisch. The noun is now commonly declined in
the dental declension : Nom., an trdigh, Gen. na trdghadh.
In place-names the old Neuter form is clearly in evidence ;
Bair 'BJi'trdid, Dail-sm-trdid, Ballantrae. A beautiful beach
of pale yellow sand is still in Colonsay An Trdigh bdn,
while all the others are trdigh hhdn (or gheal). (Cf. the last
number of this Review, p. 245 ' o Thraigh Bain Mhuideart.)
Inhhear or inhhir, ' river mouth,' although marked
Masculine in Windisch' s vocabulary, was a Neuter noun in
old Gaelic. The word retains its old form and declension
in the North Highlands, as e.g. Loch-an-inbhir, ' Lochinver,'
in the west of Sutherland, but in the southern Isles it has
become Feminine, and takes the guttural declension in the
Genitive, — Tigh na h'in(bh)earach ' Inverhouse ' (Jura) ;
Bodha na h-in(bh)earach, ' Inver reef ' (Colonsay).
In addition to this group of Nouns, which might be
enlarged, whose history preserves traces of their fluctuations
in Gender, there is a number of quite common words of
varying gender in Gaelic dialect, a circumstance which may
be confidently attributed, directly or indirectly, to the
disappearance of the Neuter from the language. Such a
word is muileann, ' mill,' a loan from the Latin molendinum.
In most districts this word is Masculine, but it is Feminine
in the island of Lewis and elsewhere. Ugh, ' egg,' the
TRACES OF THE NEUTEH GENDEE 303
cognate of (or a loan from) the Latin ovum, though Mascu-
line over the greater part of the Scottish Gaelic area, is
Feminine in several localities. So are teine, 'fire,' sgeul,
' tale,' ubhall, ' apple,' eallach, ' burden,' with many others,
all originally Neuter, but now Masculine in one district,
Feminine in another.
In Gaelic Grammar we reckon Nouns as Masc. or Fem.
according as they take the Article and Adjective conjoined
with them in the Masc. or Fem. form. But when we sub-
stitute a Pronoun for these Nouns, the Fem. Pron. some-
times represents a Noun which is by the Article and Adjec-
tive test, grammatically. Masculine. Some of these cases
can be explained in a more or less satisfactory way. Bata,
' boat,' and soitheach, ' vessel,' are Masc. nouns, i.e., they
take the Article and Adjective in the Masc. form ; but they
are invariably represented by the Fem. Pron. i, ' she,' never
by e, ' he.' In this case the explanation may be, probably
is, that in Gaelic as in English every class of boat is treated
as a ' she,' a circumstance natural enough in Gaelic from the
fact that long, ' ship,' is and always has been Fem. In
other cases where the subject is not a word but a clause or
sentence the representing Pronoun is the Masc. which takes
the place of the old Neuter. Thus dh' iih na hd caola suas
na hd reamhra, agus cha'n aithnichteadh orra e, 'The lean
cattle ate up the fat cattle, and it could not be known of
them' (Gen. xli. 20). In the case of living beings Gaelic
usage demands the pronoun that represents the Sex of the
Subject rather than the Gender of the Noun. In this
connection the observations of Dr. Stewart are so clear and
to the point that they are well worth quoting (Gr,,'p. 158).
' The Personal and Possessive Pronouns follow the
Number of their Antecedents, i.e., of the Nouns which they
represent. Those of the third Person Sing, follow also the
Gender of their Antecedent ; as. Sheas a' bhean aig a
chosaihh, agus thdisich i air am fliuchadh le a deuraibh, agus
thiormaich i iad le gruaig a cinn, ' The woman stood at his
feet, and she began to wet them with her tears, and she wiped
304 THE CELTIC REVIEW
them with the hair of her head ' (St. Luke vii. 38). They
follow, however, not the Grender of the Antecedent, but the
Sex of the creature signified by the Antecedent, in those
words in which Sex and Gender disagree ; as, an gobhlan-
gaoithe mar an ceicdn' do sholair nead dhi fein, ' The swallow,
too, hath provided a nest for herself ' (Ps. Ixxxiv. 3).
Gohhlan-gaoithe, ' swallow,' is a Masc. Noun, as appears by
the Masc. Article ; but as it is the dam that is spoken of,
the reference is made by the Pers. Pron. to the Fem. Gender.
Ta gliocas air a fireanachadh le a cloinn, ' Wisdom is justified
by her children ' (St. Matt. xi. 19). Gliocas is a Masc.
Noun, but as Wisdom is here personified as a female, the
regimen of the Poss. Pron. is adapted to that idea.'
There seems little doubt but that the sagacious author
has hit upon the true explanation of the Gaelic usage in this
matter, and that thus we must also explain the invariable
use of the Fem. Pronoun to represent such words as mart,
' a cow,' capull, ' a mare,' and hoirionnach, ' a female,'
' a woman,' with one or two others which are, grammati-
cally, Masc. Nouns.
THE SCOTTISH RACE AND KINGDOM
James Ferguson
Two great developments in the history of Scotland are
shrouded in mist, and present fascinating subjects for
investigation and speculation. One is the process by
which, in the long period between King Malcolm Canmore
and the union of the Crowns, the Teutonic overshadowed
the original Celtic element in the population of the Lowlands
from the Forth to the Findhorn, and the Gaelic tongue was
superseded by the English speech. The other is the earlier
change by which the proper Scots, whose original territory
was limited to the county of Argyll, became supreme over
THE SCOTTISH RACE AND KINGDOM 305
the larger, more fertile and more populous provinces of the
Plots, and imposed their name in the first place on Scotland
north of the Forth, ^and in the second on the territory to
the south, as far as the Cheviot range and the Solway
shore.
The story of the times, in which the earlier change
took place, is told in two different ways. There is the old
fabulous history of which the most famous exponents are
Boethius and Buchanan, which unhesitatingly deduced
the descent of the Scottish Monarch, step by step through
a hundred kings, from Fergus i., who lived 330 years before
the birth of Christ, and which records a complete exter-
mination of the Picts by Kenneth Macalpin about the year
850 A.D. There is the modern method based on the still
older, more matter of fact, and to some extent contem-
poraneous records of the Irish annalists, the ancient Books
of Wales, the Saxon Chronicle of the Northumbrian Bede,
and the Norse Sagas, which refuses to accept or to record
anything that is not found in these original sources. It
has always seemed to me that both these methods are
inadequate and, therefore, inaccurate, and that the true
spirit in which to write the proper annals of a race or country
is to narrate first the actual historical facts established or
reasonably proved, and then to add the traditional and
legendary history, except where it is disproved or inconsis-
tent with ascertained fact, for what it is worth, stating
always the caution of the old genealogist, ' This, though
it has often been said and may be true, cannot, I believe,
be instructed.' Keeping this caution in view, a further
distinction faUs to be drawn between the earlier mediaeval
chronicles prior to the War of Independence, on which both
Fordun and Wyntoun have based their narratives, and ihe
extended and ornamented achievements of the later
historians, with their multiplicity of detail and their moral
precedents for their own side of the controversies of their
own day.
The old Irish traditions point to at least three different
VOL. VI. u
306 THE CELTIC REVIEW
settlements in Ireland. One was a dark race of apparently
the same type as the Silures found by the Romans near
the Welsh border, and possibly the Basques in Spain, and
the Lapps. The second was apparently a Celtic race, and
was probably represented by the Pictish population of
part of Ulster. The third was the Scots or Sons of Miledh,
said to be descended from a Greek who married Scota,
the daughter of Pharaoh, and who after being settled in
the north of Spain ultimately invaded Ireland. Some of
the legends point to a common origin of the Picts and Scots,
and deduce both from Gaedhel Glass the son of Scota. A
remarkable passage ' from an old book ' quoted in the
preface to MTirbis's Book of Genealogies preserves the
physical characteristics of the three races : —
' Every one who is white of skin, brown of hair, bold,
honourable, daring, prosperous, bountiful in the bestowal
of property, wealth and rings, and who is not afraid of
battle or combat, they are the descendants of the Sons of
Miledh in Erin. Every one who is fair haired, vengeful,
large ; and every plunderer ; every musical person ; the
professor of musical and entertaining performances ; who
are adepts in all Druidical and magical arts : they are the
descendants of the Tuatha de Danaan in Erin. Every one
who is black haired, who is a tattler, guileful, tale-telling,
noisy, contemptible ; every wretched, mean, strolling,
unsteady, harsh and inhospitable person ; every slave,
every mean thief, every churl, every one who loves not to
listen to music and entertainment, the disturbers of every
coimcil and every assembly, and the promoters of discord
among the people, these are the descendants of the Firbolg,
the Fir Gailiun of Liogairne and of the Firdomnan in Erin.
But however the descendants of the Firbolgs are the most
numerous of all these.'
This description points clearly to the sons of Miledh or
the Scots as a ruling race of superior physical and moral
character, while the characteristics of the Tuatha de Danaan,
have striking resemblance to these given by the Roman
THE SCOTTISH RACE AND KINGDOM 307
writers of the Caledonian Picts, especially the ruddy hair
and huge limbs noted by Tacitus.
Both the legendary and the historic Fergus of seven
hundred years later are deduced from the royal race of
Ireland. The first distinct historic reference to the Scots
is in A.D. 360 when they attacked the Roman province of
Britain coming apparently from Ireland. They appear at
intervals until the curtain f aUs with the withdrawal of the
Roman legions, and when it rises again the Scots are found
established in Scottish Dalriada, the modern Argyll. In
the Synchronisms of Flann Mainistrech, compiled in the
early part of the eleventh century, it is stated that twenty
years after the battle of Ocha in 478 the children of Ere
passed over into Alban, and Tighhernac, who died in 1088,
writes under the year 501 : ' Fergus Mor, son of Ere, held a
part of Britain with the tribe of Dalriada (Le, the Irish
Dalriada or north of Ulster) and died there.'
According to the Annals of the Four Masters, Fergus and
his brothers ' went into Scotland to assist his maternal
grandfather, Loarn, who was King of Dalriada and was
much oppressed by his enemies the Picts,' and on his death,
* being of the Blood Royal by his mother,' was chosen to
succeed him. It is interesting to note that according to
an old Irish source, St. Patrick, to whom Fergus had been
liberal in making a grant of land, blessed him and foretold
that he should be king and his descendants rule over Alban.
Although this expedition is the foundation of the
Scottish Kingdom in Scotland, and Fergus Mor of 500 a.d.
was the real ancestor of the Scottish kings, there must
have been communication between Ireland and Scotland
long before, and there may have been earlier settlements
of a less permanent nature which gave rise to the tradition
that Fergus restored instead of founded a race and a dynasty.
There was, however, a similar relation between the Scottish
and Irish Picts. The Ossianic legends and the old Gaelic
poems point to a very close connection at an earlier date,
and whether Fingal, Diarmid and the other Ossianic
308 THE CELTIC REVIEW
heroes were Pictish or Scottish Gaels theu* range in Scotland
extended from the western shores of Argyll to at least
Strathardle and Glenshee. They were probably Picts of
the great Caledonian division. On the other hand some
of the Highland Senachies deduced the descent of Fergus
Mor from Fergus son of Fingall and brother of Ossian, —
Fergus Mac Arcaith, Mhic Chomgaill, Mhic Fhearghuis,
mhic FhingaiUy nam bimth, the Victorious. The Scottish
colony of 498 consisted of the Cinel Gabran, which occupied
Cowal and Kintyre to the Moss of Crinan, being the de-
scendants of Gabran and Comgall, the two sons of Doman-
gart, son of Fergus ; of the Cinel Angus, which settled in
Islay and Jura, the descendants of Fergus's brother Angus ;
and of the Cinel Lorn, descendants of his other brother. Lorn,
which occupied the district from the Moss of Crinan to Loch
Leven. The names of Comgall and Lorn are preserved in
the districts of Cowal and Lorn. The Tract on the Men of
Alban of the fourteenth century describes ' the three
powerfuls of Dalriada ' as consisting of the Cinel Gabran of
five hundred and threescore houses, the Cinel Angus of
four hundred and thirty houses, and the Cinel Lorn of four
hundred and twenty houses, their sea muster being in
each case twice seven benches to each twenty houses. It
gives the armed muster of the Cinel Gabran as three hundred
men, of the Cinel Angus five hundred, and of the Cinel Lorn
seven hundred men, adding ' but it is of the Airgialla that
the seventh hundred is.' The Airgialla were probably the
original inhabitants of the district of Mid-Argyll around
Loch Awe, which was practically enveloped by the three
tribes, whose capital was the fortified rock of Dunadd in
the Moss of Crinan.
Fergus was succeeded by his son Domangart, and he
by his son Comgall. Comgall was succeeded by his brother
Gabran, who was killed in 560 by Brude Mac-Mailchu, King
of the Picts. He was succeeded by Conall, son of Comgall,
and on Conall's death, fourteen years later, the succession
passed by the law of tanistry to the sons of Gabran, Aidan,
THE SCOTTISH EACE AND KINGDOM 309
the younger son, being preferred in consequence of a vision
vouchsafed to St. Columba, who solemnly inaugurated him
in lona. The connection between the royal race and the
family of lona was very close. Columba was himseK by
paternal descent a scion of the parent Irish house of the
Hy Niall, his father Feidlimidh being son of Fergus Cenn-
foda, son of Conall Gulban, one of the eight sons of Niall,
of the Nine Hostages,^ and being connected in the female
line with the kings of Dalriada. According to the old Irish
Life of Columba, ' he was eligible to the kingship of Erin,
according to family, and it was offered to him if he himself
had not abandoned it for God.'
Drostan, the companion of Columba in his mission among
the North-Eastern Picts, is described in the Breviary of
Aberdeen as of the royal race of the Scots. Leslie says that
he was King Aidan's uncle on the mother's side, and Major
describes him as uncle on the mother's side of Eochy, son
of Aidan. He is also said in the Breviary to have been
sent to his uncle St. Columba, in Ireland.
King Aidan attended, along with Columba, the Council
at Drumceat in Ireland in 375, when the Scottish Dalriads
were freed from all tribute and exactions, but undertook
1 While no definite conclusions can be drawn as to the ancestry of Fergus Mor,
son of Ere, except that he was undoubtedly of the Koyal race of the Scots in Ireland,
it should be noted that three pedigrees are given. One (O'Hart's, Irish Pedigrees,
Annals of the Four Masters) is the Irish one which makes him the great-grandson
of Niall of the Nine Hostages, and describes him as son of Muredach, son of
Eoghanan, son of Niall of the Nine Hostages, one hundred and thirty-first monarch
of Ireland (378-405), son of Eochy Muigmedon, the one hundred and twenty-sixth
monarch. The second is the early mediaeval pedigree, given with slight variations in
the Tract on the Men of Alban, the Latin chronicles prior to 1300, recited according to
Major by the Highland Senachie at the coronation of Alexander iii., and also given by
Fordun, which describes him as son of Ere or Erth, son of Eochy Muinremair. The
third is the embellished and extended production of misty and fabulous monarchs, with
alternating good and bad records, of Boece, Buchanan, and the later historians prior
to the critical essay of Innes. The second class of pedigrees deduce the descent
through thirty-three descents to Fergus, son of Ferchar, the traditional founder of the
Scottish monarchy, which includes the names of two Irish monarchs, Conair and
Edirsceol. The earliest Latin chronicle of 1165 says, 'Fergus filius Ere ipse fuit
primus qui de semine Chonar suscepit regnum Alban id est a Monte Drum- Alban
usque ad mare Hibernie et ad Inchegal.'
310 THE CELTIC REVIEW
to join the parent stock in all hostings and expeditions.
He seems to have largely extended the Dalriadic kingdom.
He drove the Saxons out of Manaan, the country in the
south-east of Stirlingshire, and, in a battle against the Picts
between the Forth and Tay, he was victorious, aided,
it is said, by the prayers of Columba in lona, though four
of his sons fell. He was, however, defeated, at the head
of a combined force of Scots and Britons, by the Saxons
under Aedilfrid, at Degsastan in Liddesdale, in 603. On
his death in 606, he was succeeded by his son Eocha
Buidhe, or the Yellow-haired, whom Columba had named
as his successor. A beautiful tradition tells that on King
Aidan presenting his three eldest sons to Columba, and
asking which should succeed him, the saint sadly told
him that all three would fall in battle, and asked for the
younger children to be sent for. When they came in, a
fair-haired boy ran forward and flung himseK into the
arms of Columba, who foretold that he would be the future
king.
Eochaidh Buidhe seems to have transferred the throne
of Scottish Dalriada to his son Conadh Cerr, and as his death
is recorded as King of the Picts in 629, when he was fighting
in Ireland in aid of the Irish Picts, Mr. Skene thinks that
he had somehow acquired the sovereignty of the Picts of
GaUoway. Conadh Cerr was succeeded in the same year
by his brother Domnall Breac, who was twice defeated
by the Angles between the Roman wall and Edinburgh.
Hitherto the two Christian nations, the Scots and Britons
of Strathclyde, had been in aUiance, but Domnall Breac,
who had incurred the curse pronounced by Columba on
any descendant of Aidan who should ' act unjustly against
me and my kin,' and in spite of the obligation as to hostings
and expeditions, had sided with the Irish Picts against
the Scottish king of Ireland, was slain by King Oan of
Strathclyde, in the upper part of the Carron valley in 642.
It would appear that the Britons then established a domina-
tion over the Scots, who fell with them under the sway
THE SCOTTISH EACE AND KINGDOM 311
of the Angles of Northumbria, being, as Adamnan says,
' trodden down by strangers.'
In 678 the Scots seem to have risen, under Fearchar
Fada of the tribe of Lorn, and the defeat of the Saxons
by the Picts at Dunnichen in 685 resulted in the Scots and
a part of the Britons regaining their liberty. Two lines of
descent are now recorded, that in the Cinel Gabran, consist-
ing, after Domnall Breac, of his brother, Conall Crandomna
and his two sons, Mailduin and Domnall Donn, who died
in 696, and was succeeded by Eocha, grandson of Domnall
Breac, who was slain in the following year. Ferchar
Fada was in 697 succeeded by his son Ainbhcellaig, and he
by his brother Sealbach, whose seat was at DunoUy, and
who fought both against the Cinel Gabran and the Britons.
In 723 Sealbach became a cleric, and was succeeded by
his son Dun gal. He was, however, driven out by Eochaidh,
son of the Eochaidh, grandson of Domnall Breac, in 726,
while Eochaidh's brother Alpin, whose name shows he had
a Pictish mother, established himself on the Pictish throne.
A more powerful champion existed among the four claimants
to the Pictish throne, and Alpin was defeated at Moncreiff
by Angus MacFergus, and subsequently by Nectan at
Caislen Credi or Scone. Angus ultimately vanquished all
his competitors, and the death of Eochaidh having led to
an uprising of the family of Lorn, and Dungal, who again
seized the throne, having taken captive Angus's son in
Ireland, Angus MacFergus, the greatest of all the Pictish
kings, invaded Dalriada, took Dunadd, and so completely
overwhelmed the race that the tribe of Lorn made a desperate
attempt upon the district on the south of the Forth, where
they were defeated, while Alpin, who, at the head of the
Cinel Gabran, reigned four years after Dungal was thrown
into chains by Angus, invaded Galloway with the part of
the Dalriadic nation which followed him, and was slain
there, after having laid waste and almost destroyed the
country of the Picts. This was in 741, and he is said to
have been killed by a single man, who lay in wait in a wood
312 THE CELTIC REVIEW
at a ford. There is such a place on the east of Loch Ryan,
at the border line between Carrick and Galloway, where
there stands a large pillar stone known as Laight Alpin,
or the grave of Alpin.
It has to be remembered that the succession to the
Pictish throne was through females, and that up to this
time no instance occurs of the son of a previous king suc-
ceeding The fathers are frequently men of another race,
one being a prince of the Saxon house of Northumbria,
and another a Strathclyde Briton. The name of Angus
MacFergus suggests that his father may have been a Scot,
and if so, he may have had some claim to the throne of
Dalriada. It is remarkable that the first occasion on
which the son of a previous king comes to the throne is
in the case of Talorgan, son of Angus, in 780, who followed
three intervening kings, and this break in upon the law
of Pictish succession may be the result of Scottish ideas.
It is also to be observed that the next instance is the
case of the successor of the second Angus MacFergus in
834, who was the son of his brother and predecessor,
Constantin MacFergus, and it seems ' probable that they
belonged to the royal family of which the first Angus, son
of Fergus, was the founder, and which appears to have
been pecuHarly connected with Fortrenn,' the frontier
province of the Picts between the Forth and the Tay.
Both Constantin and Angus are recorded as ruUng in
Dalriada.
In 765, in the period between the death of the first
Angus and his brother Brude, sons of the first Fergus,
and the accession of Constantin and the second Angus,
sons of the second Fergus, the Scots seem to have risen
in Dalriada, under Aedfin, son of Ecdach, who is called
King of Dalriada in the Ulster Annals, and died in 778.
The death of Fergus Mac-Echach (apparently his brother).
King of Dalriada, is recorded in 781. In 832 there appears
as a claimant for the Pictish throne, Alpin, King of the
Scots, a Scot by paternal descent, but whose name, Hke
THE SCOTTISH RACE AND KINGDOM 313
that of the previous Alpin, shows that his mother was
a Pict. The mediaeval chroniclers call her Fergusia,
daughter of Hung or Angus, King of the Picts. The
Chronicle of Huntingdon records that ' in the year 834
[a mistake for 832, which Skene identifies as the true date],
there was a conflict between the Scots and Picts at Easter,
and many of the more noble of the Picts were slain, and
Alpin, King of the Scots, remained victorious, but being
elated with his success, he was, in another battle fought
on the 20th of July in the same year, defeated and de-
capitated.' Pitelpie, formerly Pitalpin, near Dundee, is
the traditional site of this battle, and Rathelpin, or the
Fort of Alpin, near St. Andrews, ' seems,' says Skene, ' to
indicate that it was in the province of Fife that he found
his support and established himself after his first success.'
With this Alpin, the father of Kenneth, we touch definite
historic ground, after an interval of ninety-one years from
the death of the previous Alpin, the last established monarch
of Dalriada in direct descent of the family of Aidan and
Fergus.
The mediaeval lists of the kings only recognise the later
Alpin and have evidently confused the two. They give
fairly correctly the early monarchs of the house of Fergus
down to Domnall Breac. The names which follow are
evidently taken partly from his descendants, partly from
the house of Lorn, and partly from the Pictish rulers of
Dalriada. Five years after his father's death appears
Kenneth, the son of Alpin, of whom the Pictish chronicle
says that he * first of the Scots governed Pictavia happily for
16 years. Two years, however, before he came to Pictavia
he acquired the kingdom of Dalriada.' The Chronicle of
Huntingdon says that he ' succeeded his father Alpin in
his kingdom and that in the seventh year of his reign,
which corresponds with the year 839, while the Danish
pirates, having occupied the Pictish shores, had crushed the
Picts, who were defending themselves, with a great slaughter,
Kenneth passing into their remaining territories turned his
314 THE CELTIC REVIEW
arms against them and having slain many compelled them
to take flight, and was the first King of the Scots who
acquired the monarchy of the whole of Alban and ruled
in it over the Scots.' In his twelfth year, it says, he ' en-
countered the Picts seven times in one day, and having
destroyed many confirmed the kingdom to himself.' These
dates correspond with a terrible defeat of the Picts by the
Danes in 839 in which their king, his brother, and the
Pictish ruler of Dalriada all fell, and with the date of the
last Pictish King in the Pictish Chronicle, whose reign
terminated in 844. It seems, therefore, clear that Kenneth
inherited a kingdom from his father, and that it was not
Dalriada, which he is recorded as conquering first. Un-
fortunately there is a blank in the Irish Annals of Tighernac
between the years 765 and 973, and there is also a hiatus
in the Pictish chronicle, but from four of the later chronicles,
Mr. Skene thinks the hiatus can be supplied, and the
account they give contains the statement that the Scots
inhabited Galloway along with the Picts, to which Giraldus
Cambrensis adds ' they effected an extension of their
territories,' and the Scala Chronica adds 'as also Argyll
and the Isles.' It proceeds to give the traditionary account
of the conquest of the Picts.
We have seen that Eochaidh Buidhe had passed from
Dalriada to rule in Galloway, and that there his descendant,
the first Alpin, after conquering the country, had met his
death. It seems, therefore, probable that the kingdom of
the second Alpin to which Kenneth succeeded was Galloway.
Galloway at an early period included Carrick, into which
there seems to have been a considerable Scottish immigra-
tion from Kintyre, and Gaelic was spoken in Carrick in
Queen Mary's time, and in Pictish Galloway so late as the
seventeenth and even the eighteenth century. The question
then comes, what was the later Alpin' s connection with
the original royal house of Dalriada. That he was a
descendant is the imvarying testimony of all the narratives,
but there is obscurity as to the precise links. After Fergus,
THE SCOTTISH EACE AND KINGDOM 315
the first king, there had ruled, second, Domangart ; third,
his son, Comgall; and fourth, Comgall's son, Conall, who
received St. Columba ; fourth, Gabran, brother of Comgall ;
and sixth, Aidan, son of Gabran ; and seventh Eochaidh
Buidhe, son of Aidan.
Mr. Skene points out that St. Berchan in his so-caUed
prophecy (of the twelfth centm-y), after a few stanzas which
refer to Conall, son of Comgall, passes at once to the reign
of Kenneth Macalpin with these words : —
' A son of the clan of his son will possess
The kingdom of Albany by virtue of his strength.'
Conall had seven sons. The Tract on the Men of Alban,
which gives a detailed account of the descendants of Fergus
Mor for some generations, gives another notice, and says
that from Eochaidh Buidhe, son of Aidan, there branched
off two clans, ' the clan Fergusa Gall, son of Eachach
Buidhe or the Gabranaigh, and the clan Conall Cerr, son of
Eachach Buidhe, who are the men of Fife in the Sovereignty,
that is the clan of Kenneth, son of Alpin, son of Aidan.'
Conall Cerr succeeded his father as King of Dalriada, and
was killed fighting against him and his Galloway Picts in
Ireland in 629. We have seen that the existence of a
Rathelpin in Fife indicates that Alpin had a special foot-
hold in that province, and in 807, a Conall, son of Aidan,
killed Conall, son of Tadg, the Pictish governor in Kintyre.
It may therefore be the case that Alpin, father of Kenneth,
and son of Aidan, was descended from Conall Cerr, son of
Eachach Buidhe, and Mr. Skene suggests that the line of suc-
cession may have reve . ted from the descendants of Domnall
Breac to those of Conall Cerr, his brother and predecessor,
among whom may have been the Aed finn, recorded as King
of Dalriada in 778. On the other hand the genealogy in
the Tract of the Men of Alban gives a connected line thus :
' Kenneth, son of Alpin, son of Eachach, son of Aeda find,
son of Eachach, son of Domangart, son of Domnall Breac,'
deducing the later Alpin from a son of Domnall Breac,
816 THE CELTIC REVIEW
called Domangart. The mediaeval chroniclers make their
Alpin the son of Achaius (the Latinised form of Eocha), who
is treated as a great potentate who made the league with
Charlemagne and added the tressure flory coimter flory to
the Scottish Royal Arms, and call this Achaius, the son of
Ethfin or Aed finn. The discrepancy between St. Berchan
and the Tract on the Men of Alban is accounted for by the
existence of the two Conalls.
Kenneth Macalpin was succeeded by his brother Donald,
and the Pictish Chronicle contains the significant statement
that in his time the Gael estabUshed with their king in
Forteviot the rights and laws of the kingdom of Edus, son of
Ecdach, Edus being the Aedfin who made the stand in
Dalriada against the Picts. It is clear that he was a ruler
who had largely influenced the institutions of his race and
was remembered with respect It appears to me that the
pedigrees given in the Irish Tract on the Men of Alban
(before 1372), and the early Latin Chronicles of 1165, 1187
and 1251, deserve careful consideration, the distinction
being always kept in view between the value of these
chronicles as lists of monarchs supposed to have ruled
over the whole of Dalriada, and their value when they
record direct descent. For this purpose the kings whose
descendants either died out or did not succeed, the kinglets
of the house of Lorn, the Pictish rulers introduced in some
lists and the statement as to the later Alpin being killed in
Galloway, may be left out of view. This being done it is
found that all these chroniclers give a direct descent of
Kenneth Macalpin from father to son, as follows : —
Fergus.
Domangart.
Gabran.
Aidan.
Eochaidh Buidhe, d. 629.
Donald Breac, whose death is variously recorded in
642 and 686.
Domangart (killed in 673).
M
THE SCOTTISH RACE AND KINGDOM 317
Eachach, described as Eachach of the bent nose (habens
curvum nasum), rineamhail, ronnauel, monanhf son
of Domangart; son of Domnall Breae (c. 733).
Aeda find or Ed-albus, son of Eachach curvi nasi,
whose death as rex Dalriata is recorded in 778.
Eachach, or Eochal venenosus filius Edalhi, or Eocha
anuine or Anghhaidh,
Alpin, son of Eochal venenosi.
Kenneth Macalpin.
With this the genealogy of William the Lyon of 1185,
the Scala Chronica, and the Norman chronicle of the Picts
and Scots of 1317 all correspond, the simplest form being
the direct genealogy in the Irish Tract on the Men of Alban.
With the omission of one link, the name of the second
Domangart, who never ruled, the same descent is given by
Major as recited by ' the wild Scot hoary with age,' who
appeared at the coronation of Alexander in., the names,
running backward, being : ' Kenneth filius Alpini f . Ethachi,
f. Ethafind, f. Echdachi, f. Donaldi Brek, f. Occabuid,
f . Edain, f . Gobrann, f . Dovengard, f . Fergusii Magni, f . Erth,
f. Eachach Munremoire.'
Some versions introduce another Eachach or Echadach,
son of Eachach of the bent nose, as the father of Aeda-find,
and the Annals of Tighernac record the death in 733 of
Eochach MacEchach Ri Dalriada, while the Annals of
Ulster record the death in 697 of * Euchu nepos Domhaill,'
grandson of Donald. It seems, therefore, certain that
there were two Eachachs at this time, that the earlier,
who only reigned for one year, was the son of Domangart,
and that his son was the Eachach, the father (or brother)
of Aeda find.
If the genealogy is correct — and as it is undoubtedly
correct down to Domnall Breac, it appears to me that it is
probably also correct as to the later generations more likely
to be remembered — it completely answers the question to
which branch of the Cinel Gabran did Kenneth belong, and
the only remaining question is whether there are a sufficient
318 THE CELTIC REVIEW
number of generations between Donald Breae and Kenneth.
If the version which gives ten generations is correct
Eochaidh of the bent nose had three sons, the Eochaidh
recorded as succeeding him, who died in 733; Alpin who
was killed in Galloway in 741 and Aedfin who is credited
with a reign of thirty years, and who died as king of a portion
of Dalriada in 788. If the true number of generations is
eleven, the second Eocha was the father and not the brother
of Aeda-find. The younger Alpin might well have a claim
on the elder Alpin' s conquest of GaUoway, and the mention
of his grandfather as rex Dalriadi suggests that at that time
he ruled in the original territory of the Cinel Gabran in
Kintyre, from which communication with Galloway was
easy. The distinct statement of Wyntoun ought not to be
overlooked : —
' An fra this Fergus doun be lyne
Descendand even was be lyne,
Kennath yat was aught hundred yere
And thre and fourtie passit cleir,
Eftir the blessed Nativitie
Or regnand he begouth to be
Fra the Peyhtis was put out.
The tend man without doubt
Was Kenaught Mack alpyne
Fra this Fergus even be lyne.'
Excluding Fergus, who died in 503, and Kenneth
Macalpin, whose father was killed in 834, we have at least
ten generations in 330 years. Applying an example from
my own family as a test, I find that in a period of almost
exactly 200 years (1705-1904), there were five generations,
from the death of one ancestor to that of another. If
the account which gives Donald Breac's date of death as
686 be correct, the first five generations of the ten covered
a period of 183 years, and the second five a period of 148
years. If 642 be taken as the proper date, and this seems
to be correct, the first five generations occupied 139 years,
and the second five 192. The ten generations give an
average of 33 years, the five I have used as an illustration
I
THE SCOTTISH EACE AND KINGDOM 319
one of 40 years, the later date assigned to Donald Breac's
death one of 36 for the first five and 29 for the second five,
and the earlier da^e one of nearly 28 for the first five, and
of a little over 38 for the second Rve, If the real number
of generations was eleven, the average for each is 30 years,
and the average for the six who succeeded Donald Breac
after 642 is 32. There is, therefore, no impossibility in
reconciling the number of generations with the period
occupied, and it does not appear to me that either the
vague statement of St. Berchan, or the inserted mysterious
passage, apparently from an older version, in the Tract
on the Men of Alban, as to ' the Men of Fife in the sovereignty
i.e., the clan of Alpin, son of Aidan,' there being no record
of any Aidan as the father of Alpin, and the Prophecy
and the Tract, being contradictory of each other, is suffi-
cient to displace the direct pedigree given in the same
Tract. It is possible that the expression ' son of Aidan '
may refer either to Aeda find his grandfather, or to his
ancestor King Aidan, the greatest of the Dalriadic kings,
and it will be seen that there are traces of carelessness and
mistake in the passage in the Tract on the Men of Alban,
on which Mr. Skene's argument is founded. As other
words have obviously been slipped in in the wrong places,
it is quite possible that the words ' son of Eochaidh ' have
been left out between ' Alpin ' and ' son of Aidan.' The
result is that there is no sufficient ground to discredit the
direct pedigrees given by the earlier mediaeval chroniclers,
for the period between Fergus and Kenneth as records
of actual descent, that for the earlier portion of that period
they are fully corroborated, and that for the later portion
there are adminicles of evidence in sources beyond suspicion,
which are consistent with, and indeed support, the pedigree.
n
Of the character of the conquest by Kenneth Macalpin,
it seems clear that it was rather a dynastic triumph than
320
THE CELTIC REVIEW
a racial subversion. The mediaeval chroniclers embellish
it with romantic episodes, such as the device employed
by Kenneth to rouse the faltering spirits of the Scottish
chiefs by the apparition of a man clothed in a robe covered
with fish scales to represent a heavenly messenger, and
the invitation of the great lords of the Picts to a banquet,
where the seats were undermined, and those who occupied
them slain easily in the hollow places into which they were
precipitated when the supports were withdrawn. There
are, however, historical facts sufficiently significant, whether
these stories be artistic inventions, or traditions founded
on real facts. One is the weakening of the Pictish power
by the Danish invasions. Another is the extent to which
the Pictish rule of succession had already been weakened
by the descendants of Angus MacFergus. It only required
the presence of a king strong enough, while having a good
personal claim under the Pictish law, to alter it permanently
in favour of his descendants, and even under Kenneth's
successors there seems to have been one case in which the
Pictish custom cast its weight into the scale. Most im-
portant of all were the facts that the two peoples were of
kindred race and common language, and the influence of
the Columban Church. The close connection of the Picts
with the Angles of Northumbria had resulted in the super-
session of the Columban rule by that of Rome, under Nectan
MacDerili, the Pictish king, in 710, and the expulsion of
the Columban clergy from the Pictish territories east of
Drumalban in 717. The great Angus MacFergus had
founded the monastery of St. Andrews before 747. The
connection of his successors with Dalriada led, however,
apparently to a reversion of friendliness to the Columban
Church, and when the church of lona had been plundered
by the Norwegian pirates in 794, burnt by them in 802,
and the community of lona slain by them in 806, Constantin
Mac Fergus founded the church of Dunkeld, and the influence
of the Columban Church again began to affect the regions
of the southern Picts. The Pictish Chronicle records that
THE SCOTTISH EACE AND KINGDOM 321
■ ji in the seventh year of his reign over the Picts, i.e. 851,
Kenneth Macalpin transferred the relics of St. Columba
to a church which -he had built, and Dunkeld became the
head centre of the Scottish Church.
That there was any wholesale extermination of the
Pictish population seems most improbable. One of the
old legends of the earlier Pictish settlements says that the
Picts conquered Alban from Cath to Forcu, but ' without
destroying the people.' The Scottish conquest might well
be expressed in the same terms. There is probably much
truth in the traditions of dire misfortune overtaking the
chiefs and nobles of the Picts. There would be forfeitures
and replacements, and as time went on the higher positions
and rights of property and overlordships would more and
more pass into the hands of Scots connected with, or
rendering good service to the royal house. The chief
line of invasion and immigration would be from Dalriada,
through Breadalbane, and down the Tay, the Earn, and the
Pass of Leny, and a population of Scottish race would tend
to increase and preponderate on these lines in AthoU,
around Dunkeld, and in the vicinity of the capitals at
Forteviot and Scone. Indeed, the true relation of the
Scots to the other Celtic races seems to me to present a
remarkable parallel to that of the Normans to the other
Teutonic races. Not numerous in comparison with the
others, they seem to have been the bravest warriors, and
exemplars of the highest type of religion in the ages of their
supremacy. The notion which presents them as barbarian
invaders, destroying a higher civilisation established among
the Picts, seems quite untenable, and their superiority, and
the introduction of their law of Succession, Church, and
customs was in its day a development and advance, just
as in a later age Queen Margaret's reforms, and the establish-
ment of feudal charter rights, were an advance on their
own. The one hundred and fifty men who, according to
the Tract on the Men of Alban, crossed the Irish Channel
with Fergus Mor, had developed under Aidan into a military
VOL. VI. X
322 THE CELTIC REVIEW
kingdom, which carried its arms to the Forth and the
Cheviots, and even, according to one entry, to the Orkneys.
In spite of reverses and disasters, the race rallied to such
an extent, that under Kenneth Macalpin it had estabUshed
the centre of its kingdom on the banks of the Tay. He
and one or two of his successors are still found recorded
as Kings of the Picts, but in a generation or two the name
of Pict is forgotten, the country north of the Forth as far
as Moray is Scotia; and when the direct line of the royal
race fails with Alexander ni., four hundred years after
King Kenneth's day, the repeated invasions of the Danes
and Norsemen have left no permanent conquest, and Nor-
man, Saxon, Pict, Briton, and Scot, from the Cheviots to
the Pentland Firth, are welded into one whole as the
Kingdom of Scotland.
The chief steps in that process may be briefly sum-
marised. The succession followed the Gaelic rule of
tanistry, giving preference to brothers over sons. Kenneth
was succeeded by his brother Constantin (863), who fell in
battle with the Danes in Fife in 877, and he by another
brother Aedh, who was slain at Inverurie in the following
year. Under Pictish law the succession then fell to Eocha,
son of Rim the King of the Strathclyde Britons, whose
mother was a daughter of Kenneth Macalpin, and the
Pictish party prevailed for the time, Eocha being placed
on the throne while Ciricius or Grig, known to the mediaeval
historians as Gregory the Great, also of British descent,
was associated with him. Both were driven out after
eleven years, and Donald, son of Constantin, the heir by
Scottish law, succeeded and reigned till 900, when he was
killed by the Danes at Dunottar. He was succeeded by
Constantin, son of Aedh (900 to 940), in whose time the old
line of the British kings of Strathclyde failed, and the
Britons elected Donald, Constantin's brother. Constantin,
retiring in his old age to the Monastery of St. Andrews,
was succeeded by Malcolm, son of his predecessor, Donald,
who after having Cumbria or Strathclyde handed over to
THE SCOTTISH EACE AND KINGDOM 323
him by the Northumbrian Saxons, was killed by the men
of the Mearns at Fetteresso in 954. Under his successor
Indulph (954-962); Edinburgh was surrendered to the
Scots. He was succeeded by Duff, slain at Forres in 967, and
he by CuUen, who was slain by the Britons in 971. His suc-
cessor, Kenneth, fortified the fords of Forth, ' gave Brechin
to the Lord,' and was slain at Fettercairn in 995. His
successor, Constantin MacCulindin, was slain two years
after. Kenneth, the next king, fell in 1004 in ' a battle
among the men of Alban themselves.' Malcolm, the next
king, after defeating the Saxons at Carham in 1018,
extended the frontier of Scotland to the Tweed, while the
line of the British kings of Strathclyde, descended from the
Scottish Donald, terminated in his time, and Strathclyde is
henceforth found as a principality under the son of the
Scottish monarch. He died in 1034, leaving no male issue,
but his grandson by his daughter Bethoc, who had married
Crinan the lay Abbot of Dunkeld, ' the gentle Duncan,'
succeeded him. He was murdered by Macbeth, who held
the kingdom in alliance with the Norsemen of Caithness
who had overrun the northern provinces, for seventeen years
(1040 to 1057). The short-lived career of Macbeth's relative
' Lulach the fool ' does not break the historical record.
Under Malcolm Canmore (1057-1095) the kingdom was
further consolidated, and after the reign of Donald Bane,
the last example of succession according to the law of
tanistry (1093), Duncan (1093-4), Donald Bane again and
Eadmund (1094-1097), Edgar (1097-1107), Alexander i.
(1107-1124), reduced the rebellious province of Moray.
David I. (1124-1153) was succeeded by his grandson,
Malcolm (1153-1165), who finally subdued the recalcitrant
provinces of Galloway and Moray, from the latter of which
Fordoun, with probably some exaggeration, says he removed
the native population ' and scattered them throughout the
other districts of Scotland, both beyond the hills and on
this side thereof so that not even a native of that land
abode there, and he installed therein his own peaceful
324 THE CELTIC REVIEW
people.' William the Lyon (1166-1214) put down revolts
in Galloway and Moray, and subdued the provinces of Ross
and Caithness. His son Alexander ii. (1214-1249) subdued
Argyll, which had been practically independent under the
house of Somerled, and his son Alexander in. (1249-1285)
defeated the Norsemen at Largs and completed the con-
solidation of the kingdom by the annexation of the Western
Isles. With his granddaughter, the Maid of Norway, who
died in 1290 on the way from Norway to take possession of
her kingdom, the direct line of the monarchy of the Scottish
Celtic race terminated.
The three great branches of the Dalriad Scots were the
Cinel Gabran, the Cinel Lorn and the Cinel Angus, to which is
sometimes added the Cinel Comgall or the descendants of
Comgall, the brother of Gabran. The Tract on the Men of
Alban also indicates further subdivisions of these houses.
Thus ' the three powerf uls ' of the Cinel Lorn were the Cinel
Fergusa Salach, the Cinel Cathbath, whose jugulatio is
recorded in 701, and the Cinel Eachaidh, son of Muredach.
In recording the descent of Kenneth Macalpin, two versions
continue after the reference to his father Alpin : * Son of
Eachach, son of Aeda find, son of Domangart ; here branch
off the Cinel Gabran and the Cinel Comgall ; son of Domnall
Breac son of Eachachbuidhe ; here branch off the Clan
Fergusa Gall, son of Eachach buidhe id est, the Gabranaig
and the Clan Conall Cerr, son of Eachach buidhe id est, the
men of Fife in the Sovereignty id est, the Clan of Kenneth,
son of Alpin, son of Aedan ; here branch off the Clan
Eachach buidhe, the men of the half share of Conaing {of the
half land), son of Aidan, son of Gabran, son of Domangart,
son of Fergus Mor, son of Ere ; here branch off the Cinel Lorn
Mac Ere, the Cinel Angus, the Cinel Gabran and the Cinel
ComgalV
The first reference as to the branching off of the Cinel
Gabran and the Cinel Comgall after the name of the later
Domangart seems to be a repetition and clerical error,
caused by the existence of the two Domangarts, for it was
THE SCOTTISH EACE AND KINGDOM 325
of course from the sons of the first Domangart that these
houses came.
Thus in addition^ to the four great tribes, we have de-
scendants of Eachach Buidhe, known as the Clan Fergusa
Gall, and the Clan Conall Cerr who are described as the men
of Fife, the Clan Eachach Buidhe and the men of the half-
share of Conaing. It seems possible that here we have in-
dications of settlements either then or at a subsequent date
in Fife and possibly in Galloway, where Eachach Buidhe
reigned and where the Scottish name Ferguson is frequent,
and the family of Craigdaroch on the borders of Galloway and
Dumfriesshire, said to be the oldest in the south of Scotland,
carry the lion rampant on their arms. The family of Kil-
kerran in Carrick, who carry different arms, similar to those
borne by the same name in AthoU and Aberdeenshire, by
tradition came from Atholl before the time of Robert the
Bruce. The race of Conaing have been located in Kintj^e.
The district of the Lennox was originally the British
territory of Reged, and in the end of the tenth century
the Scottish King of Scone, whose predecessors had been
killed by the Britons, found it desirable to fortify the fords
of Forth. By the twelfth century, however, it was occu-
pied by a Gaelic population, ruled over by Earls, whose
alleged Saxon descent, as given by the earlier peerage
writers, seems erroneous, while their names correspond
with the Celtic origin attributed to them in the Irish
pedigrees. It is probable that the district was occupied
by Scots, and curiously enough, it is found associated
with one of the clans mentioned in the Tract on the Men
of Alban, and the only one whose name corresponds to
that of a modern clan. The Annals of Ulster record that
in 1216, 'Trad O'Mailfabhail, chief of Cinel Fergusa,
with his brothers and many others was slain by Muiread-
hach, son of the Mormaer of Lennox.' It must, however,
be kept in view that, apart from the Scottish Fergusons
from Ayr and Galloway who settled in Ulster at the Planta-
tion and in Covenanting times, there was an old Irish Cinel
326 THE CELTIC EEVIEW
Fergusa, descended from Fergus, son of Eoghan, son of
Niall of the Nine Hostages. It is, however, unlikely that
an Earl of Lennox would be fighting in Ireland so late as
the year in which William the Lyon died.
The district of Atholl was the territory of the lay
abbots of Dunkeld, and on the settlement of their line on
the throne, in the person of Malcolm Canmore, the earl-
dom was conferred on a branch of the Royal House, the
first of whom was Melmare, brother of Malcolm iii. The
oldest clans of the district were the Fergusons, who always
followed the Earls of Atholl, and were numerous there and
in Balquhidder, who have been described as the oldest
clan in the Highlands, and to whom tradition and the
bards attribute descent from King Fergus, and the Robert-
sons, who are descended from and were apparently the male
representatives of the old Celtic Earls of Atholl. Both of
these clans may be safely set down as Scots proper, and of
the race of Fergus.
How or when the family of Alpin acquired its connection
with Fife, and to what extent Scots, as distinguished from
Pictish Gaels, settled there it is impossible to tell, but
undoubtedly the province was closely associated both with
the house of Kenneth, and, after the defeat of Macbeth,
with that of Malcolm Canmore, and its recognition as a
bulwark of the Scottish monarchy is attested by the privi-
leges conferred in ' the Law of Clan Macduff.' That the
families of Arbuthnot and Spens were of Scottish, or, at
least, Gaelic, descent to some extent is indicated by their
claim to participate in these privileges, in virtue of their
kinship to the Celtic Earls of Fife. The old Earls of Fife
were admittedly of Celtic and probably Scottish descent,
and the Strathbogie Earls of Atholl were a branch of their
race.
Two of the greatest names in the borders suggest that
the founders of these families were Scots who settled there
after the conquest of Lothian. One is that of Scott, which
speaks for itself as the designation given by a Saxon or
THE SCOTTISH EACE AND KINGDOM 327
British population to one of another race, and the other
that of Kerr, which is a descriptive Gaelic denomination.
The extent of the Scottish element in Galloway is im-
possible to ascertain. The people were the last to retain
the name of Picts, yet they had been for years in sub-
jection to the Angles of Northumbria, and had been subse-
quently, at least so far as the coast districts were con-
cerned, under the domination of the Norwegians. In the
twelfth century it is found under the rule of native chiefs
of Celtic descent, the first of whom is Fergus, Prince of
Galloway, of whose birth and lineage no trace exists.
Whether he was a Scot or a Pict it is impossible to say,
but the Galloway over which he ruled included Carrick,
where the Gaelic population was probably a Scottish one,
superseding an older British one, and between which and
the Galloway Picts, the feelings, even in comparatively
modern times, were far from cordial. His name suggests
that Fergus was of Scottish blood. The Kennedy Earls
of Cassilis are descended from the old Celtic Earls of Carrick,
themselves the progeny of Fergus of Galloway, through
Roland of Carrick, who got a charter of the headship of the
clan as ' Ken Kynol ' from Earl Neil before 1256, and
John Kennedy of Dunure, * Captain of the Clan Muintir-
casduff ' (the people of the blackfeet), about 1346.
The original territory of the Scots in Dalriada or Argyll
and the adjacent islands had, in the period between the
ninth and twelfth centuries, been swept and subdued by
the Norsemen. With the weakening of their power, the
native tribes arose, under Somerled, whose father's and
grandfather's names are Gaelic, and the result was the found-
ing of the great house of the Lords of the Isles, and the rise
of the great clans of Macdonald and Macdougall. I see
no reason to suppose that the race of Somerled were Picts
rather than Scots, and indeed some pedigrees trace them
to a younger son of Fergus, and the chief seat of their power
was in Islay, which had been Scottish territory, while the
physical characteristics attributed to them in an old Irish
82a THE CELTIC REVIEW
poem correspond with those that distinguished the IVIilesian
stock.
The Irish genealogies of several of the Highland clans,
which date from about the year 1400, and on which the MS.
of 1467 in the Advocates' Library is based, indicate that
the Highland clans fall into several classes. The older
descent is mjrthical and obviously fabulous.
1. The Campbells and MacLeods are taken back to
Fergus Leith Dearg, son of Nemedh, who is placed long
before Picts and Scots appear in Ireland. But it may
indicate that these clans were in Scotland before the Scots,
and are therefore of Pictish descent, and the Campbells
are found in the district of Mid-Argyll, which was not
settled by the Dalriads.
2. The race of Somerled is traced to Colla Uais, son of
Eochaid Doimlein, King of Ireland.
3. From theHyNiall of Ireland are brought theLamonds,
Maclachlans, Clan Somairle, and MacEwen of Otter.
4. From Core, son of Lughaidh, King of Munster, of
the line of Heber, are said to be descended the Celtic Earls
of Mar and Lennox.
The above have no connection with the family of Ere,
although several of the clans mentioned inhabited Scottish
Dalriada, and the last three groups are of Scottish race ;
but the remaining genealogies are all deduced from the
Dalriadic tribe of Lorn, and may be classified thus : —
From Fearchar fada, son of Fearadach finn, who
died in 697, and is given as descended from Muredach,
son of Lorn Mor — The Clan DufiF, the Macnaughtons,
the Clan an Toshach, i.e., the Clan Gillachattan, and
the Clan Cameron.
From Fearchar Abraruadh, son of Feradach — The
MacLeans, the Colquhouns in Lennox, and the Clan
Consithe in Fife.
From Donald Donn, son of Fearadach — The
\ Clan Lauren (MacLarens), the Clan Aid or Ay.
THE SCOTTISH KACE AND KINGDOM 329
From Cormac, son of Aibertach, son of Feradach
— (a) The clan Annrias (Rosses), the Clan Kenneth
(Mackenzies), the Mathesons, and the Macdufiies ;
(b) the MacNabs ; (c) the Clan Gregor ; {d) the
Clan Quarry, the McKinnons, the Macmillans, and
the MacLennans.
It is at once remarkable that these genealogies are all
traced from the tribe of Lorn, and that several of them are
genealogies of great clans in Moray, Ross and Inverness,
far outside the bounds of Dalriada. It is still more remark-
able that there is no trace of any descended from the elder
sons of Lorn, or from the Cinel Gabran, the Cinel Comgall, or
the Cinel Angus. Mr. Skene in his examination has pointed
out that these genealogies are generally trustworthy up to
about the date of Kenneth Macalpin, but that the connection
with the Dalriadic Lorn Mor completely breaks down. ' They
may,' he says, ' be regarded as trustworthy only in so far as
they show the links of the descent of each clan from its
eponymus as believed in the fourteenth and fifteenth
centuries, and the grouping of certain clans together where a
common ancestor within the historic period is assigned to
them.' Probably the Aibertach, from whom several of the
clans are deduced was an actual personage, at a later date
than he is assigned to, for he is said to have had twelve tribes
inhabiting the Norwegian territory, viz. Greagraid of the
champions commonly called Mull, and Tiroda (Tiree), and
Cruibhinis or Craobhinis (or Island of Bushes — lona). It is
probable that to some extent the clans whose genealogies are
thus given, and who in historical times are found holding
possessions in Lorn, in Breadalbane and Balquhidder, and
in Lennox, were really descended, as believed, from the
family of Lorn, and were at any rate of Scottish extraction.
The same, however, cannot be predicated, though it may
be true, of the Lochaber and Badenoch clans, and it becomes
more improbable in those of Moray and Ross.^
^ There is a passage in M'Firbis's Booh of Genealogies which ought also to be kept
in view, of which he says, ' This account I found among the books of Fardeorough
330 THE CELTIC REVIEW
It appears to me that the conclusion arrived at by
Skene is irresistible, that the mass of the population of
the Highlands north of Argyll and possibly Atholl, were
the descendants of the old Pictish tribes, who formed the
northern or Caledonian Picts. At the same time much
happens in a few centuries, and some of the most famous
Highland clans, such as the Erasers, Menzies, and Stuarts
were of Norman, or as the Murrays and Sutherlands of
alleged Flemish descent, though it is more probable that
the original Freskin was a Gael of Moray. The compara-
tively brief period in which a clan could rise is illustrated
by the history of the Farquharsons. Scots as well as
Normans may have accompanied the monarch in the asser-
tion of his power benorth the Mounth, and Scots were in the
field two hundred years before Malcolm Canmore's Saxons,
and another half -century before King David i.'s Normans.
It is quite possible that individuals penetrated to the north
and founded successful families, and that however erroneous
the details of the descent may be, where links are obviously
wanting, there is some basis of fact for the tradition.
It cannot be assumed that the Mormaers of the great
Pictish provinces, whose names are recorded in historic
times, were themselves Picts. Indeed the statement in
the Book of Deer, which says that when Columba came
there ' Bede the Pict ' was Mormaer of Buchan, may
suggest that his later successors at least were Scots. In
the case of Angus there is the tradition that King Kenneth
was killed in 995, by Finella, in revenge for the death of her
son, killed by him at Dunsinnan, Finella being the daughter
M'Firbis, who was a Sennachaidhe well acquainted in Alban and much frequented
it':—
' The Clan Domnall, Clann Ragnall, Clann Alasdair, Clan Tsithig (Sheehy), Clann
Eachan, Clan Eadhain, Clann Dubgall, and Clann Ragnall Mhic Domnall Ghlais are
of the race of Eremon.
* Mac Gille-Eoin or Mac Gille a Ea-in (MacLean), the two MacLeods (Harris and
Lewis), Mac Cennigh (Mackenzie), Mac-a-Toisigh (Mackintosh), Munnor Hundon
(Mormaire of Moray ?) are of the race of Conaire.
'Murmor Abhail (Mormaer of Atholl), Murmor Mair (Mormaer of Mar), Murmor
Gall (Mormaer of Galloway), Mac Cennedig (Kennedys), Muirgeach Og, Lord of
Grants (Grants), Mac Cregan (Macgregors 1) are also of the race of Eremon.'
_ THE SCOTTISH RACE AND KINGDOM 331
of Conquhar, Mormaer of Angus, and the probability being
that the later Celtic Mormaers of Angus were Scots. In the
Irish MS. the lin^ of the historic Mormaers of Moray,
including both Macbeth and Lulach, Kings of Scotland,
is given in the genealogy of the Clan Duff as among the
descendants of Lorn Mor. It is most probable that just as
these dignities passed later to Normans either by marriage
or grant, so between the Scottish conquest and the Norman
immigration they passed from Picts to Scots.
The traditions of one group of clans deserve special
consideration as they assert a descent from the Scottish
Royal House. The proud motto of the Macgregors is
' Is rioghail mo dhream,' ' Royal is my race,' and they and the
connected clans known as Clan Alpin claim descent from
Kenneth Mac alpin. The siol Alpin includes the clan Gregor,
the Grants, the Mackinnons, Macquarries, Macnabs and
Macaulays. Bonds of Manrent exist between the Mac-
gregors and the Mackinnons, the Mackinnons and the Mac-
nabs, and the Macgregors and the Macaulays, in all of
which relationship is affirmed, and an early connection
between the Grants and Macgregors is undoubted. The
Irish genealogies indicate that the group of clans to which
the Macgregors and others of the siol Alpin are assigned,
belonged to the great tribe of Ross, and in any case descent
from Kenneth Macalpin is inconsistent with descent from
Lorn Mor. The earliest possessions of the Macgregors were
in Glenorchy, and the Macnabs in Glendochart, but it may
be that when Alexander n. reduced Argyll, in which he was
powerfully aided by the Earl of Ross, he planted the
ancestors of these clans there. A similar explanation may
be given for the settlement of the Macnaughtons, a branch
of Clan Chattan, on Loch Awe and Loch Fyne, or it
may be that the Clan Chattan, being the chief branch of the
great tribe of Moray, they were brought by Malcolm, when
he expatriated the men of Moray, placed them in new lands
on both sides of the mountains, and replaced them with
' his own peaceful people.'
332 THE CELTIC REVIEW
It is indeed remarkable how many of the great nobles
of Scotland at the time of Robert the Bruce, including Mar,
Fife, and Atholl, Lennox and Strathearn, were of direct
male Scottish descent, while the Bruces, Comyns, Umphra-
villes, and probably the Campbells owed their great
possessions not so much to direct grant as to a Scottish
ancestress. It is impossible to determine whether the race
of Douglas was of Scottish or Norman extraction, and it
seems at least probable that the clan and name of Forbes,
whose chief holds the premier barony of Scotland were also
Scots, and that there is something in the tradition which
connects them with the Urquharts and Mackays. Two tradi-
tions, supported by the name Ochoncar, derive the Fubeses
from Ireland, and there was in Ireland a Clan MacFirbis.
The result of the investigation is, that the Scottish
element which gave its name to the country was a large
and important one in the composition of its population
and the formation of its character. The military system
of the Celtic period continued to provide a large
portion of the Scottish armies throughout the whole
independent history of the realm. Recognised as ' Scottish
service,' it existed side by side with ' knight service,' it is
shown to be in full vigour early in the eighteenth century
in Atholl by the lists, printed in the Chronicles of Atholl
and TuUibardine ; and it was under the old obligation
of Feacht and Sluaged, hosting and expedition, that the
clans rose under Montrose and Dundee and marched to
Derby with Prince Charles. There can be little doubt
that after the conquest by Kenneth Macalpin, which has
considerable resemblance to that of England by William
the Norman, Scots would be largely settled among the
Picts, and would be specially numerous in the central
region watered by the Tay and the Earn. There can be
as little doubt that many of the families who assumed
territorial designations as their surnames, when these came
into vogue, were Scots, and that the Ogtierns, who were
the smaller landowners, continued to exist side by side
THE SCOTTISH RACE AND KINGDOM 333
with Norman families as lesser barons, or ' gudemen ' and
proprietors holding of subject superiors, obtaining written
charters, and assiHning surnames, when these came into
vogue, from their ancestral lands. For example, the Earls
of Airlie and Clan Ogilvy are descended from a younger
son of the old Celtic Earls of Angus, who obtained the feudal
fief, and took his designation from the lands of Ogilvie.
The house of de Brechin were the direct descendants of an
illegitimate son of David, Earl of Huntingdon and Garioch,
David the Scot, brother of the Celtic king. The House
of Randolph, Earl of Moray, were sprung from a
Dungal of Celtic name and race, whose possessions in
Nithsdale were feudalised. Even the great family of
Dunbar, Earls of March, though in the female line Saxons
of Northumbria, were in the male line the progeny of a
brother of the gentle Duncan.
The race of the lay abbots of Dunkeld, is still repre-
sented in male descent by the chief of the clan Donachie ;
and that of the lay abbots of Abernethy, whether it be
Scot or Pict, in the female line by Lord Salton, whose
ancestor inherited the title conferred on an Abernethy.
It is probable that in many of the Highland clans the chiefs
and ' duinewassails ' were of Scottish descent. For more
than two hundred and fifty years the Scots were truly the
ruling race, and it was under their guidance that the
country was changed from four independent and con-
flicting states into a compact kingdom with definite
boundaries, which maintained its independence against
a powerful neighbour for four hundred more, that Norman
knights, and Saxon and Flemish merchants and tradesmen
were welcomed as elements of strength in a greater national
life, and that substantial advances were made in social
progress and national development.
The Scots alone of the early races came to Scotland
as a Christian people. The nobles of their race devoted
themselves to the cause of its conversion, and they spread
Christian civilisation not only through the Northern Picts,
334 THE CELTIC REVIEW
but far beyond its borders, among the Teutonic tribes who
gave their name to England. They, among the Celts, as
the Normans among the Teutons, had the highest ideal
of organisation and of law, as well as the foremost military
qualities, and with them, more easily and completely than
with any other race, the Norman blood blended to form the
guiding element of a strong, a logical, and an enduring
national character. The perfervidum ingenium Scotorum in
intellectual pursuits, the proud valour which inspired the
French proverb, fler comme un Ecossais, are in no small
degree due to the special Scottish strain in the blood of
modern Scotsmen, and discarding all fabulous and mythical
antiquity, we may yet affirm that no race has more cause
to be proud of its far descended royal line, or has produced
a representative whom it has more reason to revere than
he of whom it was written, ' There was not born of the
Gaidhel a being more illustrious, or more wise, or of better
family than Colum Cille. There came not of them any
person who was more modest, more humble, or more lowly.'
SOME UNRECORDED INCIDENTS OF THE
JACOBITE RISINGS
Alexander Carmichael
{Continued from vol. vi. p. 283)
Prince Charlie
Prince Charlie and his few followers landed in Eriskay
from France on the 23rd of July 1745. Eriskay is a hilly,
rocky, boggy, sandy, small island standing in the sound be-
tween Barra and Uist. There was only one isolated family
there then: there are one hundred congested familiese
now in Eriskay. The Prince and his followers slept two
nights in Eriskay, saihng on the 25th July 1745 for Loch-
nan-Uamh, lying between Arasaig and Moideart.
Near where the French frigate anchored, a boat from
INCIDENTS OF THE JACOBITE EISINGS 335
Barra lay ready to sail for home, laden with rafters for
roofing a house. The boat belonged to John Campbell,
crofter. Glen, Barrar. The captain of the frigate asked John
Campbell if he would help in landing stores. Campbell and
his men joined in the work willingly, the rafters being
thrown ashore. The stores were thrown into pits near the
head of the loch, brushwood being strewn over the closed
trenches.
When the work was done the French captain asked John
Campbell what he charged for his effective help. Campbell
said that he did not want money, but that if he had meal
to spare he would be glad, meal being scarce in Barra that
summer.
The Barra skiff was laden with bags of flour and barrels
of biscuits, with casks of wine and boxes of brandy. There
was much joy and rejoicing, much sharing of goods and
many mutual good wishes in Barra that year !
When the French frigate arrived the men of Barra had
a pot of strubain (cockles) upon the fire for their dinner
before sailing for home. Pot and cockles were overlooked
in the joyous mood of the Barra men; and pot and cockles
stood unmolested upon the tripod of stones long years
afterwards.
The scene is changed. After Culloden Prince Charlie
wandered a fugitive through the Western Highlands and
Western Isles. He slept for several weeks in a cave in
South Uist. Before then the cave was called * Uamh Chro-
thadail,' cave of Corrodal ; since then the cave is known as
* Uamh a Phrionnsa,' cave of the Prince. The cave is in the
face of a small cliff on the side of a steep, narrow dell running
down to the sea a few yards below. It lies lengthwise in the
face of the rock a few feet long, a few feet wide, a few feet
high and with a sloping floor.
Chambers says that a hundred persons knew the hiding-
place of the Prince. A Gaelic proverb says : —
* Cha sgeul ruin e bho chuala triuir e.'
'It is no secret since three have heard it.'
336 THE CELTIC REVIEW
It would be safe to say that several thousand persons knew
that the Prince was in Corrodal. Practically the people of
Barra, South Uist, Benbecula, North Uist, Harris, Lewis,
Skye, and the Small Isles, knew that the Prince was in
South Uist.
He wandered among the hills and moors, among the
crofters, of which the place was then full, although there
are none now. His neighbours far and near vied with one
another in supplying his needs with the best they had in
their power, and often at the risk of their hves from the
soldiery who were scouring the country.
There was a reward of thirty thousand pounds upon
the head of the Prince dead or alive, probably equal to
a hundred thousand pounds of the present currency.
With his usual prejudice and dogmatism Lord Macaulay
alleges that the Highlanders did not know the value of
money since they did not betray the Prince. The allegation
is as unjust as it is ungenerous. No one believed the
allegation, nor did Lord Macaulay.^
Mr. John Macaulay, grandfather of Lord Macaulay, was
minister of South Uist at the time. The church was then at
Eallpheadair, and the minister lived near the church, and
within a few miles of the hills where the Prince wandered.
The situation of the church is indicated in the lines of the
Eigg poet : —
* Is iomadh maighdean sparasach
Dha math dha'n tig an earasaid
Eadar Baile-mhanaich 's Caolas Bharraidh
An deigh ort.
Tha tighinn fotham ! fotham ! fotham !
Tha tighinn fotham fotham ! fotham !
Tha tighinn fotham ! fotham ! fotham !
Tha tighinn fotham eirigh.
* Lord Macaulay is not always consiatent. In another place he says : ' A gentleman
of Skye or Lochaber, whose house was no better than a pigstye, could yet conduct
himself with all the graces of Versailles.' Again, ' It would be a shame that a High-
land boy with no more book education than an English boor should be compared in-
tellectually with an English boy of the same class.' And again, ' If the love which
the Highlander had for his native chief could be transferred to his lawful sovereign
what a gain that would be for England 1 '
INCIDENTS OF THE JACOBITE EISINGS 337
Tha cuid 's an Fhraing 's an Eadailt diu
Tha cuid an Eilean Bheagrum diu
'S nar^bheil latha teagaisg nach bi
Trend an Cillpheadair diu.
Tha tighinn f otham ! f otham ! f otham !
Tha tighinn f otham ! fotham ! fotham !
Tha tighinn fotham ! fotham ! fotham !
Tha tighinn fotham eirigh.'
* There 's many a haughty maiden
To whom becomes the * earasaid '
From Monkstown to Barra Sound
Deeply bound in love of thee.
Methinks ! methinks ! methinks !
Methinks! methinks! methinks!
Methinks! methinks! methinks!
Methinks to rise and wield the claymore.
There are some in France and Italy
There are some in Isle of Beagrum
Nor is there a preaching day
But is in Killpheadair a troop of them.
Methinks ! methinks ! methinks !
Methinks ! methinks ! methinks !
Methinks ! methinks ! methinks !
Methinks to rise and wield the claymore.'
When Mr. John Macaulay heard that the Prince had left
Corrodal for Stornoway he sent a messenger to his father,
Mr. Aulay Macaulay, minister of Harris. Mr. Aulay
Macaulay and his five sons were strong anti-Jacobites and
as strong pro-Williamites. He heard that the Prince was
in Scalpay, a low-lying, rocky, mossy island upon the east
side of Harris. He and some relatives of his own and of his
wife hurried away at midnight to secure the Prince. The
Prince was living in the house of Mr. Donald Campbell,
tacksman of Scalpay, a descendant of the House of Argyll.
Mr. Donald Campbell was exceptionally big and powerful,
and the greatest swordsman in the Isles, whether, as the
narrator said — le claidheamh cul no le claidheamh cruachain
VOL. VI. Y
338 THE CELTIC REVIEW
— with back sword or hip sword — le claidheamh mor no
le claidheamh beag — with big sword or small sword —
le claidheamh da-laimh no le claidheamh leth-laimh —
with two-handed sword or with one-handed sword — le
claidheamh cul no le claidheamh leis — with back sword or
thigh sword. He was generous and hospitable, and
patient too, till roused, but when roused like Naois : —
' B 'i choimeas an fhairge gharg.*
* His likeness was the wild ocean.'
' Ann an glasadh graidh na camhanaich ' — in the beloved
grey dawn of the morning, a messenger came in to tell Donald
Campbell that a boat from Mobhag a Chuain — Movaig of the
Ocean — was making for Scalpay. Donald Campbell hurried
down to meet the boat with his claymore in his hand.
This was the minister of Harris, Mr. Aulay Macaulay, and
some relatives.
' What is the reason for this rare visit to this for-
gotten island, Mr. Aulay ? ' said Donald Campbell. ' We
have heard that you have got the Prince in Scalpay,
and we have come to seize him.' ' Yes, the Prince is
in my house, but before a hair of his head is hurt it
wiU be over my prostrate body. I am as much against
the Stuarts as you are, Mr. Aulay, and I would fight them
in the field, but the Prince is foodless, homeless, and friend-
less, and alone in my house, and the first man among
you who comes ashore to seize him I will cleave to the
ground. I care not lay or cleric, courtier or cloisterer.'
And with that Donald Campbell handled his huge sword and
fingered its keen blade as if to make sure that all was right.
AU in the boat knew that Donald Campbell's temper
was wild when roused, that his arm was strong when
raised, and that his sword was powerful when unsheathed,
and they discreetly refrained from landing.
On returning from his fruitless visit to Stornoway, the
Prince called to see his benefactor Donald Campbell.
He found, however, that Donald Campbell had had to flee to
INCIDENTS OF THE JACOBITE RISINGS 339
the mountains of Harris, where he had to remain in exposure
for five months because of the shelter he had given the
Prince for five nigh£s.
Sanais a Phrionnsa
The *arm dearg,' red army, were in search of Prince
Charhe, but were never able to seize him. As the * deargan-
aich,' red ones, searched for the Prince the people watched
for the * dearganaich ' and warned the Prince.
The Prince was once in a glen in Kintail [the reciter
could not remember the name].
The * dearganaich ' had a piper, and the piper made the
words and composed the air and played the warning as
they neared the resting-place of the Prince. And the piper
played so well that the Prince understood the warning and
escaped. When the * dearganaich ' came up they found the
* cos,' cleft, still warm but the Prince away. They were
angry and seized the piper, and cut off the first joints of
his two thumbs.
* Tha'n f hoill air do chulaibh
Mar a duisg thu, f hir ruaidh
Tha'n fhoill air do chulaibh
Mar a duisg thu gu luath.
Mar a duisg ! mar a duisg !
Mar a duisg thu fhir ruaidh !
Mar a duisg ! mar a duisg !
Mar a duisg thu gu luath !
T'aghaidh ris an aonaich
A ghaolaich fhir ruaidh !
T'aghaidh ris an aonaich
A ghaolaich gu luath !
An t-aonach ! an t-aonach !
A ghaolaich fhir ruaidh !
An t-aonach ! an t-aonach !
A ghaolaich gu luath ! '
340 THE CELTIC EEVIEW
' Danger is behind thee
If thou wake not, red man !
Danger is behind thee
If thou wake not, and soon.
If thou wake not ! if thou wake not !
If thou wake not, red man !
If thou wake not ! if thou wake not !
If thou wake not, and soon.
Thy face to the hills.
Thou beloved red man !
Thy face to the hills.
Thou beloved one, and soon.
To the hills ! to the hills !
Thou beloved red man !
To the hills ! to the hills !
Beloved one, and soon.'
Donald Livingstone
Donald Livingstone, Bun-a-mhuilinn, Morvern, was
of the Livingstones of Achnacree, Benderloch. These
Livingstones of Achnacree had been the keepers of the
Royal Forest of Dail-an-eas till this was wrested from them
by the Macdonalds of Glencoe.
The Livingstones of Achnacree were of the same line
as the Livingstones of Bachuill, Lismore, keepers of
the Staff of Saint Moluag. The two families separated
many centuries ago, yet they still resemble one another,
physically, mentally, and characteristically. Dr. David
Livingstone was of the Lismore Livingstones and resembled
that family so closely that the late Baron Alexander Living-
stone, Bachuill, was taken for him several times, to the great
confusion of the singularly shy, modest Baron. Similarly
the late Robert Livingstone of the Achnacree Livingstones
had been mistaken for the famous missionary, and that by
men and women who had seen and spoken to the great
traveller. Honest Robert Livingstone said that he had
never been so much put out as when a stout, elderly lady
INCIDENTS OF THE JACOBITE EISINGS 341
tourist on Oban pier insisted upon kissing his hand ' once
more after his great travels.' Bystanders who knew the
facts were bursting t)ut in laughter at Eobert Livingstone's
speechless confusion !
So much for the tenacity of family characteristics.
Donald Livingstone of Bun-a-mhuilinn was eighteen
years of age in the year of CuUoden. He was very
stout, strong, active, and hairy, and he was known as
DomhuU MoUach — Hairy Donald. There was kinship and
f ostership between the Lismore and Benderloch Livingstones
and the Stuarts of Appin. Donald Livingstone from Morvern
joined his friends the Stewarts of Appin and fought with
them at CuUoden, as did also his clansman Donald Living-
stone from Lismore.
The sibyl of the place predicted that nine Donalds would
fall carrying the blue banner of the Stewarts. The Car-
michaels were the standard-bearers of the Stewarts, and the
first Donald to fall was Donald Carmichael, and seven other
Donalds fell in succession.
When the eighth Donald fell Donald Livingstone took
up the banner, and tearing it from the staff, wrapped the
banner round his body. He had hardly done this when a
musket ball struck him on the breast and knocked him
down. The folds of the silk broke the force of the bullet,
thereby saving the life of Donald Livingstone, although
the impact knocked him down and rendered him senseless.
Donald would never show the bullet mark to any one, nor
was the bullet mark even seen by any one till he
died. He never knew how long he lay breathless and
speechless upon the ground, but when he opened his eyes
he saw a riderless steed rushing down in his direction,
trampling upon the dead and the dying in its wild career.
When the steed was nearly upon him, Donald Living-
stone exerted all his strength and seizing the bridle sprang
into the empty saddle of the frightened horse, and was out
of the luckless field with all possible haste.
Two English troopers saw Donald Livingstone riding
342 THE CELTIC REVIEW
away from the field, and they followed him. When he saw
that his exhausted horse was unable to save him from his
pursuers he wheeled round and faced them. The nearest
trooper aimed a blow at his head. Donald Livingstone,
already a good swordsman, parried the blow, and coming
down upon the head of his opponent clove him to the chin.
The second trooper was about to join in, but when he
saw the fate of his companion he wheeled about and
fled.
Donald Livingstone did not know what to do with this
second troop horse now upon his hand, whether to leave it
or to take it. He thought, however, that he might see
some needful fugitive like himself, so he led the horse and
renewed his journey. Upon going round the first knoll on
his way he heard the call of a familiar voice from a cleft
in some scarred rocks behind him. He turned, and this
was a neighbour badly wounded and bleeding profusely.
Donald stanched the bleeding as best he could and helped
his friend to mount the horse and the two rode on.
Upon reaching a secluded corrie they dismounted to
rest their tired bodies and their wearied horses. They made
di'leum — fetters of withes — and placing these upon their
horses, left them to graze while they themselves went up the
hill and hid behind big boulders beyond the reach of troopers.
By and by a troop of cavalry rode along the way below
them. Hearing the noise of their companions, the two
horses in the fetters neighed again and again.
The troopers suddenly stopped and listened and looked
around, but could see nothing. The neighing echoed round
the corrie among the rocks and the English troopers turned
and fled, evidently fearing that they were ambuscaded.
The two youths made their way home, resting by day
and riding by night till they reached Morvern. They
betook themselves to the hills, resting in caves by day and
getting food from friends by night, and shifting from place
to place to avoid the * red coats.' Upon several occasions
they would have fallen into the hands of the soldiery had
INCIDENTS OF THE JACOBITE EISINGS 343
it not been for the daring courage and resourceful actions
of Donald Livingstone.
As the night lengthened and the day shortened, the
patience of Donald Livingstone shortened also. He moved
about ever3rwhere in search of news of the Prince or news
of any kind, but he could get none save of the brutalities
of the soldiers and of the woes of the people.
Failing to hear anything of the Prince in Morvern, Donald
Livingstone resolved to swim from Morvern to Mull in the
hope of getting news. He was a good swimmer and had
crossed and recrossed the Sound of Mull many times carry-
ing his clothes behind his neck. Several times he had nar-
rowly escaped being shot in mistake for a seal by passing
ships. Upon one occasion a bullet grazed his ear. A second
bullet might have ended his career had he not risen up in
the sea and shown himself to the astonished people on
board the vessel.
In swimming from Morvern to Mull Donald Livingstone
came dangerously near a warship passing up through the
Sound of Mull. The night was calm and clear, but occasion-
ally cloudy, and before he was aware of her presence the
strong tidal current of the Sound carried him towards a
ship-of-war moving westward to join the many other war-
vessels in search of the Prince.
Upon landing in Mull, Donald Livingstone made his way
to Drum-fionn in the neighbourhood of Tobermory. From
this vantage-ground he saw two ships-of-war towing in two
other ships-of-war, bringing news of their own defeat and
of the escape of the Prince. These were the two English
war-vessels which the French war-vessel defeated and
eluded in Loch-nan-Uamh. Much excitement ensued in
Tobermory over the news that the Prince had escaped, and
it took the daring Donald Livingstone no time to be in the
midst of the commotion.
Donald retraced his steps, and recrossed the Sound.
This was the most exciting and perilous journey. In
mid- channel he encountered a large shoal of herring
344 THE CELTIC EEVIEW
followed by a huge whale, blowing loudly and throwing^up
volumes of water high in the air. In after life Donald
Livingstone confessed that the whale frightened him.
He was wondering how he could escape if the whale were
to swallow him. Would he be expelled from the stomach
of the whale as Jonah had been ? This and many other
questions passed through his mind while he was near the
whale.
Donald Livingstone continued to hide himseK as
before, gradually coming more and more into the open as
the soldiers were gradually withdrawn.
The banner of the Stewarts had been safely concealed,
no one knowing where it was except Donald's own family.
Before long this daring youth set out for Appin,
carrying the precious banner next his skin round his
body, and riding the horse of the slain trooper. He gave
the flag into the hands of the chief of the Stewarts
of Appin, now bowed down with age and sorrow. He
then went and gave the English troop horse to James
Stewart, better known as Seumas a Ghlinne — James of the
Glen. This was in acknowledgment of a kindness shown
by James Stewart to Donald Livingstone's father in sending
him the year before a bag of barley for seed corn.^
Things had hardly settled down, and the soldiery had
hardly been withdrawn, when Donald Livingstone began to
cater for the garrisons of Fort William and of Fort Augustus.
He bought cattle from the people and sold them to the
^ It was this James Stewart who was executed for the murder of Colin Campbell,
Glenuir. It is a known fact, however, that it was not James Stewart but another
Stewart who fired the fatal shot. A secret compact was made among six leading
Stewart men to kill Colin Campbell, factor upon the forfeited estates, for his
evictions and crueities towards the tenants. Lots were drawn, and the lot fell upon
a certain Stewart gentleman. James Stewart was suspected, tried, and executed. The
real culprit pressed to be allowed to declare the guilty and to free the innocent,
James Stewart, however, would not listen to this, declaring that he was in the faction
and that he might as well suffer the penalty as any other one of the party. The
writer has this from a high-placed relative of the Stewarts concerned.
The trial of James Stewart was one of the most famous criminal trials of the
time. Stevenson, who lived in Appin for a time, deals with it in Kidnapped.
INCIDENTS OF THE JACOBITE EISINGS 345
garrisons and continued this trade during many years. He
became a favourite with the officers and men of the garrisons
from his daring courage and absolute honesty, and although
they knew his history they never molested him.
Notwithstanding his many narrow escapes by sea and
land, Donald Livingstone lived to be an old man, dying
peaceably in bed at the age of eighty-eight. He never had
an iUness and never wore trousers — always the kilt. His
makeshifts in evading the law against the kilt and the
tartan were innumerable. How he escaped was a miracle
to all, and could only be accounted for by his dauntless
courage and honest nature, which rendered him a favourite
with officers and men of the garrisons.
Dr. Macleod, Morvern, remembered Donald Livingstone
and many of his daring deeds and his honourable traits.
Dr. Macleod said that he used to sit at his door in the
coldest weather with a scant tartan kilt over his knees and
with a broad blue bonnet over his head, bright and
cheerful and happy to the last. He was never inclined to
fight his own battles over again, but always ready to
tell of the good deeds of other men. Every one had a
word of loving admiration for the daring, honest Donald
Livingstone, known as Domhull MoUach.
It may be mentioned that the blue banner of the Stewarts
of Appin is in the possession of a Stewart of Appin living in
Edinburgh. The colour of the beautiful silk is much faded
and the cloth is full of bullet holes and bloodstains.
Colonel Macleod of Talisgeir
Colonel Macleod of Talisgeir was a scion of the Macleods
of Dunveagain. In the autumn of 1773 Dr. Johnson,
James Boswell and Donald Maclean of Coll visited him at
Talisgeir, and were hospitably entertained.
Colonel Macleod had just retired from the Dutch service
346 THE CELTIC REVIEW
when he was appointed to the command of the militia
searching for Prince Charlie through the Western Isles.
When it became known that the Prince had left the Isles
and was now on the mainland the search in the Isles relaxed
and Colonel Macleod was able to come home to see to matters
requiring his attention.
Soon after coming home he and some men were ' a
doradh ' — hand-line fishing — in the open bay of TaHsgeir.
They were heaving up the ' cruaidh,' ' cailleach ' — stone
anchor — of the boat preparatory to leaving for home when a
French frigate under full sail bore down upon them. The
frigate was thrown up in the wind near the boat, while
those on board held out pieces of silver and pointing to
the fish in the boat spoke in French. Colonel Macleod
repHed in French, which pleased and surprised the people of
the French ship.
The fish upon the floor of the boat was thrown up on the
deck of the ship, and Colonel Macleod and his men were
asked on board. Colonel Macleod went on board but he
sent his men up to Talisgeir House for milk, cream, and
butter, fruit, vegetables, and mutton. Upon the return
of the men Colonel Macleod left, but before he left the
captain of the frigate said, ' We are in search of Prince
Charlie, but know not where to find him nor which way
to go.' ' I, too, am in search of Prince Charlie, but from
a different motive. But,' said Colonel Macleod, placing his
finger on Loch-nan-Uamh on the chart before him, * if you
go you may hear of something to your liking. That is
outwith my command, and more I must not say.'
The French frigate set all sail and made for Loch-nan-
Uamh, going up to the head of the loch. Here she remained
some days to enable the Prince and his followers to come on
board. One hundred and thirty men joined the Prince.
Two English men-of-war followed the French man-of-
war into Loch-nan-Uamh, watching all that occurred the
while. Two other English ships of war remained in the
open sea beyond. The Prince and all with him were de-
INCIDENTS OF THE JACOBITE KISINGS 347
termined to die rather than be captured, and every man on
board was prepared to fight to the death.
When the French vessel sailed out of Loch-nan-Uamh
on Sunday the 20th September 1746 the first English ship
fired at her, doing no damage, however. The French frigate
returned the fire of the English ship, breaking her main-
mast, bringing down mast-yards and rigging, and injuring
many men. When the French ship came opposite, the
second English frigate fired, doing no harm beyond a shot
through the mainsail. The French ship returned the fire,
smashing the rudder and rendering the second English
vessel as unmanageable as the first. The two English ships
in the open sea contented themselves with firing at long
range. The French frigate sailed out and was lost to sight
beyond Barra.
The place of embarkation and both sides of Loch-nan-
Uamh were crowded with people, many from long distances
come to see the last of the Prince and the last of those who
were nearest and dearest to them in the world. Wailing
and sorrowing ran through the crowds who surmounted
every knoll and hill and vantage-ground along the sides
of Loch-nan-Uamh — the weeping and sobbing, relieved
now and again by cheer upon cheer when the friendly
French ship-of-war, carrying away its precious freight for
ever, made good its escape and injured its opponents. The
people lingered about, some for several days, unable to
leave the scene of so many broken hearts, of so many broken
hopes.
All this and much more was told the writer by the late
Robert Livingstone, the grandson of Donald Livingstone,
who rescued the Stewart banner at CuUoden.
Robert Livingstone said that when a boy he had seen
an old man from Moideart in his father's house at Bun-a-
mhuilinn, in Morvern, who had been present on the occasion.
The old man said that the scene was affecting and indescrib-
able, the grief and the joy, the tears and the smiles, the
sorrow and the gladness, the distress and the delight
348 THE CELTIC REVIEW
alternately swaying the people from hill to hill, from
summit to summit along the loch like successive clouds over
the sun.
The old man from Moideart remained several days in
the house of the father of Robert Livingstone. He was f uU of
stories of the Prince and of his followers, and of the scenes
that he himself had witnessed in the long ago of his boyhood.
Robert Livingstone remembered many of the old man's
descriptive narratives and rehearsed them with ease and
accuracy.
In corroboration of the cannon firing of these ships-of-
war it may be mentioned that cannon balls have been found
in the near neighbourhood of Loch-nan-Uamh, and in such
positions as left no doubt of the balls having been driven
into their places by great force.
DERMAID AND GRAINN^J
Donald A. Mackenzie
Hearken ! a space .... the bard began his lay
In the red peat-glare of a Ceilidh throng
Grown mute, while, like a bounding stag at bay,
The night-wind faltered • 'Tis of Finn's great wrong
I sing, and Dermaid, who the boar did slay.
And Grainn^ false — ah ! 'tis the woeful song ! —
I sing the days when Finn and all his men
Dwelt by Ben Goolban in the Fairy Glen.
When Finn, far-famed for wisdom and great deeds,
A spouse would seek through Erin far and wide.
On Grainnfe's neck he put the amber beads —
Green-robed she rose before him in her pride.
Her sire was King of Carmag of the Steeds ;
And ne'er to Alban came a lovelier bride.
Great feasts the Fians gave for seven days.
By night the bale-fires on the bens would blaze.
DERMAID AND GRAINNE 349
And none would be more merry at the board
Than Dermaid : he was first in mirthful jest —
The nimble-wetted ! . . . Loud their laughter roared —
Gallant was he to every stranger guest ;
He honoured all, but honoured most his lord —
Of heroes, he the bravest and the best —
But woe ! to Dermaid and his mighty chief
'Twas Grainne brought to them the bitter grief.
Now Dermaid was the fairest of all men ;
Yellow as whin-bloom was his clustering hair ;
His eyes were bluer than the far-oflf ben,
And soft as when it shines in noontide air ;
On his white brow a love-spot burned, and when
A woman would behold it, she would bear
For him the love so passionate and great.
That Dermaid knew 'twould be his evil fate.
And ever he from morn till eventide.
In sunshine or in storm, a helmet wore.
The secret charm of fateful love to hide—
And sooth ! it quivered and was red as gore.
The substance of his manly strength and pride —
The essence of fierce love was at its core ;
And, save his fairy-mother, woman ne'er
Beheld that spot upon his forehead fair.
Lo ! when the Fians hunted far away,
A warrior on ward would wait behind ;
And so to Dermaid would there come a day
When he must needs have care of woman-kind.
'Twas on a drowsy noon in midmost May —
A spell of sleep had fallen on the wind —
As he would stoop to drink beside a brook.
And from his head his heavy helmet took.
Then weary was his fate and dark his lot !
For nigh him Grainn^ came with copper hair —
Ah ! when her eyes beheld yon beauty-spot.
She loved him with the passion of despair —
Sudden and fierce ! . . . . And Finn she then forgot,
And all her vows. . . . She cried to Dermaid there,
' Oh ! I am stricken with deep love for thee, —
My strong, my fair one ! thou must fly with me ! '
850 THE CELTIC REVIEW
He heard her in his grief, and fain would pass
Before her, with foreboding, all dismayed —
Ah ! what will be more plenteous than grass ? —
The dewdrops that are many on each blade. . . .
So rose his sorrows in a countless mass —
Each sorrow with the bitterest tears was lade —
He heard with anguish, ringing in his ears,
His friends* reproaches, sharper than their spears.
' Nay, nay ! ' he cried, ' I will not with thee go,
For Honour, white and deep, will with me dwell —
'Tis whiter than Ben Goolban's winter snow,
And deeper than the heart of yon deep well.
Then she to him, ' Alas ! I love thee so. . . .
My wish be laid upon thee like a spell !
All heavy is the love I '11 bear for thee —
Whiter than fire and deeper than the sea.'
* I ne'er will go,' he cried, ' nor will thee take
In softness or in hardness ; faith or doubt ;
I will not take thee for thy false love's sake
From house, from plain, within nor yet without —
On horse-back or on foot. ... Ha ! would I break
My oath of Fealty and wise Finn flout 1 '
Then Dermaid fled unto a place apart,
And reared a house with cold and heavy heart'.
But what is hotter than the flames that blind ?
And fiercer than the bale-fire on the ben ?
A woman's love that will not be resigned,
A woman's will with conquest in her ken !
And what will dart more swiftly than the wind 1
A woman's thoughts that are betwixt two men ! —
So on a morn that was, yon false one sped
To Dermaid calling . . . ' I am here ! ' he said.
' Then fly with me ! ' she 'd urge him in her pride.
But once again, * Nay, nay ! ' to her he swore —
Now she was nor within or yet outside. . . .
She waited 'twixt the two sides of the door.
On foot she came not, nor a horse did ride —
A great black goat the love-sick lady bore —
Then Dermaid knew her spells were wrought, and they
Together fled towards the dying day.
I
DERMAID AND GEAINNE
Three days and nights they fled. And Dennaid cried,
' There is no place to which we need may go —
There is no spot in Alban, woe betide !
That Finn, who hath the knowledge, would not know-
Wise Finn whom I have stricken in his pride —
Deep is his grief and heavy is his blow !
When he comes nigh, he will me slay,' he said.
*E'en now his curse is falling on my head.'
But what is nimbler than the huntsman's feet 1 —
The cunning of an evil woman's mind !
For Grainn^ to him whispered, smiling sweet,
' We '11 to a Carrick go, for who would find
Our Carrick midst the score I could repeat ! —
Let Finn make search till he be old and blind
He will not find our sure and safe retreat ! ' —
So first they went to Carrick of the Stag
And reared a house below the lonely crag.
When Finn from his long hunting had returned
And Grainne sought and Dermaid sought in vain,
His heart with hottest wrath within him burned —
And keener than the spear-thrust was his pain.
'0 Dermaid, 0 brave Dermaid, who me spurned.
Whom I with love shall ne'er behold again —
Mine eyes,' he wailed, *my tongue, this heart of me —
Oh, have they e'er done aught but honour thee 1 '
'Twas thus, with lamentation, Finn went forth —
He with his Fians went to seek the twain.
He hunted in the south and in the north.
He hunted east and west, o'er hill and plain ;
And ever would he blow the Horn of Worth —
' Ye gods ! ' he cried, that Dermaid had been slain
And ever would he sigh by day and night
For her who never took a step aright
351
II
Now Dermaid in his grief to Finn was true.
While Grainn^ held him in her evil spell —
Her love he spurned ; and in her wrath she knew
Love is a thing no mortal can compel —
Then shame came o'er her ; . . . from her eyes, as blue
As hyacinth bells, the silent teardrops fell
And dewed her rowan cheeks . . . crouching in gloom.
Her hair came o'er her bosom like gold broom.
352 THE CELTIC EEVIEW
She watched him early and she watched him late,
Nor ever smile would glimmer o'er his face —
The love that is disdained is fierce as hate,
And seven times fierce the love that is disgrace !
So one black night she cursed her evil fate,
Finn cursed she deep, and cursed she all his race —
Then fell on Dermaid, for she sought his life.
And in his thigh she plunged the two-edged knife.
Then Dermaid fled, the cold knife in his thigh . . .
He crept from hole to hole in his despair ;
For he was just alive, and sought to die,
And of his wound he would take little care — ■
His heart wound was more deep. ... So would he lie
Moaning a lot too black for him to bear —
Sooth ! in a fearsome dream he Finn did see
Writhing in flames in his fierce agony.
He screamed. . . . And from his eyes the vision swept —
And screamed a heron lone beside the wave.
Then Grainn^ in the cold dawn came, and crept
To kneel beside him, weeping in the cave.
'All night,' she cried, 'I've sought for thee nor slept,
0 Dermaid, unto whom my love I gave.
Why came yon heron's scream to answer thine 1 '
' Its feet are frozen to a stone like mine I '
Then shame was on her. ... He would stare aghast —
' Where is thy knife ? that thou may'st eat,' she 'd sigh,
' Of bread and flesh, for bitter is thy fast.'
'Twas he made answer with the anguish 'd cry —
* Search in the sheath where thou didst put it last ! '
And when she drew the sharp knife from his thigh.
That was the greatest shame she ever took.
And in his eyes she would not dare to look.
As stoops a moaning mother tenderly
To soothe her dying babe, by Dermaid's side
Grainnfe, with drooping head and bended knee.
Then sorrowed o'er him there ... * Alas ! ' she cried,
' I would the blow that I have given thee
Thou to me gave instead, and I had died. . . .
If thou wilt love me not, oh ! let me take
Comfort in loving thee for love's sweet sake.'
DEEMAID AND GEAINNfi 353
ni
When Dermaid's wound had healed, she heard him sigh —
' Alas ! alas ! of Finn I will have fear,
I know he cometh — whither can I fly ?
I feel his presence, for he will be near ! ' —
To a more distant Carrick did they hie.
Towards Glen Elg ; and where a burn ran clear,
They found a cave. . . . 'Twas there in silent mood
Dermaid would shape fair vessels cut in wood.
Then came the Fians from the Fairy Glen,
For they would hunt the fierce and venomous boar —
The Boar of Mala Lith — from ben to ben —
Full near to Dermaid came they by the shore.
Now down the burn came floating from the glen
Wood-cuttings fine. . . . And wise Finn paused and swore,
* The art is Dermaid's : he '11 have dwelling nigh ! '
* Ah, nay, he liveth not,' they made reply.
But Finn said, ' 'Tis his handicraft I see. . . .
Oh ! wind the merry blast from every horn
And shout the huntsman's call right lustily ;
For he must answer make, as he hath sworn.
From any place where he may chance to be.' . . .
Full sweetly was the call to Dermaid borne . . .
But Grainne cried, ' Oh, answer not at all.
For yon,' she vowed, 'will be the guileful call.'
But Dermaid rose, and with uplifted horn
Awaited till the echoes died away.
The gloom had vanished from his heart forlorn,
And gleamed the life-blood o'er his visage grey.
But Grainn^ wailed, ' Alas ! 'twere meet to mourn.
For here is death that thou must shun this day.' . .
* I would not falter from the hunt,' he cried,
' For Finn and his great wrath — whate'er betide ! '
His horn he blew and gave the huntsman's call, —
The echoes would repeat it o'er and o'er.
Then down the long glen went the hero tall,
All nimbly to the Fians on the shore.
An angry silence fell upon them all. —
"Tis thine,' they said, 'to hunt the venomous boar.'
Full many a hero by yon boar was slain !
Who sought to hunt it ne'er returned again.'
VOL. VI. Z
354 THE CELTIC REVIEW
IV
He roused the boar upon the wooded face
Of fair Ben Eiden, and, with rapid stride,
He drove it to a dim and lonely place
Towards Ben Turk, and round its grassy side, —
Oh, merry was his heart in that long chase.
His bosom heaving with the huntsman's pride !
And from his horn he blew the heartsome blast
As Finn and all his huntsmen followed fast.
Then turned the boar ... a course it westward made,
Till Dermaid saw Ben Goolban — when, ye Fates !
It came to bay in yon steep mountain glade.
And fought so fierce that he was brought to straits.
His tempered blades were bootless— all dismayed
He saw them twist like withered rushy plates.
Then with his Fairy Sword he slashed full sore, —
One slash so fierce, and slew the venomous boar.
'Twas no revenge for Finn ! ... Ha ! all in vain
Would he be one with Dermaid. ... As he hears
The Fian shouting that the boar is slain,
Their words like wasps come stinging at his ears . . .
He thinks of Grainn^ with a heart of pain.
And curses Dermaid, lauded by his peers. . . .
Black are his brows and gloomy are his eyes,
While cunningly his death he doth devise.
' Measure the boar ! ' cried Finn. . . . Full well he knew
That Dermaid's body would be charmed in strife.
And save upon yon mole of darkest hue
On his right heel, no wound would end his life.
* Measure the boar ! ' . . . Upon its back there grew
A venomous spike, sharp-pointed like a knife, —
'Twas measured. . . . 'Fifteen feet of measure good,'
Cried Dermaid. . . . Finn him heard in angry mood.
Then cried he who for vengeance was full fain,
' Now measure 'gainst the bristles to the head.
Yon prayer of thine unto the king obtain —
Thy choice of tough, keen spears for heroes made . . .
The jewels of the warrior proud thou 'It gain ! ' —
• My knife is my best jewel,' Dermaid said. . . .
Lo ! as he stepped again, yon spike would pierce
The heel of him who was in battle fierce.
ii
DERMAID AND GRAINNi: 355
Then swayed he, falling. . . . Like the stream he bled . . .
And Finn moaned deep — his sorrow would be keen
When Dermaid fell — 'Would I had fall'n instead,
And he to me had ne'er a traitor been/ —
But yester-eve the hillock was so green
That with the blood of Dermaid will be red —
' 0 Finn, Finn, give me water,' he would sigh,
' A cool draught from thy palms . . . or else I die. . . .'
' 0 Dermaid, thou deceiver, who me gave
Yon evil stroke — thou,' Finn cried, * who me curst
With bitter wrong . . . canst thou my favours crave *?
My foes are many and thou 'rt proved the worst ! . . .
No water would I lift thy life to save,
And neither would I seek to quench thy thirst. —
Thou never didst me good on hill or plain
That has not helped my ruin and my pain.'
But Dermaid moaning said, * I wronged thee not —
Hither or thither, in the east or west ;
Canst thou forget the day when Conal sought
To slay thee, and my spear was at his breast ?
Lo ! when I fled with Grainn^, who had wrought
Her spells that bound me, I in vain did wrest
As with a yoke. ... Oh hear me while I lie,
My face towards Ben Goolban . . . f or I die !
' Ben Goolban ! 0 belov'd familiar ben !
To thy red brow I 'd turn my dying eyes. . . .
On thee I 've hunted with the bravest men —
The horns, the hounds, the ever-echoing cries !
The longest journey would seem ended when
We 'd see from far the Ben of Home arise . . .
My face towards Ben Goolban.' ... So he cried,
And then was silent. . . . Ah ! heavily Finn sighed.
With love and hate at battle in his heart,
Old Finn arose and hastened to the well. . . .
Then, bearing water in his hands, he 'd start
For Dermaid ; but, as caught in some black spell.
He 'd think of Grainne, and his hands would part —
Full often thus the healing waters fell.
But when he 'd think of Dermaid ... ah ! he sighed,
And swiftly to the well again he hied.
356 THE CELTIC REVIEW
And so he came and went . . . then came again
To him who bled . . . but, kneeling by his side,
The thought of Grainnfe rose with bitter pain,
While Dermaid sought the draught that was denied,
But in the end to give it Finn was fain . . .
Then with a low keen cry the hero died —
His face towards Ben Goolban in eclipse,
And Finn's weak fingers pressing on his lips.
THE RELATIVE CLAUSE IN SCOTCH GAELIC
John Eraser
The treatment of the relative pronoun and its numerous
substitutes strikes one as perhaps the weakest feature in
existing grammars of Scotch Gaelic. This is no doubt
natural, for in no respect does the language at all periods
of its history offer a sharper contrast to the cognate lan-
guages. In Aryan, in Latin and Greek and their modern
representatives, in the other Teutonic languages, as in
English, there exists a relative pronoun which can introduce
its clause in whatever relation it may stand to its main
clause ; which word in a sentence is the relative pronoun
cannot for a moment be open to doubt. This is doubtless
what is responsible for the absurdities to which the native
grammarian commits himself in dealing with the relative.
Some knowledge of the history of the language would make
it impossible to write down such statements as we find, e,g,
in 0' Donovan, A Grammar of the Irish Language, Dublin,
1845, p. 131 ; or Stewart, Elements of Gaelic Grammar,^
Edinburgh, 1876, p. 64. This knowledge is now, thanks
mainly to the labours of non-Gaelic-speaking scholars,
easily acquired, and a grammar of Scotch Gaelic worthy of
the name should soon be forthcoming.
This paper aims at discovering how far in modern Scotch
* Gillies, The Elements of Gaelic Orammar based on the work of the Rev. Alexander
Stewart, D.D., London, 1902, has less excuse for some strange remarks, pp. 79, 80.
THE RELATIVE CLAUSE IN SCOTCH GAELIC 357
Gaelic the devices for expressing relativity used in the older
language have been retained, and what substitutes for them
have come into use/ For Old Irish, of course, the material
lies ready to hand in Zeus-Ebel, pp. 341-346, and Thurney-
sen, Handhuch des Altirischen, pp. 294-307. For Mid. Irish
collections have been made from Atkinson, Passions and
Homilies, Dublin, 1887 ; Tain ho Fraich, translated and
edited by J. O'Burne Crowe, Dublin, 1870 ; Tain ho Cualnge,
ed. Windisch, Leipsig, 1905, Carwsel, The Book of Common
Order, commonly called John Knox's Liturgy, translated into
Gaelic, 1567, ed. T. M'Lauchlan, Edinburgh, 1873.1 More
definitely Scotch documents used are The Booh of Deer, ed.
M'Bain, Trans, of the Gaelic Society of Inverness, vol. xi. 137 ff.
Dean of Lismore^s Book in Cameron, Rel. Celt,, vol. i.
pp. 1-109. For the modern language it was necessary to
get texts as unliterary as possible. Those used are : J. F.
Campbell's Popular Tales of the West Highlands, London,
1860, 1862, and the collections in the various volumes of
Lord Archibald Campbell's Waifs and Strays of Celtic
Tradition. -
I. A relative pronoun properly so called exists in Gaelic
only after a preposition, and appears in the form {s)an,
inthi dianaiper ML, 14d. ; is-in-cathraig di-a n-id ainm
Beritus, Pass, and Horn., 1. 30 ; dona righaihh ara hfuil
masla, Carswel, p. 5, dona deihh halhha hodhra sin da gcreiddis,
ib. p. 6. After the preposition in there is in the oldest form
of the language no sign of this relative particle, a tech i m-hi,
* the house in which he lives,' but at a later stage it was
apparently affected by the analogy of the other prepositions :
so, an da thahhaill ina rabhadar na deich naitheata sgrihhtha,
Carswel, p. 4, an timra ina hfuil toil De, ib. 8. The modern
language, however, still retains the original usage, mothai-
chidh mise e ge h' e ait am hi mi. Folk and Hero Tales, ed.
M'Innes, p. 116. Other exx. of the relative particle after
the preposition are : dh' fheoruich e dheth gu 'de 'n ohair air
* The language of Carswel's translation is Mid. Irish pure and simple. The same
might be said, with some reservation, of the Dean's Book.
358 THE CELTIC REVIEW
an robh e math. Folk and Hero Tales, p. 282 ; n Atriur
dd'n geileadh na gaisgich, Laoidh cMann Uisne, Trans, of
Inverness Gael. Sac., vol. xv. p. 214 ; na h-uile dite ddn
ruigemaid, Campbell, Popular Tales, vol. i. p. 138, faicear
dganach ... a' tighinn for an robh i, ib., p. 88 ; thainig iad
air tir far an robh i, Campbell, The Fianns, p. 273 ; a
choigear . . . g^am bu dual gaisge agus morghniomh, ib., p. 42,
an Idmh leisan ^ do bhuxiil mi Brian, ib., p. 176. It will be
observed that in e.g. far an robh i the nasal of the particle
is retained in writing, though not always in speech.
Here belong those cases in which a preposition with the
relative particle, or the neuter of the article, cf. Thurneysen,
Handbuch, § 466, serves as a conjunction, e.g. de^n riaghailt a
bha san rioghachd drwb dK fhalbh iad, Campbell, Popular
Tales, vol. i. p. 135 ; and also where the same particle with
a preposition combines the function of antecedent and
relative, Eng. what : gheibh thu aon nl do na tha thu faicinn,
Campbell, Popular Tales, vol. i. p. 91. Here we have a
striking example of the way in which our vicious modern
orthography obscures the most ordinary grammatical
relations and creates monstrous forms for the deception of
native grammarians. Do na tha in the above ex. represents
of course an earlier dian ata, and ought to be written don
athd. This form of the substantive verb is partly responsible
for the ' relative pronoun ' a of our grammars, and one or
two further exx. of the first syllable of a verb parading
as a ' relative ' may be noted : tha suiriche mor an siud a
tha ^dol g^a tedrnadh, Campbell, Popular Tales, vol. i. p. 88 ;
in nu sowd in fer a der tow, Cameron, Rel. Celt., vol. i. p. 26,
where a represents ad of the compound verb adbiur, cf.
anlocht adeiridsean do bheith indte, Carswel, p. 22, and
Zimmer, Keltische Studien, vol. ii. p. 152 ; co a chitheadh
e Highinn, Campbell, Popular Tales, vol. i. p. 136 ; bha
gillean ... a' sealltainn a mach cuin a chitheadh iad a'
^ It is to be hoped that the day will come when leisan, annsan, etc., will be the
ordinary way of writing those words. Than the present system nothing could be
worse from either the theoretical or practical standpoint.
THE EELATIVE CLAUSE IN SCOTCH GAELIC 359
tighinn a chuideachd, ib., p. 137 ; de^n seorsa a cM thu,
ib., vol. ii. p. 105, where a represents the first syllable of
atchiu. From verbs of this form, the unaccented first
syllable of which was retained in the spoken language, a
spread to cases where it had no historical justification.
Where the verb of the relative clause is in the past tense
the so-called 'relative' a is doubtless due for the most
part to another reason to be mentioned presently, but in
e.g. gu d^e ^n tuarasdal a bhios tu ^g iarraidh ? M'Innes, Folk
and Hero Tales, it is in all probability a result of the
analogy of atd,
II. Apart from sentences where the relative was governed
by a preposition, there was in the oldest form of the Gaelic
language known to us only one case in which anjrthing that
can properly be called a relative pronoun was used. In a
sentence like an roscribus, ' that which I have written,'
Wh,y 20c 18, the article (demonstrative) does duty for a
compound relative pronoun like the Eng. what. That an
here is identical with an<san in dianaiper has long been
recognised, both constructions being originally paratactic,
c/. Zimmer, o.c, p. 61 ff, Thurneysen, ox. § 506. An interest-
ing illustration of this development of a relative from a
demonstrative pronoun we have in late Latin where the
anaphoric use of is in the classical language has led to such
constructions as sexagesimics nunc, ut clarum est, agitur
annus ex eo populus ille . . . attigit fines, Vict Vit., vol. i.
1, 1, (quoted Berliner Phil, Woch., vol. xxix. col. 908). This
form of the relative appears to be unknown in modern
Gaelic, though it occurs inCarswel, p. 19, gurab fior anabruim,
as in Mid. Irish, iso innaithrech ol ailill, an dorigensam ris
in fer, T.B.F., 148. In the modern language Carswel's
anabruim would be na their mi. From the Mid. Irish in a
fuarus, in a ridernus, in a nepur, Atkinson, o.c. Glossary,
p. 520, it seems clear that na represents in an, i.e, the par-
ticle an already discussed preceded by the n. sg. of the article,
unless we should assume that the n. pi. of the article (in)na
came to be used in the same sense as the singular an. That
360 THE CELTIC EEVIEW
the form (i)n a was generalised to the exclusion of (i)n an
may have well been partly due to confusion with a supposed
relative na in such sentence types as gheihh ihu aon ni do na
tha thu ^faicinn, Campbell, Popular Tales, vol. i. p. 91.
III. Where the form of the sentence made it impossible
to express the relative in either of the ways mentioned, a
third ^ means of doing so in positive sentences was afforded
by the fact that the verb itself had for certain parts speci-
fically relative forms. 2 Where these failed (1) the particle
no- was prefixed to the verb or (2) the relative nature of the
clause was shown (a) by the lenition of the initial consonant
of the verb by preceding particle or preposition, or (6) the
insertion of a nasal element. The general breakdown or
simplification of the verbal system in the later language, and
the disappearance in Scotch Gaelic of the particle no-
makes a formal distinction of these three cases impossible.
In general the particle do- is present in one form or another
in the relative clause, taking often the place of an earlier no-.
The sentence bede cruthnec roho mormaer. Book of Deer,
illustrates the type 2(a), Exx. from a later stage in the
progress of the language are : rofds ceist , . , dd'n usee
tanic a sliss himaigine crist, Atkinson, ox,, 1. 9, ecmaic tra
araile fer cristaige do muntir lerusalem do thachur isin
sinxigoig moir na n-Ebraide batar isin baile, ib., 1. 47, ag
faigsin na Tionara tugadar don laodh ordha, Carswel, p. 4,
gurab e antadhbhar cedna tugorra anumhla agas anonoir,
ib., p. 5. In car aid na nechi follsigim-sea duib, Atkinson,
ex., 1. 40, we have an ex. of simple paratactic construction
without the particle which in the older language would have
been prefixed to the verb.
In the modern language, as hinted above, do^ or its
* As the infixed pronouns have disappeared long ago, the special forms of them
used in relative sentences do not concern us here.
* In mod. Gaelic forms like bheireas are probably formations on the analogy of
the old -«, subjunctive rather than descendants of bera, etc. The relative form of the
substantive verb is used only in negative and interrogative clauses or with infixed -an.
For the original use an ex. is immdala na caingne 7 na cesta fuil acaiby Atkinson,
o.c. I. 21.
THE EELATIVE CLAUSE IN SCOTCH GAELIC 361
unaccented form a- plays a great part in relative clauses of
this type. Some exx. are : ma sea shayll ni cathry^ zeawris
tws, Cameron, Rel: Celt,, vol. i. p. 12, where zeawris =
dh'fhiafras ; bha . , , da cMohar a bha ^nan nabhaidhean,
Campbell, Popular Tales, vol. ii. p. 84 (a &Aa=: Cars well's
dobhi) ; gun neach ann a thearnadh i, ib., vol. i. p. 88 ; ma bha
raoiceil . . . air a bheist air na Idiihean a chaidh seachad,
ib., p. 90 (a chaidh = docoid) ; cha deach a mach na bheireadh
dachaidh e, ib., vol. ii. p. 106 (na bheireadh = na a bheireadh) ;
tha peata beag an siud a thug mi dachaidh, ib., p. 106, and the
common phrase nur a rdinig, cf. nor huit from the Dean^s
Booh ap., Cameron, Bel. Celt., vol. i. p. 26., where there is
no indication of the presence of the particle.^ From the
past tense this verbal particle a was extended to the present,
the extension being doubtless facilitated by the use in the
present of the a of such verbs as atchiu already discussed,
so that side by side with an fear a chaidh we have an fear
a theid.^ Here may be mentioned a relatival use of nech
found in Carswel, Daibhith neoch iarus ar prindsaghaibh na
talmhun beith eolach, p. 3 ; ar nairdri agas ar nimpire neoch
aid agas dobhi agas bhias, p. 25, and doubtless imitated
from the similar use in Mid. Irish, e.g. ac-so uan De, nech
tocbus pectha, Atkinson, o.c. Glossary, p. 817 ; this itself
arose from a misunderstanding of the pronoun in sentences
of the type represented by the modern cha phdsadh i ach
an neach a bheireadh na cinn do'n ghad, Campbell, Popular
Tales, vol. i. p. 90.
IV. In the case of negative clauses relativity was
indicated by the form of the negative particle : instead of
the ni of positive clauses, ndd, na, nach ' were used. So,
fomchain loid luin luad nad eel, Thensaurus Palaeohibernicus,
vol. ii. p. 290, ni jl i n-herinn rig na fibre falte dun, Windisc
Irische Texte, vol. i. p. 73, ni fail ni , . . nad tei, TBF,
^ Very often in the modern language we have the particle do repeated in the form
a dh' as in de^n riaghailt a hha san rioghachd o'n a dh' fhalhhiad, quoted above.
2 In e.g. an fear a hheir we have doubtless the descendant of an original in fer
dobeir.
' Nach includes the pronoun, cf. the ex. from Carswel.
362 THE CELTIC REVIEW
150, an ni ar nach hjuil feidhm no foghramh agan sgrihhtuir
dhiadha air, Carswel, p. 21, gdir eibhinn gun dWinn an
Fhiann nach d'rinneadh leo roimhe riamhy Campbell, The
Fianus, p. 130; braiceas nach d' fhuair e riam na 6' fhedrr an
tigh athar, M'Innes, Folk and Hero Tales, p. 310.
Nach already in Mid. Irish had acquired the force of a
consecutive conjunction, v. Atkinson, o. c. Glossary, p. 813,
and this led to a type of relative sentence that is really more
consecutive than relative. How closely allied the two
modes of expression may be is well illustrated by the
sentence 7 talam-chumscugud adbul ingnath co rchuir-siam na
mairb beoa as suas, Atkinson, o. c. 1. 36, where the clause
introduced by co, although formally purely consecutive, is
functionally equivalent to a relative clause. In the ex.
from Carswel, p. 21, quoted above, we have a contamination
of the original use of nach in a negative clause and of the
consecutive nach, thus : an ni ar nach bfuil feidhm . . .
agan sgriobhtuir dhiadha-^ an ni na^ch bfuil feidhm agan
sgriobhtuir air. Constructions of this type are quite
common in modern Scotch Gaelic ; nach is to all intents
and purposes a consecutive conjunction, and the subordinate
clause contains a possessive adjective a that takes the
place of a preposition governing the relative in a proper
relative clause. Some exx. are : thubhairt mi rium fhein
nach posainn te sam bith nach biodh a cean cho dubh ri it an
fhithich, M'Innes, Folk and Hero Tales, p. 2 ; thubhairt i
gu*m fac i ni nach fac i riamh roimh a leithid, M'Dougall,
Folk and Hero Tales, p. 26 ; bha pailis aige ann an sin nach
fhac e riamh a leithid, M'Innes, o. c, p. 214 ; cha rC eil bean
mhath sam bith nach tig a tochar as a deigh, ib. ; faighibh a nis
calp" an daimh odhair a bha sibh ag radh nach fhaca mise riabh
a leithid 'san Fhinn, Campbell, Popular Tales, vol. ii. p. 106.
V. The evolution of the relative clause which we have
seen in the last section is ultimately due to the essentially
clumsy nature of the methods for expressing relativity
which the language had at its disposal. Through the gradual
simplification of the verbal forms, the disappearance of
THE EELATIVE CLAUSE IN SCOTCH GAELIC 363
infixed pronouns, and the partly arbitrary extension of
lenition the old relative constructions no longer satisfied the
Sprachgefilhl of the 'speakers. This led on the one hand to
the substitution for the relative of the consecutive clause, as
we have seen in IV., and, on the other, to a mixture of a
relative and paratactic construction. Instead of a clause
introduced by the relative particle san governed by a pre-
position we have a clause containing what in the older
language would have been a relative form of the verb or its
equivalent with the preposition governing a personal or
demonstrative pronoun,^ as in the following exx. : an te
bha iad an toir oirre, Campbell, The Fianns, p. 229 { = an
te aira(n) rohh iad an toir) ; cha pJios mi te gu hrdth ach te
^bhios a fait cho dubh ri iteagan an fhithichagus a gruaidh cho
dearg ri fuil an fhithich, M'Innes, Folk and Hero Tales, p. 2,
an te ^bh ^aig an fhamhair posda a thug an gille mdr an ceam
deth rrCun dj fhalbh iad do dh^ eirinn, ib., p. 92 ; a huile fear a
bheireadh i air their eadh ^ . . . ib., p. 262 ; na gabh ni sam
bith . . . ach an loth pheallagach odhar a tha ^n diollaid
mhaid' urra, Campbell, Popular Tales, vol. i. p. 13.
VI. There remains to be mentioned one other, apparently
modern, relative construction. Here the relative clause is
connected with the main clause by the conjunction agus.
In positive sentences the verb is preceded by a originating
from do- or other pre- verbal particles : ghabh mac rlgh eirinn
is nighean an righ air an aghaidh cho luath '5 a bheireadh
casan an steud iad, M'Innes, Folk and Hero Tales, p. 20 ;
thug e 'n sin e gu mnathan cho briogh '5 a ghabhadh faicinn,
ib., p. 98. In this case, however, the subordinate clause is
not purely relative. It is still less so when introduced by
the corresponding negative conjunction '5 nach, and the
construction may therefore be reserved for discussion in
another connection.
The development of the relative construction in Scotch
Gaelic, consisting in (1) a simplification of expression and a
return to what is practically parataxis, and (2) the substitu-
1 We may also have the possessive adjective with noun representing de'n-.
364 THE CELTIC REVIEW
tion of other constructions, in particular the consecutive,
is to be accounted for by two facts in the history of the
language. The inadequacy of the means at the disposal
of the language in its earliest stages has been already
pointed out. The indication of the relative nature of
the clause was vague as compared to what we are ac-
customed to in e,g, the Teutonic language ; and, further,
the method was clumsy and difl&cult to manage when
the relation of the subordinate clause to the antecedent
was not of the simplest. Devices of this kind can be per-
petuated only under the most favourable circumstances, ix,
when the traditions of the language are supported by a
continuous written literature which fixes the types of
expression and exerts a conservate influence on the spoken
language. It is notorious that in the case of Scotch Gaelic
this condition has been wanting. The literature, though
considerable in quantity, is popular in language and style
to a degree that would be hard to parallel. The written
language instead of controlling the spoken form, is itself
for the most part merely a reflex of everyday speech. There
has therefore been nothing in the history of the language to
counteract the historical and social conditions that facilitated
phonetic change. This fact, if it makes the historical study
of Scotch Gaelic a more difficult task, makes it at the same
time more interesting and more instructive to the linguistic
investigator.
RIGH EIRIONN 'S A DHA MHAC
From the MSS. of the late Rev. J. G. Campbell,
Minister of TntEE
'S E Righ Eirionn a bh'ann, 's bha aon mhac aige o'n chiad
mhnaoi, 's mac bho' n te mu dheireadh. Latha sin thainig an
Eachrais-urlair a stigh 's thuirt i ris a' mhnaoi, ' Nach tu
bhan-righinn dhona dholach, seach a bhan-righinn shona
sholasach a bh'againne roimhe so ; 's fhearr dhuit cur as do
EIGH EIRIONN 'S A DHA MHAC 365
mhac mor an righ, neo mar dh'fhasas a' chlann 's ann aige
bhios an oighreachd uile, 's cha bhi dad idir aig do mhac-sa.'
Thuirt ise gu robh sid cheart cho maith leatha-se 's e bhi aig
a cuid cloinne fhein. Thoisich an Eachrais-urlair oirre mar
so, 's lean i gus an d' thug i oirre aontachadh gu'n cuireadh i
as do'n bhalachan. Thuirt a mhuime an sin nach robh fios
aice de an doigh air an deanamh i e. ' Cha bhi mise f ada f aot-
ainn doigh dhuit,' thuirt an Eachrais-urlair. * Nach bi deoch
bhlath agad daonnan air a chionn nuair thig e dhachaidh
as an sgoil ? ' ' Bithidh,' ors ise. ' Ni mise deoch dhuit
's cuiridh sinn puinnsean ann, 's nuair dh'olas e i bidh e
marbh,' ors an Eachrais-urlair. Bha 'm brathair 6g ag
eisdeachd 's a' gabhail beachd maith air na bha e cluinntinn,
's a' sealltuinn a mach air son a bhrathar bhi tilleadh. 'Nuair
chunnaic e tighinn e ruith e 'na chomhdhail, choinnich e e ann
an teis-meadhoin fras shneachda, 's thuirt e ris, ' Suidh
a bhrathair, eudail, 's naigheachd agam dhuit.' ' Cha suidh ;
coisich dhachaidh 's an latha cho doirbh,' thuirt a bhrathair.
'Cha choisich mi', ors am fear og, *dean thusa suidhe; a bheil
fhios agad de tha mo mhathair a' dol a dheanamh ort ? tha i
dol a chur puinnsean 's an deoch agad an diugh, 's cha teid thu
stigh tuilleadh, chionn tha iad air son do mharbhadh, 's air
son na chunna tu riamh, cha'n fhaod thu deoch a ghabhail.'
'Carson tha i dol a dheanamh sin?' ors am brathair mor.
' Tha,' ors am brathair og, * eagal 's gu'm bi an oighreachd
agadsa, 's nach bi dad agamsa nuair bhios m' athair marbh.'
Falbh thusa, laochain, dhachaidh,' ors am fear bu shine, ' 's
cha teid mise dhachaidh gu brath tuilleadh.' ' Cha teid mi,'
ors am fear 6g, ' ach far am bi sinn bidh sinn ann, agus,'
ors esan, 'cuiridh mise seachad an deoch ortsa, 's cha'n fhaigh
thu h-61.' 'S dh' fhalbh iad dhachaidh. 'Nuair rainig iad
dh' eirich a mhuime 'nan coinneamh 's an deoch aice. ' 01 sin,
a luaidh, 's tu f uar,' ors ise. Bha esan a' breith air, ach dh'eirich
am brathair og, 's rug e air an t-soitheach 's thilg e mach
e fhein 's na bh'ann. Chaidh a mhathair as a dheigh, ach cha
d' rug i air. Thainig an so an oidhche, 's chaidh iad a laidhe.
Cha robh iad f ada 'nan cadal 'nuair dh'eirich am fear 6g. 'Bheil
366 THE CELTIC EEVIEW
thu ad dhusgadh, a bhrathair? ' thuirt e, * tha 'n t-am againn
bhi tarruing ruiiin.' Dh' eirich iad, 's thug an fear 6g leis
na b'urrainn da de dh' or 's de dh' airgiod. Mar chaidh iad a
mach thachair tri fithich orra a mharbh am puinnsean a bha 's
an^deoch, 's thuirt am fear 6g — * A bhrathair fhein, bheir sinn
leinn iad so ; cha mhisde sinn 'n ar cuideachd iad ; ' 's dh'-
fhalbh iad 's thug iad leotha na h-eoin. Rainig iad tigh,
's cha robh ann ach seann duine bho'n d'iarr iad coire 's am
bruicheadh iad na h-eoin. Fhuairiadsin, 'snuair bha na h-eoin
bruich, rug am fear 6g air a' choire, 's bhrist e ri tota an tighe
e. ' Ut, ut,' ors an sean duine, * ciod thuige rinn thu sid ? '
'Coma leibhse,' thuirt esan, * bheir mi fhein dhuibh a luach,'
's thug e dha Ian an duirn de dh' airgiod. Cheangail e suas
na h-eoin, 's dh' fhalbh e le bhrathair, 's ghuidh an sean
duine soirbheachadh a bhi aea. Bha iad a' siubhal 's a' sior
imeachd 'nuair thachair uamh orra's anrobh ah-uileni luach-
mhor a smaointicheadh iad air. Chaidh iad a stigh 's cha d'
fhuair iad duine rompa, ach cha robh iad uine sam bith gus
am f ac' iad buidheann mhor dhaoine tighinn. ' Obh ! obh !
a bhrathair fhein, tha iad so air tighinn, 's mur robh sinn
marbh riamh roimhe bidh sinn a nis ann,' ors am brathair
6g,' 'ma bheireas iad oirnn; ach theid mise 'nan comhdhail,
's ma chi thusa gu marbh iad mise teichidh tu.' Ghabh
e 'na ruith 'nan comhdhail. ' An d' thainig sibh ? ' ors
esan, * tha mi sgith 'g ur n-iarraidh, 's a' sealltuinn air ur son.'
' De an iarraidh a bh' agad oirnne ? ' ors an ceannard. ' Chuala
mi', ors esan, ' gur e gaisgich 's daoine foghainteach a
bh' annaibh, 's bha toil agam ur faicinn, 's a thuilleadh sin
bha fhios agam gu'm biodh sibh fuar acrach, 's bha toil agam
biadh bhi deas air ur cionn.' Thug e stigh iad, 's chuir e iad
'nan suidhe aig a' bhord. Bha iad ann da fhear dheug, 's
rinn e da phios dheug air na h-eoin a bh'aige, 's thuirt e gur
e 'n doigh a bh' aca an tigh athar-san gu'n gabhadh iad an
fheoil an toiseach, 's a phios fhein deas aig a h-uile h-aon
diubh, 's cead toiseachadh. ' Tha sin ceart gu leoir,' thuirt
an ceannard. Cha luaitha shluig iad an fheoil na thuit iad
thall 's a bhos marbh. ' Mach a nis, a bhrathair eudail, 's ma
EIGH EIRIONN 'S A DHA MHAC 367
bha riamh na roimhe so gu leoir de'n t-saoghal againn tha e
againn a nis.' Thill iad do'n uaimh a rithist, 's chuir iad an
oidhche seachad gu^subhach, solasach.
Sa' mhaduinn dh' fhalbh iad, 's thug iad leo uiread de
dh' or 's de dh' airgiod 's a b'urrainn daibh ; 's beul uidhe ri
anmoch chunnaic iad tigh boidheach geal, 's thuirt am
brathair 6g ris a' bhrathair bu shine, ' Bheil fhios agad de
'n tighthashiosansud.' ' Cha'n'eil,' thuirt a bhrathair. 'Sid
agad tigh ridire nan ceist, is ann bhios sinn an nochd, 's cuiridh
e ceist oirnn, 's mur fuasgail sinn a' cheist bidh ar cinn air
an stob tha mu choinneamh an tighe aige-san air maduinn am
maireach. ' ' Mata, ' thuirt am fear eile, ' cha teid sinn idir ann. '
' Sid mar bhitheas,' ors am fear 6g, *bidh mise 'nam ghille
agadsa, 's theid thusa comhla ris an ridire, 's theid mise
leis na gillean, 's ma chuireas e ceist ortsa abair thusa ris
nach fhiach leatsa a fuasgladh ach gu fuasgail do ghille i.'
Rinn iad sin. Chuir ridire nan ceist ceist air a' bhrathair
mhor, 's thuirt esan gu robh gille aige dh' fhuasgladh a'
cheist. ' Faigh a nuas do ghille.' Thainig e 'n tiotadh, 's
dh' f huasgail e cheist. ' An da,' ors an ridire, * tha mo cheann-
sa nis co geal ri meall lin ; is ioma duine chuir a' cheist a cheann
air an stob, 's cha d' fhuair mi riamh h-aon a dh' f huasgail i
gus an nochd.' Ors am fear og, ' Cuiridh mise nis ceist
ortsa, 's feuch am fuasgail thu i.' ' Cluinneam i,' ors an
ridire. ' Rinn bean deoch do dh'aon, 's mharbh an deoch
triuir, 's mharbh an triuir da fhear dheug, 's fhuair dithis as.'
Thoisich an ridire air smaointeachadh, 's chaidh e roimh
na ceistean 's roimh na leabhraichean, 's ged bhiodh e gu
latha bhrath dol rompa cha'n fhuasgladh e i. Thuirt esan an
sin ris an ridire, ' Tha mise falbh, 's mur bi cheist fuasgailte
agad roimh dha uair dheug am maireach bidh do cheann
fhein air an stob.' Dh' fhairtlich air sin a dheanamh. Cha
robh aig an ridire ach aon nighean, 's chur e i far an robh iad
a radh riu gu faigheadh iad an uiread-sa dh'or 's a leithid
eile dh' airgiod, 's leth na h-oighreachd co fad 's a bhiodh e beo,
agus an nighean, ach fuasgladh na ceist a thoirt da. Thuirt
am fear 6g ris an sin gur ann bha iadsan a' tilgeil oir is airgid
368 THE CELTIC REVIEW
air na rathaidean mora, ' s nach f huasgladh sin a' cheist. ' Agus,
a bhrathair, 's fhearr dhuit-saan nighean a phosadh ; cha'n'eil
sinn ach air allaban 's an amhghar an so co-dhiu.' ' Tha mi
cinnteach,' thuirt am brathair bu shine, * gu bheil sin cheart
cho maith.' De bh'ann ach gu'n do shuidhich iad aige so, 's
chaidh latha air a shon a chur air leth, 's'nuair bha chuirm air
aghaidh, thainig creutair grannda stigh, 's ghabh e seachad
orra aig a' bhord. Dh' eirich am fear 6g, 's thuirt e ris an
fhear eile — ' Eirich a nis 's bheireamaid as a cheile e mar bha
chridh' aige tighinn a dheanamh tair oimn.' As a dheighinn
thug iad ; rug fear air chluasan 's fear air earball air. Dh'-
eirich e suas anns an adhar leotha. Sheall am brathair bu
shine fodha, 's cha robh e faicinn an talmhanta ach na
shuileagan uaine, 's leig e as a ghreim, 's c'aite 'n do thuit e
ach ann am pairc nan tore biadhta aig Fionn mac Cumhaill.
Bha sannt bidh air, 's mharbh e fear de na tuirc, 's rinn e
feannadh builg air. Bha sin cruaidh-theine is spor aige,
's chuir e taobh beoil dhearg na seiche mach, 's taobh an
fhionnaidh a stigh, 's mar chuir e suas an teine thoisich e air
rosladh a bhidhidh. Bha Fionn 'na luidhe tinn, 's dh'iarr e
air fear coimhead nam beathaichean fiadhaich sealltuinn
a mach. 'Nuair rinn e sin, chunnaic e gur e 'n tore a b'fhearr
a chaidh a mharbhadh, 's dh' innis e do dh' Fhionn gu robh a
chraicionn 'na bhothan-airidh 's toit as, 's coltas an duine bha
fodha. ' Mach,' orsa Fionn, 'da fhear dheug, 's thoiribh an so
e, CO sam bith e. 'Nuair rainig iad e, ghlaodh iad ris e thighinn
a mach gus an cuireadh iad an cuibheal bhall e. Thuirt e nach
tigeadh gus am biodh a shath aige de'n bhiadh. Ghabh iad
a stigh g'a thoirt a mach, 's a' chuibheal bhall aca. Leam esan
's rug e air a' chuibheal bhall, 's thilg e mu'n cuairt orra i, 's
theannaich e air a cheile iad mar shopag connlaich, 's thilg
e an culaibh a' bhothain-airidh iad. Bha Fionn a' gabhail
f adail nach robh iad a' tighinn, 's dh' iarr e air an fhear riagh-
ailt a bha sin sealltuinn a mach feuch d6 bha 'g an cumail.
'Nuair thill esan air ais thuirt e ri Fionn gu robh an smuid
a' dol na bu mhotha 's na bu mhotha aig an fhear a bha
sa' bhothan-airidh.
EIGH EIRIONN 'S A DHA MHAC 369
*Mach,' orsa Fionn,'da fhear dheug de m' ghillean, 's thoiribh
an so e, co sam bith e. ' Dh' f halbh iad, ' s ghlaodh iad ris tighinn
a mach. Thuirt e nach tigeadh, gus am f aigheadh e leoir
bidhidh. Rug e orra, 's cheangail e comhla iad, 's thilg e
air culaibh a' bhothain-airidh iad. Dar dli'innseadh do
dh' Fhionn gu robh an smuid f hathast a' fas na bu mhotha,
thuirt e — ' Feumaidh gur e ceatharnach fuathasach a th'ann.'
Dh'eirich e mach gun dail, 's choisich e gu f alchaidh, 's fhuair
e na gaisgich aige fhein air an ceangal. Chuir e stigh a lamh
sa' bhothan-airidh,'s fhuair e greim air an fhear a bha stigh, 's
thug e mach e gu theis-meadhoin. Thug am fear a bha stigh
spionadh air-san, 's thug e stigh a cheart uiread e, 's thilg e air
taobh thall an teine e, gus an do bhuail a dhruim f odha anns
a' bhothan-airidh. Smaointich Fionn gu robh e fada bho
chairdean 's dluth air naimhdean, 's thuirt e ris — ' Fois air
do laimh,'ille laidir' ; 's gu robh e 'g iarraidh maitheanais, 's gu
faodadh e beag mor 's a bh'aige de bhiadh fhaighinn.
Fhreagair esan gu robh sid aige ri fhaotainn — maitheanas.
Dh'fharraid Fionn c'ainm a bh'air, 's thuirt e gur e Gille nan
cochuU eraicinn an t-ainm theirteadh ris. Dh'iarr Fionn air
f asdadh a dheanamh ris ; 'S cha'n iarr mi car ach na thoilicheas
tu fhein a dheanamh, 's gu leig thu dhachaidh mo chuid
daoine sabhailt.' Dh' fhuasgail e sin na daoine 's leig e
dhachaidh iad. Mar rainig e tigh Fhinn fhuair e gabhail
aige gu maith 's gu ro mhaith. Bha iad a' cluich mar sin,
's a' cordadh gu maith. Dar rachadh esan do'n t-sabhal 's e
an obair a bh' aige bhi tilgeil gillean Fhinn bho bhois gu bois
thar nan sparran, fear air gach bois. Latha sin co thainig
a stigh ach an Eachrais-urlair, 's thuirt i ris, 'S tu aon duine 's
motha paigheadh 's as lugha feum a chunnaic no chuala
duine riamh mu thimchiolL' Thug esan sgiobag dhi 's an
aodann le barr a mheoir, 's dh' fhalbh ise, 's ''hlia ^blia aice,
far an robh Fionn. ' Nach d' thuirt mi riut an duine sin a
sheachnadh, gur e duine cunnartach a bh' ann ? ' orsa Fionn.
' Cuir as da, mata,' ors ise. ' Ciamar ni mi sin ? ' orsa Fionn.
*Cuiridh mise do dh' aite e nach tig e as am feasd,' ors ise.
'C'aite bheil sin,' orsa Fionn. ' Gu fear an Achaghloine, f euch
VOL. VI. 2 A
870 THE CELTIC EEVIEW
de chum e gun ghuth, gun ghean, gun gh^ire fad sheachd
bliadhna.' Bha Fionn deidheil air so a chluinntinn, 's chaidhe
far an robh e feuch an rachadh e ann. * Ni mi sin,' thuirt
esan, * ma theid duine dh'ionnsachadh an rathaid dhomh.'
' Cuiridh mi h-aon sam bith ann ach an Eachrais-urlair,' thuirt
Fionn. * Cha ghabh mise duine ach an Eachrais-urlair,'
thuirt esan. Bha iad a' f albh comhla. ' Sin an tigh shuas
an sin, 's cha bhi agad fhein ach dol g'a ionnsuidh.' ' An
teid thu fhein na's fhaide na sin ? ' ' Cha teid,' ors ise.
Thug e fideag oirre, 's chairich e i ann am poll moine chunnaic
e urchair gunna uaithe, gus nach robh an uachdar dhi ach
da mhalaidh 's d^ shuQ. * 'S ciamar sam bith dh'eireas
dhomhsa bidh fhios agadsa mu fag thu sin de dh'eireas
dhuit fhein,' ors esan. Ghabh e suas, 's fhuair e fear an
Achaghloine aig an teine, 's chaidh iad an caraibh a cheile, 's
an t-aite bu chruaidhe rachadh iad fodha gu bac nan eas-
gaidean, an ath urchair gus na gluinean, 's anns an aite bu
bhuige gus an cneas. Thoisich esan air smaointeachadh gu
robh e fada bho chairdean 's dluth d'a naimhdean, 's thug
e togail aotrom aighearach do dh' fhear an Achaghloine;
chuir e air steidhaill a dhroma e, 's tharrainn e nail ealag 's
tuadh, 's thuirt e ris — ' Mur innis thu dhomh c' arson a tha
thu gun ghuth, gun ghean, gun ghaire fad sheachd bliadhna
sgobaidh mi an ceann dhiot air an ealaig.' ' Fois air do
laimh, 's innsidh mi sin dhuit.' * Cluinneam e.' ' Ni mi sin,
mata. Bha mi fhein an sid ' s mo dhaoine, ' s sinn a' cluich air clar
taileasg, 's thainig creutair grannda stigh 's ghabh e seachad
oirnn, 's dh' fhalbh mise 's mo dhaoine 's rug sinn air, 's thog
e air f albh sinn gus an d' f hag e sinn anns an eilean ruadh aig
Ai ; chuir iad sin a mach mo dhaoine-sa a thoirt a stigh an tuirc
nimhe, agus chuir esan an gath annta 's mharbh e iad. An
sin chuir fear an tighe greideal air an teine 's 'nuair bha
ghreideal teth, chuir e mise 'nam shuidhe oirre gus an do loisg-
ear mi gus an cnaimh, 's e sin a chum mise gun ghuth, gun
ghean, gun ghaire fad sheachd bliadhna.' ' Nach bochd
nach tigeadh an creutair sin a stigh an ceart-uair,' orsa Gille
nan cochull craicinn. Mu'n do leig e deireadh an fhacail as
EIGH EIEIONN 'S A DHA MHAC 371
a bheul thainig an creutair a stigh. ' Eirich a nis,' ors esan.
' Cha'n eirich mise gu brath as a dheigh,' thuirt ridire 'n
Achaghloine. ' Eirich, neo cuiridh mi car 'n ad amhaich
mar gum biodh cearc ' ; 's dh' eirich iad le cheile, 's rug iad
air a' chreutair, 's dh' fhalbh i leotha gus an d'fhag i iad 'san
eilean ruadh an Ai a rithist. Chuir esan an sin na gillean aig
fear an eilean a mach dh' iarraidh tore nimhe, 'smharbhantorc
nimhe na gillean. Chuir e sin air a' ghreideal, 's 'nuair bha i
geal chuir e fear an tighe 'na shuidhe uirre gus an do loisgeadh
gu bas e. Bha triuir mhnathan ruadha shuas an uachdar
an tighe, 's thug esan ionnsuidh le stob iarruinn airson am
marbhadh. 'Fois air do laimh,' orsa na mnathan, 'tha
stopan iocshlainte againne bheir beo daoine an duine tha
leat.' Einn esan air a shocair, 's fhuair iad an stopan
iocshlainte 's thuirt iad ris an fhear eile — ' C'aite bheil do
chuid daoine 'nan laidhe ' ; 's chuir iad deur dheth am beul an
fheadhainn a bhuineadh dhasan bha marbh, 's thug iad beo
iad, 's dh' fhalbh iad dhachaidh gu toilichte solasach 's na
daoine leotha, 's 'nuair bha iad a' dealachadh, thuirt fear an
Achaghloine ris — ' Uair sam bith bhios tu an cas no an eigin
iarr mise, 's cha'n 'eil an ceithir ranna ruadh an domhain 's
na urrainn seasamh 'nar n-aghaidh.' Dh' fhag esan beann-
achd aige. Suil gu'n d' thug Fionn a mach 's co chunnaic e
tilleadh ach esan, 's thuirt e, ' 's mi fhein a dh'fhaodadh mo
gheall a chur, 'nuair dh'fhairtlich e orm fhein 's air mo chuid
daoine, gu faodadh uile 's an t-saoghal sgur dheth.' Dh'
innis e do dh' Fhionn de chum fear an Achaghloine gun
ghuth, gun ghean, gun ghaire fad sheachd bliadhna, 's
chaidh e mach mar rinn e roimhe don t-sabhal, 's thoisich
e air iomairt nan gillean thar nan sparran. Thainig
an Eachrais-urlair a stigh, 's thuirt i mar thuirt i roimhe.
Thug esan cliofag dhi, 's chaidh i stigh ri taic far an
robh Fionn. Thuirt e rithe — Nach d' thuirt mi riut an
duine sin a sheachnadh, gu robh e cunnartach ? ' ' Cha
sheachain mi e,' ors ise, * ach cuiridh mi'n drast e do dh'aite
as nach till e.' * C'aite 'eil sin,' orsa Fionn. 'Gu fear an Acha-
bhuidhe,'ors ise, 'dh' iarraidh cupa cheatharnaich air, cha'n' eil
372 THE CELTIC REVIEW
fear lag no laidir a chaidh an sin a thainig as riamh beo.'
Chuir Fionn fios air — ' De 's aill leibh, Fhinn ? ' thuirt esan.
' Thusa dhol gu ridire an Achabhuidhe dh'iarraidh tacain
de'n chupa cheatharnaich.' Thuirt e mar thuirt e roimhe
gu rachadh, ach nach gabhadh e duine beo ach an Eachrais-
urlair dh' ionnsachadh an rathaid dha. Dh'fhalbh iad
comhla. ' Nis,' ors ise, 'nuair bha iad 's an dealachadh, ' tha
'n tigh shuas os do chionn ; eha teid mise na's fhaide.' Rinn
esan mar rinn e roimhe : thilg e ann am poll moine i, ach
dh'aon ni g' an d'fhuair i fhuair i tighinn assid. Lean esan air
aghaidh suas, 's aig seann togalach bha sin thachair baigeir
air a dh'fharraid dheth c'aite an robh e dol. Dh'innis e dha.
'An da,' thuirt am baigeir, *sinant-aite'sanrobh mise 'n raoir,
's 'nuair chi iad leithid de choltas duine ortsa feuchaidh iad
ri d' mharbhadh, a chionn 's e daoine laidir treun tha sin, 's cha
deachaidh h-aon riamh air an turns air a bheil thusa dol a thill
le sgeul; ach,' ors esan, *tha iad caomhail ri baigeirean, 's cuir
thusa ort na luirichean a th' ormsa, 's leig ort gur e baigeir
bochd a th'annad 's gheibh thu stigh.' Rinn e sin, 's ghabh e
suas le ceum an drast 's a rithist bho thaobh gu taobh. 'Nuair
mhothaich fear an Achabhuidhe dha tighinn thuirt e ri dha-
oine dol an comhdhail a' bhaigeir bha tighinn dh'ionnsuidh an
tighe, 's gu'mbu shuarach am fear a bh'ann an raoir seach am
fear bha tighinn an nochd, 's gu robh e coltach ri bhi 'na cheath-
arnach uaireigin de'n t-saoghal ged tha e dol air ais cho mor
so. Chaidh fear de na daoine f o gach achlais a chuideachadh an
duine bhochd dh' ionnsuidh an tighe. ' Nuair gheibheadh esan
cothrom leagadh e chudthrom orra, 's bhristeadh e na cnamh-
an aca 'nan smuraich. Dh'iarr fear an Achabhuidhe air
a mhnaoi an cupa ceatharnaich a thoirt a nuas 's deoch
thoirt da as. ' Tha e co maith dhuit leigeil leis a' chupa
cheatharnaich far a bheil e,' ors ise. ' Nuas e, o 'n tha mise
'ga iarraidh,' ors esan. Chaidh an cupa thoirt a nuas, 's bha'm
baigeir 's a lamhan 's a cheann air chrith a' toirt balgum as a'
chupa. 'Nuair fhuair e cothrom leum e 's chuir e'n tigh air
chrith, 's a mach ghabh e. Ghlaodh am fear eile, ' Dhaoine,
ma rinn sibh riamh e, feuch am faigh sibh greim air an
RIGH EimONN 'S A DHA MHAC 373
oganach ; ' ach cha robh ploc bha e tilgeil as an talamh ghlas
le dha chois nach robh 'g an dalladh as a dheigh, 's cha robh
aca ach tilleadh dhachaidh — dh'fhairtlich orra cur ris.
Fhuair e an duine bochd far an d'fhag e e. ' Tha thu air
tilleadh, a dhuine fhoghaintich,' thuirt am baigeir ris. 'Tha,'
ors esan, * 's bha feum agam ortsa ; "s chuir e lamh 'naphoca 's
thug e dha Ian a laimhe, 's dhealaich iad. Suil thug Fionn
a mach 's co chunnaic e tighinn ach esan. 'Na robh mi so,'
orsa Fionn, *mur e fhein tha so air tilleadh; 's mi dh'fhaodadh
mo gheall a chur gu faodainn m'earbsa chur ann.' Thuirt
e ris an Eachrais-urlair, 'Nach robh thu ag radhainn rium
nach robh duine beo thainig as sid riamh.' ' Bha,' ors ise,
*cha'n eil e furasda cur asdhasan, ach cuiridh mis' an drast
e dh' aite nach tig e as gu brath.' Thainig esan 's shin e 'n
cupa ceatharnaichd'Fhionn's chaidhe mar rinn e roimhedo'n
t-sabhal, 's thainig an Eachrais-urlair stigh sa' cheart doigh.
An latha-sa bhuail e i na bu mhotha, is ann air eigin 's gu'n
d' fhuair i stigh. Ghabh Fionn truas dhi mar rinn e roimhe.
'Fhinn mhaith,' ors ise, 'Cuireadh sibhs' air falbh e far a bheil
gaisgeach na leine baine feuch de an cor a th'air ; cha do chuir
e riamh air ach leine bhan an latha b' fhuaire thigeadh sa'
bhliadhna dhol do'n bheinn shithne is sheilg.' Chaidh
fios air-san. 'S an deigh farraid de 'n turns bh'aig Fionn ris
chaidh innseadh dha, 's mu dheighinn an fhir bha e ri dol g'a
ionnsuidh. Nuair dh'iarr e duine rachadh comhla ris, thuirt iad
ris gu f aigheadh e h-aon sam bith dh'ionnsachadh an rathaid
dha ach an Eachrais-urlair, chionn gu robh i thun bhi marbh.
' Cha ghabh mi ach ise,' thuirt esan. ' Feumaidh i dol ann,
mata,' thuirt Fionn. Dh'fhalbh iad 's rainig iad aiseag.
'Sin,' ors ise, *curachan, 's bheir i nunn thu, 's nuair ruigeas tu
thall till a h-aghaidh an rathad eile, 's thig i fhein air ais.'
"S cha teid thu fhein na 's fhaide na sin ? ' ' Cha teid, tha mi
fada gu leoir.' Rug esan oirre 's chur e thairis ris an talamh i
gus 'na phronn e na cnamhan aice, 's chuir e sin clach mhor
OS a cionn, 's thuirt e — 'Bi thusa sin, cha'n urrainn duit a nis
mise chur do'n ath aite.' Ghabh e nunn leis a' churachan, 's
bha dithis mhnathan an uachdar an tighe, 's dh fharraid e
374 THE CELTIC REVIEW
dhiubh c'aite an robh Gaisgeach na leine baine. Thuirt iad
ris gu robh sa' bheinn shithne 's sheilg, 's e dli' fheitheamh.
'Nuair thainig an ridire dhachaidh's eallach throm de dh'eoin
aige thuirt e ris namnathan — 'Thacoigreach agaibh annochd.'
'Nuair ghabh e biadh, chaith e 'n coigreach thar sia sparran,
ach thilg an coigreach esan thar ochd sparran; an sin thilg e
rithist e thar seachd, ach chaith am fear eile esan thar deich.
Dar chunnaic ridire na leine baine gu robh e na bu treasa na
e fhein, bha iarunn mor aige airson bhi dathadh nan ian, 's
thug e mach an t-iarunn as an teine air son a chur ' s an f hear eile.
Ghlaodlma mnathan— 'Fois air do laimh, a ridire naleine b^ine,
'sann ath'agaddobhrathair.' 'Anemobhrathairath'agaman
so ? ' ors esan. ' S e, 's tha sinne f ada gu leoir 'g ur cumail bho
cheile, sinn a' bheisd mhor fo gheasaibh a bh'aig a' bhanais an
tigh ridire nan ceist, 's a thug air f albh thu fhein is ridire an
Achaghloine do'n eilean ruadh Ai, 's a thug beo na daoine.
Dh' fhuirich do bhrathair leinn riamh gus so : tha sinn a nis
a' dealachadh ribh 's a' f agailbeannachd leibh.' Dh' innis esan
an sin do'n bhrathair 6g an eachdraidh, 's mar chuir Fionn air
f albh e h-uile uair 'nuair dh'iarradh anEachrais-urlair air. 'So
dhuit-sa slat oir,' thuirt ridire na leine baine, * 's iomain mise
romhad gu tigh Fhinn.' 'Nuair chunnaic Fionn an dithis
a' tighinn thainig balla-chrith airfhein 's air a chuid daoine leis
an eagal, 's thuirt e ris an Eachrais-urlair, *Nach d' thuirt mi
riut nach gabhadh e marbhadh ? ' Chuir e f ailt' orra, 's thuirt
e — "S mise dh' fhaodadh m'earbsa chur as mo ghille,' 's dh'
iarr e air tighinn a stigh 's gu f aigheadh e thuarasdal. * C'aite
bheil an cupa ceatharnaich ? ' dh' f harraid am fear 6g. ' Nach
d' f hag thu agam fhein e ? ' thuirt Fionn. Thug Fionn an sin dha
e, 's bha e toilichte. Thill na braithrean gu tigh ridire nan
ceist, 'schaidh banais mhor a mhair latha 's bliadhna a dhean-
amh. Thill iad an sin dhachaidh, 's fhuair iad an athair air fas
dall bodhar leis an duilichinn, ach fhuair e air ais trian d'a
leirsinn 's d'a chlaisteachd 'nuair chunnacas an toiseach
iadsan a' tighinn, 's d^ thrian 'nuair thainig iad na bu dluithe,
's tri trian 'nuair rainig iad an tigh. Chaidh an rioghachd a
shuidheachadh orra. Sin mar dh'eirich dhaibh an uair sin.
PAN-CELTIC NOTES 375
PAN-CELTIC NOTES
THE BRITISH ACADEMY
At an Ordinary Meeting of the British Academy, held in the rooms of the
Royal Society, Mr. S. H. Butcher, M.P., President, in the chair, Sir John
Rhys, Fellow of the Academy, read a paper on ' The Coligny Calendar : in
its relation to the Celtic Mythology of the British Isles, especially Ireland.'
In the course of his Paper, Sir John Rhys said Coligny was a place about
ten miles north of Lyons. There, in the year 1897, numerous fragments of
an inscribed tablet of bronze were found, together with other fragments
which had no writing on them. These last had been put together and made
up an almost perfect statue of the god of the temple in which, presumably,
the tablet was set up. The latter measured when complete 1 '48 m^tre by
0*90, and it proved to have been a calendar for the period of five years.
The language was Celtic but not Gaulish ; it seemed to fit best as an early
stage of what in Ireland became the Irish language as known in old Irish
MSS., and in the Ogam inscriptions of Ireland and the west of Britain. The
five years of the calendar included two intercalary months of thirty days
each. One of the two began the calendar and stood before the month of
Samonios, or June, and marked that month as the first month of the year.
The other intercalary month came in the third year, and was placed in
front of the first month of the other half year — namely, Giamonios, or
December. Sir John Rhys proceeded to interpret a note at the end of the
first intercalary month, which seemed to say that the thirty days of that
month had already had the clavus anni placed in the hole opposite each of
those days ; that was, that they had already been marked off when the
calendar was set up in the beginning of Samonios, or June.
The first year of the five was the most correct, astronomically speaking,
and Rivros, or August, was the most important month in it. Sir John
found evidence that the god Rivos, after whom Rivros is called, was sup-
posed to reside among his people during that month, or a portion of it. In
the other four years he seemed to have been represented by his priest.
Then followed some account of the area on the Continent, in Britain, and in
Ireland over which the cult of the god Lug extended, and statements as to
Lug establishing the great fairs or assemblies of ancient Erin were con-
sidered at some length. The inference which Sir John drew was that Rivos
was a local name of the god Lugus, after whom the city of Lugudunum was
named, together with thirteen others, including among them that of Leyden
in Holland. Instances were next given of how the insular legends about
Lug and the Coligny Calendar threw light on one another. The reconstruc-
tion of the Coligny Calendar, proposed in 1898 by M. le Commandant
Esperandieu after the chart by M. Dissard and M. Esperandieu, was sub-
376 THE CELTIC KEVIEW
mitted to the meeting, ' Edited by John Rhys, with later corrections by M.
Dissard, Professor Lechat, and the Editor.' The brochure will shortly be
issued by the Academy.
In this calendar the month of May is called by a name signifying the
month of horse-racing. In Finnis 1st Summer Song there is a passage
curiously confirmatory of this, and showing that Beltane was the season for
horse-racing.
TimeSf January 28th, 1910.
PAN-CELTIC CONGRESS
As announced to members of the Celtic Association it had been practi-
cally decided to hold the Association's fourth Triennial Congress in the last
week of August of this year in conjunction with L'Union Celtique, a
Brussels organisation established by Mr. J. de Courcy MacDonnell, an Irish
journalist and a persona grata with the Belgian Government, who, at his
instance, promised free Congress Buildings and free space for a Celtic
Exhibition which, it was proposed, should form part of this year's Brussels
Exposition Universelle.
A Committee of the Celtic Association thereupon drew up along with
Mr. de Courcy MacDonnell a Memorial addressed to the Chancellor of the
Exchequer, asking for Treasury support to the proposed Exhibition.
To this influentially-signed memorial the Chancellor of the Exchequer
returned a very sympathetic though unsatisfactory reply, stating that,
whilst deeply interested in the proposed Exhibition, he could not advise
any addition for such a specific purpose to the Treasury Grant already
promised in aid of the British Exhibitors at the Belgian, Rome, and Turin
Exhibitions. It is as well, however, that the full scheme for a Celtic Exhi-
bition, though abandoned for the year 1910, should still be before all
sympathisers with Celtic enterprise.
The Executive had, therefore, very reluctantly to decline proceeding
further in combination with L'Union Celtique, at the same time intimating
to that Association their intention to postpone their own Pan-Celtic Congress
till 1911. Indeed, the electoral unrest in Brittany, and in the rest of the six
nations makes such a policy advisable. Such a postponement, moreover,
gives fairer play to L'Union Celtique for holding a Celtic Congress of
their own, as it is understood they still propose to do.
Let it be understood, however, that the Exhibition Scheme suggested in
the first instance by Mr. Henry Jenner, Vice-President for Cornwall, will,
in all probability, be revived in the near future and carried out either at
the near Pan-Celtic Congress in which the Bretons have the first claim, or
in London.
But though the fourth Pan-Celtic Congress has been thus unavoidably
postponed, the Executors are in no sense relaxing their energies. Besides
encouraging their members to attend this year's Eisteddfod, Oireachtaa
PAN-CELTIC NOTES 377
Festival, M6d, Breton and Kegional Festivals, they are planning inter-
sectional meetings of the London Celts at Pan-Celtic Concerts and at
lectures delivered before the Metropolitan, Scottish, Irish, Welsh, Manx
and Cornish Associations*
SCOTTISH NOTES
The Summer School of Gaelic under the auspices of An Comunn
Gaidhealach is to be held this year in Oban during the month of August.
The Education Committee of An Comunn are making satisfactory progress
with the arrangements ; competent teachers have been appointed, and an
influential committee at Oban are taking charge of the local arrangements.
The school, it is expected, will be recognised by the Provincial Committee
for the Training of Teachers, and subject to this recognition, the Secondary
Education Committee for the Highland Counties will, it is hoped, provide
grants to assist teachers to attend. The first experiment of this kind was
made last autumn at Roy Bridge, and the promoters had every reason to be
satisfied with the success which attended their effort. It is hoped that
teachers and others wishing to improve their knowledge of Gaelic will take
advantage of the facilities thus afforded. There will be three grades of
classes, elementary, intermediate, and advanced, and also a class for Gaelic
singing.
The Comunn is increasing in strength and usefulness. Several new
branches have been formed during the past winter, and from eight to ten
local mod's are to be held during the year in various districts.
The local Committee of the Mod to be held in Edinburgh this year are
actively engaged in making preparatory arrangements. The Mod syllabus
in Gaelic and English can now be had from the Comunn secretary,
108 Hope Street, Glasgow.
WELSH NOTE
* Haneirin.'
Mr. Nicholson's explanation (supra, p. 217) of the name of Aneurin,
the brother of St. Gildas (1554) is inexact. In the first place, Latin h was
not retained in words borrowed by the Welsh. For instance — hdben-am,
hor-am, hospit-em, have become * afwyn,' ' awr,' and ' yspyt,' respectively. The
correct eighth-century form of Honorln-us is ' Eneirin,' just as ' Celeini-on '
(MSS. cair celemion), the name of Lincoln in the Nomina Ciuitatum, is the
correct representative of Cdloni-a. The descent of the word would appear
to be this : *dn6rin — *anaurin — *anarin. The second form is represented
by 'Aneurin.' The last yielded, primarily, 'Aneirin': 'Gododin,' lines
444, 524, 891 ; and finally eneirin. This form obviously occurred in the
valuable little notice about the poets of the Cymry which was reproduced
378 THE CELTIC REVIEW
by Nennius, who supposed that it stood for et neirin. The transmitted
umlaut is also found in 'Ceredig' for Cdrdtic, and in 'peleidyr/ the old
plural oip&lddr; 'Gododin,' lines 340, 700, 721, 743, 950.
A. Anscombe.
BOOK REVIEWS.
The Norse Influence on Celtic Scotland. By George Henderson, M.A.,
Ph.D., B. Litt., Celtic Lecturer in the University of Glasgow.
Glasgow: Maclehose and Sons. 1910. 10s.
This is a work which will undoubtedly be read with much interest by
all Highlanders, and especially by those belonging to the north and west,
who care to know anything about the past history of their people. Here
for the first time they will be able to study in a connected form the evidence
which goes to prove that many centuries ago the Gael of Scotland was pro-
foundly influenced from without — that the Norse fighting man, the Norse
trader, the Norse settler, had much to do with shaping the later fortunes of
the Highlands. Separate parts of the question have from time to time been
dealt with by different hands, though not always with equal fulness or
success. Dr. Henderson has endeavoured to treat the subject as a whole,
and by doing so, makes its importance all the more apparent. Further
investigations of the various problems must start from the results which he
has summed up here, so far as they are found to be in harmony with the
facts on both sides of the question. This proviso is a necessary one, for, as
will appear presently, Dr. Henderson's work is in some points susceptible of
improvement.
The opening chapter, on 'The Historic Background/ gives a succinct
account of the Norwegian settlements in Scotland, and only a few points
here call for remark. It ought perhaps to be noticed, if only to prevent
possible misunderstanding, that the name of papar which the Norsemen gave
to the Culdees is simply the Latin papa or Greek papas, which among the
German peoples on the Continent came to be the ordinary word for * priest '
(cf. Old Frisian papa, Low German pape, High German pfaffe) ; it was
almost certainly from that side, and not from the Culdees themselves, that
the Norsemen learned the word. The statement on p. 32, that 'Earl
Thorfinn also ruled in Galloway,' is founded on an erroneous reading, and
curiously enough Dr. Henderson goes on to give the only correct version of
the passage, which shows that the Earl was only temporarily lying ' at the
place called Gadd-getJlar where Scotland and England meet.' That Gadd-
ge'6lar is intended to represent GalUgaidheal is clear enough, and the locality
is definitely indicated, but there is more difficulty in the precise relationship
of this name to the later Galloway than is implied in the remarks on p. 18.
The chapter on 'Scoto-Norse Art ' is very brief, and the scantiness of the
material is somewhat surprising. In connection with this part of the
^
1
BOOK REVIEWS 379
subject, however, a number of good illustrations are given, Runic stones
from Inchmarnock and Barra, the Hunterston brooch, etc. Towards the
end of the chapter Dr. Stewart is quoted as deriving Camus Fridaig 'probably
from the Scandinavian goddess Fridda or Frigga,' but any such Fridda is
quite unknown to the old northern mythology.
' Scoto-Norse Personal Names ' is a more fertile scheme, but the first page
contains a strange statement. Dr. Henderson says, 'Cleasby [and] Vig-
fusson's Dictionary states that fwljotr is found on many runic stones in
Denmark, and that Macleod is probably from Macljdtr, the por- not having
been inserted (Diet., p. 744),' and he adds in a footnote ' This is impossible :
it would give Mac Thorleot.' Now there is no statement of this nature
either on p. 744 or on p. 743 (which contains the article on pdrr), and Vig-
fusson at any rate knew that Ljdtr by itself was a Norwegian and Icelandic
name. Something must have gone wrong with Dr. Henderson's notes here.
Apart from this, however, and a few minor points, the chapter is one of the
most satisfactory in the book. There is much more doubtful matter in the one
that follows, on ' Norse Influences in Belief and Ritual among the Gaidheal.'
This is of all others the subject in which caution is required : it is so easy
to find resemblances, and so difficult to determine whether they are due to
the precise influence in question or to some wider common cause. The aff'air
of Halmadary, which to Dr. Henderson * shows the tenacity of Norse heathen
ideas,' does not appear to differ materially from cases of religious frenzy in
other countries. In several cases the supposed influence depends on a
doubtful identification of words, as that of Gaelic frith with Norse fr4tt.
This appears improbable, as Norse S and it would not normally give Gaelic
/ and th ; nor does it matter that fr^tt stands for an earlier *freht for this is
also the case with Norse sUtta, which gives the place-name Sleat. It is
extremely improbable, also, that Callarnish can be ' derived from Kjallar, a
Norse name of Odin ' ; the correct form is Kjalarr, with genitive Kjalars, but
like so many more names for the gods, there is no trace of it outside of the
old poetry, and no evidence that it would ever have been used in a place-
name. That Nogi could represent Norse nyJcr seems phonetically impossible,
and as teine-Mginn corresponds exactly to the English and Scottish need-fire,
which is a very old term in the Teutonic languages, the suggestion that
diginn may represent an ON. eikinn, * oaken,' has little probability. Equally
improbable is the attempt to explain crann-tdra as from ON. her-or, war-
arrow, and quite incredible the idea that the Gaelic word was re-adopted in
ON. as tara, ' war.' It must be noted that nothing is really known of this
word, beyond the fact that it occurs in an alliterative list of poetic terms
appended to part of Snorn's Edda. These terms were collected at a pretty
early date (probably about 1200) from still older poems, and this chronology is
quite sufficient to show that the suggestion is altogether untenable. The idea
that the English eagre, 'river-bore,' preserves the name of the Old Norse sea-
god ^gir is against all phonetic laws, and the same objection applies to the
380 THE CELTIC REVIEW
Gaelic Eigir. As Shony is a sea-god, it is difficult to see any connection with
Sjof Tiy who was a goddess of love ! But, ' in any case the word is Norse,'
says Dr. Henderson — a method of reasoning which does not altogether carry
conviction with it. In the note on dreag, dreug, or driwj, 'meteor,' the ON.
draugr is set aside on phonetic grounds, and the word is said to be an
adoption of the equivalent Old English drdag. But OE. g would have given
Gaelic gh, and moreover there is no such word as an OE. *drdag, apparition.'
These examples are perhaps sufficient to show that this chapter requires
close revision, nor would it suffer by the excision of various passages which
have but little direct bearing on the subject.
' Norse Linguistic Influence ' is a very long chapter, and it might have
been better to devote a separate one to the place-names, as these are on a
somewhat different footing from words actually adopted into current speech.
It is in this chapter that the Norse influence on the Gael comes out most
strongly, and it is also the one in which an intimate knowledge of both
Scandinavian and Gaelic is most necessary. Unfortunately, from the very
beginning of the book signs are not wanting that Dr. Henderson's equip-
ment on the Scandinavian side is rather slender, as when he prints ' pap 0y
st(ir-r' for 'pap0y st6ra,' 'pi6rsa-Jl' for *pj6rs-d,' cites 'N. lagamu'Sr, pi.
logmenn,^ writes ' Greenland ' for ' Grenland ' (a district in Norway), does not
distinguish between the names Bjarni and Bjorn (p. 58), and speaks of
Heimskringla Saga (p. 78). In this chapter similar inaccuracies are far too
frequent, and one is further surprised to find that no serious effort is made
to master the details of Old Norse inflection, without a knowledge of which
it is impossible to form place-names correctly. Hence such compounds as
iarfr-dalr, melr-fjor^r, Kjallakr-ey, eyrr-gily Vlli-bdlstdSr, in which the first
element is simply left in the nominative instead of being put into the proper
combining or genitive form. Sometimes the accent (denoting length) is
omitted, as in vagr for vdgr, and sometimes wrongly inserted, as in Jcjdir for
Jgarr; on p. 175 one finds fra Giljan printed in place of frd Giljom, and so
on. It cannot be said that these errors vitiate the general results of the
chapter, but in themselves they are objectionable, and not always harmless.
There is so much detail in the matter treated here, that it is quite im-
possible to discuss the many separate points which might call for remark.
Speaking generally, it may be said that in the main Dr. Henderson's identi-
fications are correct in substance, though frequently marred by inaccuracies
of the kind mentioned above. Sometimes, as in the cases of cebsanaichj droinip,
langhadul, etc., his suggestions are more ingenious than convincing, and a
number of these might well have been relegated to a special list of doubtful
words. The chronology of the Scandinavian words is also a matter of some
importance, which is not sufficiently taken into consideration, and is indeed
a difficult matter for one who has not made prolonged studies in that field.
Altogether, one could wish that Dr. Henderson had thought of submitting
this chapter to an impartial Scandinavian scholar, who could at least hare
BOOK REVIEWS 381
seen to the correctness of the forms, and would probably have given useful
hints on other points. Some examples from the first few pages will show
what might have been done in this way. The change of Gaelic -rt to -rst, -st
is not correctly described as ' a change within Norse itself as in purs, also
puss, a giant,' for the latter is a simple assimilation to r to 5, while the former
is the development of a new s altogether. It is not certain that uinneag is
from ON. vindauga ; the hard -g is more suggestive of Scottish winnock. The
Norse word klof does not mean ' cloven,' and the proper word to cite is kloji
(oblique cases klofa). For N. krokr read krdkr. The N. dvist, being a rare
and purely abstract word, is not likely to be the source of aibhist, ruin. It
is unnecessary to cite 'dat. aarni=drni,' as aa is simply another method of
writing a long a. On p. 115 marag, etc., is repeated from p. 113 with a new
misprint of -mor for -morr. On p. 11 6 ' E. stub ' is strangely cited between
ON. staup and Dan. stob ; the two latter words are identical, but the English
one is quite distinct. There is no Norse uti-bak, and the formation would
be unlikely to arise. For N. brdkr read brdk, pi. brdekr. On p. 117 for gerdi
read ger^i. The hard d of Mrathad, utraid could not come from ON. Mrei^ ;
the word would more naturally represent an older Scottish outraid or English
outroad. On p. 118 there is no reason why buandi should have a different
accent from bdandi. Lower down, for hrugi read hr-Aga. On p. 119 bolU and
lokar should be bolli and lokarr. On p. 121 (under geadas, pike) N. gedda is
said to be ' allied to goad ' ; but goad, OE. gad, is a different word from ON.
gaddr, to which gedda is related. On the same page ' ucas, ugsa, coal-fish ' is
compared with * N. uggi, a fin of a fish ' ; but the very fish in question is
called in Icelandic upsi and in Norwegian ufs. (For the variation between
ps and cs, cf. ON. ups, eaves of a house, which also appears as ux.) It is
obvious that a thorough revision on these lines would have greatly improved
the value of this part of Dr. Henderson's work.
* Continuation of Norse Influence,' which forms the sixth chapter, partakes
of the defects of the fourth. In the earlier part of it there is much that
might be questioned, and not a little that appears superfluous. This, how-
ever, may be to some extent a matter of opinion ; racial qualities in litera-
ture are somewhat elusive things, and apparent traces of them will always
appeal more strongly to some minds than to others. Even the reader who
is not convinced of the reality of the Norse influence, as exemplified in
Gaelic poetry and humour, may learn something new about Gaelic legend
from the latter part of the chapter.
Of the various appendices the most interesting and useful is that on
' Gadhelic ^ Sounds in Loan-words from Norse.' Dealing with a wider field,
it is naturally fuller than the table previously given by Dr. Watson in the
^ It is difficult to see on what principle Dr. Henderson uses the various forms
Gaelic, Gadelic, and Gadhelic. It is surely unnecessary to employ the latter forms
when the modern tongue and people are referred to, and thus impair their usefulness
for denoting the older linguistic and racial group, in contrast to Brythonic.
382
THE CELTIC REVIEW
• Place-Names of Ross and Cromarty,' but, on the other hand, it is not well
arranged, and contains a certain amount of doubtful matter. Naturally
many of the inexact forms of the main work recur here, and sometimes new
mistakes appear, such as ' stremyr-nes,' which is evidently intended for
• streymr-nes,' though this in itself is an impossible compound.
There are various points into which Dr. Henderson has not entered,
such as the actual geographical range of the Norse influence, its effect on the
physique and character of the districts where it was strongest, and the share
taken by Norse leaders in the formation of the clans, but, on the whole, his
work gives the main outlines of the question. From what has been said,
however, it will be evident that his book does not by any means close the
subject. There is still much to be done in reducing the matter to a definite
shape, and establishing clear results. On the linguistic side there is still
required fuller investigation of local words in the Norse districts, and a
wider comparison with Irish on the one hand, and Lowland Scottish or
English on the other. On the historic side clearer ideas are wanted as to
the exact manner in which the Norse words passed into use among Gaelic
speakers, why the Gaels took over Norse place-names instead of translating
them or imposing new ones, and at what period the language of the West
and North came to be exclusively Gaelic instead of largely Norwegian. To
throw light on this there are the parallel cases in England and Normandy,
where the descendants of Scandinavians also gave up their own language,
but with very different effects upon the tongues they then adopted. Apart
from the actual results which it contains. Dr. Henderson's book will serve a
useful purpose if it helps to promote the further and more critical study of
these various problems. W. A. Craigie.
Old Boss-shire and Scotland. By W. MacGill, Northern Counties Printing
and Publishing Company. Crown 8vo, 435 pp. 20s. 6d. post free.
This work is the result of Mr. MacGill's researches among the documents
preserved in the Balnagown charter-chest and in the archives of the ancient
burgh of Tain. In the Court-house buildings of Tain there are stored many
thousands of papers and parchments, some relating to the burgh, but by far
the greater part being the documents of Commissary Courts held in Tain,
Fortrose, and Cromarty. In Balnagown Castle there are three boxes full of
papers of the sixteenth to eighteenth centuries, which were placed at Mr.
MacGill's disposal by Sir Charles Ross. The two collections are closely related,
and are largely supplementary of each other. They relate to all parts of Ross-
shire and many parts of neighbouring counties, as well as to other parts of
Scotland. The author — or rather the editor — has arranged his voluminous
material under the headings of (1) Church Affairs; (2) Education and
Medicine ; (3) Law and Order, Politics and Revenue ; (4) Houses and Fur-
niture, Dress and Social Matters ; (5) Industries, Commerce, and Communi-
cations ; (6) Covenant, Commonwealth, and Revolution ; (7) Stuart Risings
BOOK EEVIEWS 383
and Highland Regiments ; (8) Localities and Families. The volume is illus-
trated with photographs of buildings, documents, and signatures, and has a
good index.
Mr. MacGill has exercised his discretion in excising such parts of the
documents as were, in his judgment, of no permanent value or interest. By
this plan he has contrived to pack much more into his book than he could
have done had he given the originals in exienso, and even if the result is a
sort of antiquarian and historical pemmican, we are not inclined to quarrel
with his decision. The book is a very mine of information, often curious,
and great credit is due to Mr. MacGill for his pains and labour. His own
remarks in square braekets show how completely he has mastered his
materials, and help greatly to the understanding of the circumstances.
Occasionally he tends to take ' phrases of style ' too seriously, as if they
represented the feelings of the client, whereas they are really legal common-
places. But the service he has done is so great that it would be ungracious
to insist on shortcomings that are after all but trifling. W. J. W.
Alt-Celtischer Sprachschatz. Von Alfred Holder. B. G. Teubner :
Leipzig. 8s. per part.
The nineteenth part of this monumental and typically Germanic work
consists of 128 pp., and contains articles from Ad-vatucd to Avediur, being
an appendix to 130 pp. of the first volume. It will be seen that the appen-
dix keeps pace in bulk with the book itself, a fact owing partly to the
extent of the field, partly to the amount of new matter available since the
publication of the first part of vol. i. in 189L One or two points may be
given in illustration. Advatuca, now Vetschau, N.W. of Aachen, is com-
pared with O.F. faidche, fditche (Gaelic /aicA)=*vaticia, the open place, the
green before a fort, exercising ground. Anava, a river mentioned by the
Geographer of Ravenna as between 'Dorvantium and Bdora,' is equated
with our Annan, and seven Continental parallels are given, all but one in
Germany. The Agosages, a Celtic tribe who fared from Europe into Asia
Minor, are pleasantly explained as the ' cattle-lifters ' (ag, agh + sagim, I
seek, Gaelic ionn-saich, ionn-suigh) ; the old original Macfarlanes in fact. Dr.
Holder has greatly extended his list of terms in Alb-, cf. our Alba, Alesia,
which he formerly equated with our aileach, he now compares with Alesia
in Corsica and Alesa in Sicily. The stem alto-, high, whence our allt, origin-
ally meaning a height, is found in the stream Altina and other names. The
important class of names in are-, before (our air) is extended, as also those
in ate- (our ath), with frequently intensive meaning. ' W. J. W.
Duthil: Past arid Present By the Rev. Donald Maclean. The
Northern Counties Printing and Publishing Company. Is. and Is. 6d.
This interesting little book, by the minister of Free St. Columba's,
Edinburgh, deals mainly with the spiritual life of a parish in the central
fastnesses of the Highlands which, till it was recently opened up by the
384
THE CELTIC KEVIEW
railway, was but little subjected to outside influences. The fame of the
* Men ' of Duthil was wide-spread. So uncompromising were they and so
exacting that on one occasion they went for fifteen years without a
minister. Mr. MacLean's narrative shows, as might be expected, the
insight and discrimination which are peculiarly desirable in dealing with
the spiritual life of a deeply earnest but often uninstructed and difficult
people. His introductory chapter on the 'Remote Past' includes a
scholarly and reliable study of the more important place-names of the
district.
Reminiscences and Reflections of an Octogenarian Highlander is the title of
a most interesting and valuable book by Mr. Duncan Campbell, late Editor
of the Northern Chronicle. Mr. Campbell in the course of his long and
active life has been an observant and thoughtful spectator of the changes
that have come over his native Highlands. The book is a remarkable pro-
duction for a man who has passed fourscore. It has as frontispiece an
excellent portrait of the author. (Northern Counties Printing and
Publishing Company, Inverness.)
The Gaelic Society of Inverness will soon publish the twenty-sixth
volume of its Transactions. The new volume will, we understand, contain
many papers of great interest, and is likely to maintain fully the high
standard of its predecessors. It cannot be too widely known that the
annual membership subscription of 5s. includes the Transactions.
The forthcoming Book of Arran, which may be expected almost directly,
will be awaited with interest. The intensive study of definite localities is
an excellent thing, provided that it goes in the right lines, and Arran well
deserves such study.
The veteran Celtist, Dr. Alexander Carmichael, contemplates issuing two
additional volumes of Carmina Gadelica, consisting of further ancient Gaelic
hymns, incantations, and other lore collected chiefly in the Western Isles.
The two volumes of Carmina already published are now practically out of
print. Dr. Carmichael is also issuing a second edition of Deirdre, being the
remarkable versions of the Clann Usnech saga, which he collected in
Barra.
M. D'AEBOIS DE JUBAINVILLE
Death has taken another of our few Celtic scholars. M. D'Arbois de
Jubainville died in Paris on the 26th of February, in his eighty-third year.
As Professor of Celtic in the College de France he was a source of
inspiration to his pupils, and the more notable of the younger Celtists of
France owe their interest in this subject largely to his enthusiasm. But it
is as editor for so many years of the Revue Celtique that he is best known, and
by that he will be remembered even more than by his books, wide as the
range of these is. He was a member of various learned societies, and also
of the Legion of Honour.
O
i s
I '
/ <